Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
18:20 — 18:30
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّهُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَظْهَرُوا۟
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
يَرْجُمُوكُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يُعِيدُوكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مِلَّتِهِمْ
[untranslated]
وَلَن
[untranslated]
تُفْلِحُوٓا۟
[untranslated]
إِذًا
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٠
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved. ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed.
- Shakir, Habib
⦿
for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اگرتمہارے بارے میں باخبر ہوگئے تو تمہیں سنگسار کردیں گے یا تمہیں بھی اپنے مذہب کی طرف پلٹا لیں گے اور اس طرح تم کبھی نجات نہ پاسکو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر کہیں اُن لوگوں کا ہاتھ ہم پر پڑ گیا تو بس سنگسار ہی کر ڈالیں گے، یا پھر زبردستی ہمیں اپنی ملت میں واپس لے جائیں گے، اور ایسا ہوا توہم کبھی فلاح نہ پا سکیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اگر وہ تمہیں جان لیں گے تو تمہیں پتھراؤ کریں گے یا اپنے دین میں پھیر لیں گے اور ایسا ہوا تو تمہارا کبھی بھلا نہ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً اگر ان لوگوں کو تمہاری اطلاع ہوگئی تو وہ تمہیں سنگسار کر دیں گے یا پھر (زبردستی) تمہیں اپنے دین کی طرف واپس لے جائیں گے اور اس طرح تم کبھی بھی فلاح نہیں پا سکوگے۔
- Najafi, Muhammad
ابد | endless | forever | continuous
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فلح | success | cultivate | win | farm
لن | not | never
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فى | in | within | inside
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
او | or | rather | even | unless | except
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
أَعْثَرْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
لِيَعْلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
وَعْدَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
حَقٌّۭ
[untranslated]
وَأَنَّ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
رَيْبَ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَتَنَٰزَعُونَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
أَمْرَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱبْنُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بُنْيَٰنًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
رَّبُّهُمْ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
غَلَبُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَمْرِهِمْ
[untranslated]
لَنَتَّخِذَنَّ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مَّسْجِدًۭا
[untranslated]
١٨
٢١
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَٰنًۭا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was that We let them come upon them, that they might know that Allah]s promise is true, and that there is no doubt in the Hour. As they disputed among themselves about their matter, they said, [Build a building over them. Their Lord knows them best.] Those who had the say in their matter said, [We will set up a place of worship over them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We caused their story to become public so that people would know that God's promise was true and that there is no doubt about the coming of the Day of Judgment. They started to argue with each other about the matter (Resurrection) and some of them said, [Let us establish a building at the youths' sleeping place (to hide them). Their Lord knew best their intentions about them. The majority prevailed in their suggestion of the establishment of a mosque in that place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus did We make (men) to get knowledge of them that they might know that Allah's promise is true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We disclosed things to them so that they might know that God's promise was true and there was no doubt about the Hour [Judgement Day]. The people argued about them among themselves. They said, [Build a monument over them. Their Lord knows best concerning them.] Those who prevailed in their affair said, [Let us surely build a place of worship over them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح ہم نے قوم کو ان کے حالات پر مطلع کردیا تاکہ انہیں معلوم ہوجائے کہ اللہ کا وعدہ سچاّ ہے اور قیامت میں کسی طرح کا شبہ نہیں ہے جب یہ لوگ آپس میں ان کے بارے میں جھگڑا کررہے تھے اور یہ طے کررہے تھے کہ ان کے غار پر ایک عمارت بنادی جائے-خدا ان کے بارے میں بہتر جانتا ہے اور جو لوگ دوسروں کی رائے پر غالب آئے انہوں نے کہا کہ ہم ان پر مسجد بنائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح ہم نے اہل شہر کو ان کے حال پر مطلع کیا تاکہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور یہ کہ قیامت کی گھڑی بے شک آ کر رہے گی (مگر ذرا خیال کرو کہ جب سوچنے کی اصل بات یہ تھی) اُس وقت وہ آپس میں اِس بات پر جھگڑ رہے تھے کہ اِن (اصحاب کہف) کے ساتھ کیا کیا جائے کچھ لوگوں نے کہا ——اِن پر ایک دیوار چن دو، ان کا رب ہی اِن کے معاملہ کو بہتر جانتا ہے—— مگر جو لوگ اُن کے معاملات پر غالب تھے انہوں نے کہا —— ہم تو ان پر ایک عبادت گاہ بنائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی طرح ہم نے ان کی اطلاع کردی کہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت میں کچھ شبہ نہیں، جب وہ لوگ ان کے معاملہ میں باہم جھگڑنے لگے تو بولے ان کے غار پر کوئی عمارت بناؤ، ان کا رب انہیں خوب جانتا ہے، وہ بولے جو اس کام میں غالب رہے تھے قسم ہے کہ ہم تو ان پر مسجد بنائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح ہم نے لوگوں کو ان پر مطلع کیا تاکہ وہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچھا ہے اور یہ کہ قیامت میں کوئی شک نہیں ہے۔ یہ اس وقت کی بات ہے جب وہ (بستی والے) لوگ ان (اصحافِ کہف) کے معاملہ میں آپس میں جھگڑ رہے تھے (کہ کیا کیا جائے؟) تو (کچھ) لوگوں نے کہا کہ ان پر (یعنی غار پر) ایک (یادگاری) عمارت بنا دو۔ ان کا پروردگار ہی ان کو بہتر جانتا ہے۔ (آخرکار) جو لوگ ان کے معاملات پر غالب آئے تھے وہ بولے کہ ہم ان پر ایک مسجد (عبادت گاہ) بنائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
لا | not | negate the following
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
له | him | it | that | his
وعد | promise | word | pledge | assurity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سَيَقُولُونَ
[untranslated]
ثَلَٰثَةٌۭ
[untranslated]
رَّابِعُهُمْ
[untranslated]
كَلْبُهُمْ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
خَمْسَةٌۭ
[untranslated]
سَادِسُهُمْ
[untranslated]
كَلْبُهُمْ
[untranslated]
رَجْمًۢا
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
سَبْعَةٌۭ
[untranslated]
وَثَامِنُهُمْ
[untranslated]
كَلْبُهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُل
[untranslated]
رَّبِّىٓ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِعِدَّتِهِم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
يَعْلَمُهُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلٌۭ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تُمَارِ
[untranslated]
فِيهِمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مِرَآءًۭ
[untranslated]
ظَٰهِرًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَسْتَفْتِ
[untranslated]
فِيهِم
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٢
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٌۭ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌۭ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌۭ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۭ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءًۭ ظَٰهِرًۭا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [[They are] three; their dog is the fourth of them,] and say, [[They are] five, their dog is the sixth of them,] taking a shot at the invisible. They will say, [[They are] seven, their dog is the eighth of them.] Say, [My Lord knows best their number, and none knows them except a few.] So do not dispute concerning them, except for a seeming dispute, and do not question about them any of them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(With regard to the number of the youths) some say, [There were three and the dog was the fourth one,] Others say, [There were five and the dog was the sixth one.] In reality, they are just feeling around in the dark. Still some of them say, [There were seven and the dog was the eighth one.] (Muhammad), say, [My Lord has the best knowledge of their number. You know very little about it.] Do not insist on arguing with them, but merely tell them the story as it has been revealed to you and do not ask anyone about them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention, and do not question concerning them any of them.
- Shakir, Habib
⦿
Some will say, [They were three, the fourth was their dog,] and others will say, [They were five, the sixth was their dog,] guessing at random. And yet others say, [They were seven, the eighth was their dog.] Say, [My Lord knows best their number.] Only a few know anything about them. Therefore, do not enter into controversies over them, nor seek information about them from any of them;
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب یہ لوگ کہیں گے کہ وہ تین تھے اور چوتھا ان کا کتاّ تھا اور بعض کہیں گے کہ پانچ تھے اور چھٹا ان کا کتا تھا اور یہ سب صرف غیبی اندازے ہوں گے اور بعض تو یہ بھی کہیں گے کہ وہ سات تھے اور آٹھواں ان کا کتا تھا-آپ کہہ دیجئے کہ خدا ان کی تعداد کو بہتر جانتا ہے اورچند افراد کے علاوہ کوئی نہیں جانتا ہے لہذا آپ ان سے ظاہری گفتگو کے علاوہ واقعا کوئی بحث نہ کریں اور ان کے بارے میں کسی سے دریافت بھی نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ لوگ کہیں گے کہ وہ تین تھے اور چوتھا ان کا کتا تھا اور کچھ دوسرے کہہ دیں گے کہ پانچ تھے اور چھٹا اُن کا کتا تھا یہ سب بے تکی ہانکتے ہیں کچھ اور لوگ کہتے ہیں کہ سات تھے اور آٹھواں اُن کا کتا تھا کہو، میرا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنے تھے کم ہی لوگ ان کی صحیح تعداد جانتے ہیں پس تم سرسری بات سے بڑھ کر ان کی تعداد کے معاملے میں لوگوں سے بحث نہ کرو، اور نہ ان کے متعلق کسی سے کچھ پوچھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے کہ وہ تین ہیں چوتھا ان کا کتا اور کچھ کہیں گے پانچ ہیں، چھٹا ان کا کتا بے دیکھے الاؤتکا (تیر تکا) بات اور کچھ کہیں گے سات ہیں اور آٹھواں ان کا کتا تم فرماؤ میرا رب ان کی گنتی خوب جانتا ہے انہیں نہیں جانتے مگر تھوڑے تو ان کے بارے میں بحث نہ کرو مگر اتنی ہی بحث جو ظاہر ہوچکی
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب کچھ لوگ کہہ دیں گے کہ وہ تین تھے اور چوتھا ان کا کتا تھا۔ اور کچھ کہہ دیں گے کہ وہ پانچ تھے اور چھٹا ان کا کتا تھا۔ (اے رسول(ص)) کہہ دیجیئے کہ میرا پروردگار ہی ان کی تعداد کو بہتر جانتا ہے۔ اور بہت کم لوگوں کو ان کا علم ہے۔ سو ان کے بارے میں سوائے سرسری گفتگو کے لوگوں سے زیادہ بحث نہ کریں اور نہ ہی ان کے بارے میں ان میں سے کسی سے کچھ پوچھیں۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
و | and | while | additionally
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
فى | in | within | inside
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ف | then | thus | hence | so | when
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ما | what | not | why | how | which | where
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
غب | unseen | passion | memorized | invisible
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
سدس | one sixth | sixth part
خمص | five | fingers on hands or toes | [an army because of five main sections i.e. van, body, left, right, and rear] | rope of five strands | coming together of a fist
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَا
[untranslated]
تَقُولَنَّ
[untranslated]
لِشَا۟ىْءٍ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
فَاعِلٌۭ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
غَدًا
[untranslated]
١٨
٢٣
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not say about anything, [I will indeed do it tomorrow,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Never say of something, [I shall do it tomorrow,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,
- Shakir, Habib
⦿
never say of anything, [I shall certainly do this tomorrow,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کسی شے کے لئے یہ نہ کہیں کہ میں یہ کام کل کرنے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھو، کسی چیز کے بارے میں کبھی یہ نہ کہا کرو کہ میں کل یہ کام کر دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے بارے میں کسی کتابی سے کچھ نہ پوچھو، اور ہر گز کسی بات کو نہ کہنا میں کل یہ کردوں گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کسی چیز کے بارے میں یہ نہ کہیں کہ میں کل اسے ضرور کروں گا۔
- Najafi, Muhammad
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فعل | perform | action | do | deed | work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَشَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱذْكُر
[untranslated]
رَّبَّكَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
نَسِيتَ
[untranslated]
وَقُلْ
[untranslated]
عَسَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَهْدِيَنِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
لِأَقْرَبَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
رَشَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٤
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
without [adding], [God willing.] And when you forget, remember your Lord, and say, [Maybe my Lord will guide me to [something] more akin to rectitude than this.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
without adding, [if God wills.] Recall your Lord if you forget to do something. Say, [I hope that my Lord will provide me better guidance.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.
- Shakir, Habib
⦿
without [adding], [if God so wills.] Remember your Lord whenever you might forget and say, [I trust my Lord will guide me to that which is even nearer to the right path than this.]
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر جب تک خدا نہ چاہے اور بھول جائیں تو خدا کو یاد کریں اور یہ کہیں کہ عنقریب میرا خدا مجھے واقعیت سے قریب تر امر کی ہدایت کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(تم کچھ نہیں کر سکتے) اِلّا یہ کہ اللہ چاہے اگر بھولے سے ایسی بات زبان سے نکل جائے تو فوراً اپنے رب کو یاد کرو اور کہو ——امید ہے کہ میرا رب اِس معاملے میں رشد سے قریب تر بات کی طرف میری رہنمائی فرما دے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر یہ کہ اللہ چاہے اور اپنے رب کی یاد کر جب تو بھول جائے اور یوں کہو کہ قریب ہے میرا رب مجھے اس سے نزدیک تو راستی کی راہ دکھائے،
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ کہ خدا چاہے (یعنی اس کے ساتھ انشاء اللہ کہا کرو) اور جب بھی بھول جائیں تو اپنے پروردگار کو یاد کریں۔ اور آپ کہہ دیجئے! کہ امید ہے کہ میرا پروردگار ایسی بات کی مجھے راہنمائی کرے جو رشد و ہدایت میں اس سے بھی زیادہ قریب ہو۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قرب | close | beside | near | proximity
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَلَبِثُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كَهْفِهِمْ
[untranslated]
ثَلَٰثَ
[untranslated]
مِا۟ئَةٍۢ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
وَٱزْدَادُوا۟
[untranslated]
تِسْعًۭا
[untranslated]
١٨
٢٥
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَٰثَ مِا۟ئَةٍۢ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They remained in the Cave for three hundred years, and added nine more [to that number].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They, in fact, stayed in the cave for three hundred plus nine further years.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they remained in their cave three hundred years and (some) add (another) nine.
- Shakir, Habib
⦿
[Some say], [They stayed in their cave three hundred years,] and to that some have added another nine years.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ اپنے غار میں تین سو برس رہے اور اس پر نو دن کا اضافہ بھی ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اپنے غار میں تین سو سال رہے، اور (کچھ لوگ مدّت کے شمار میں) سال اور بڑھ گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ اپنے غار میں تین سو برس ٹھہرے نو اوپر، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ لوگ غار میں رہے نو برس اوپر تین سو سال۔
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
مئة | a hundred | percent | straight-out | centesimal | centigrade | centenarian | centenary
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
كهف | cave | safe-ground | safety net
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
قُلِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
لَبِثُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
غَيْبُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَبْصِرْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَأَسْمِعْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلِىٍّۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُشْرِكُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
حُكْمِهِۦٓ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٦
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Allah knows best how long they remained. To Him belongs the Unseen of the heavens and the earth. How well does He see! How well does He hear! They have no guardian besides Him, and none shares with Him in His judgement.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [God knows best how long they stayed there; to Him belongs the unseen of both the heavens and the earth. How clear is His sight and how keen His hearing! No one other than Him is their guardian and no one shares His Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Allah knows best how long they remained; to Him are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear His sight and how clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides Him, and He does not make any one His associate in His Judgment.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [God knows best how long they stayed in it.] Only God has knowledge of the unseen in the heavens and on the earth. How well He sees and how well He hears! Man has no other guardian besides Him. He allows none to share His sovereignty.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ان کی مدّاُ قیام سے زیادہ باخبر ہے اسی کے لئے آسمان و زمین کا سارا غیب ہے اور اس کی سماعت وبصارت کا کیا کہنا ان لوگوں کے لئے اس کے علاوہ کوئی سرپرست نہیں ہے اورنہ وہ کسی کو اپنے حکم میں شریک کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم کہو، اللہ ان کے قیام کی مدّت زیادہ جانتا ہے، آسمانوں اور زمین کے سب پوشیدہ احوال اُسی کو معلوم ہیں، کیا خوب ہے وہ دیکھنے والا اور سننے والا! زمین و آسمان کی مخلوقات کا کوئی خبرگیر اُس کے سوا نہیں، اور وہ اپنی حکومت میں کسی کو شریک نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اللہ خوب جانتا ہے وہ جتنا ٹھہرے اسی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمینوں کے سب غیب، وہ کیا ہی دیکھتا اور کیا ہی سنتا ہے اس کے سوا ان کا کوئی والی نہیں، اور وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک نہیں کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! کہ اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنا رہے؟ تمام آسمانوں اور زمین کا (علمِ) غیب اسی کے لئے ہے وہ کتنا بڑا دیکھنے والا اور کتنا بڑا سننے والا ہے۔ اللہ کے سوا ان لوگوں کا کوئی سرپرست نہیں ہے اور نہ وہ کسی کو اپنے حکم میں شریک کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
فى | in | within | inside
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
و | and | while | additionally
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
غب | unseen | passion | memorized | invisible
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱتْلُ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أُوحِىَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كِتَابِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
مُبَدِّلَ
[untranslated]
لِكَلِمَٰتِهِۦ
[untranslated]
وَلَن
[untranslated]
تَجِدَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
مُلْتَحَدًۭا
[untranslated]
١٨
٢٧
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. Nothing can change His words, and you will never find any refuge besides Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Read whatever is revealed to you from the Book of your Lord. No one can change His words and you can never find any refuge other than Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him.
- Shakir, Habib
⦿
Proclaim what has been revealed to you from your Lord's Book. None can change His words. You shall find no refuge besides Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو کچھ کتاب پروردگار سے وحی کے ذریعہ آپ تک پہنچایا گیا ہے آپ اسی کی تلاوت کریں کہ کوئی اس کے کلمات کو بدلنے والا نہیں ہے اور اس کو چھوڑ کر کوئی دوسرا ٹھکانا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! تمہارے رب کی کتاب میں سے جو کچھ تم پر وحی کیا گیا ہے اسے (جوں کا توں) سنا دو، کوئی اُس کے فرمودات کو بدل دینے کا مجاز نہیں ہے، (اور اگر تم کسی کی خاطر اس میں رد و بدل کرو گے تو) اُس سے بچ کر بھاگنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تلاوت کرو جو تمہارے رب کی کتاب تمہیں وحی ہوئی اس کی باتوں کا کوئی بدلنے والا نہیں اور ہرگز تم اس کے سوا پناہ نہ پاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) آپ کے پروردگار کی طرف کتاب (قرآن) کے ذریعہ سے جو وحی کی گئی ہے۔ اسے پڑھ سنائیں۔ اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں ہے۔ اور آپ اس کے سوا کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لن | not | never
كلم | word | speak | opinion | speech | term
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ما | what | not | why | how | which | where
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
وَٱصْبِرْ
[untranslated]
نَفْسَكَ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
رَبَّهُم
[untranslated]
بِٱلْغَدَوٰةِ
[untranslated]
وَٱلْعَشِىِّ
[untranslated]
يُرِيدُونَ
[untranslated]
وَجْهَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَعْدُ
[untranslated]
عَيْنَاكَ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
تُرِيدُ
[untranslated]
زِينَةَ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تُطِعْ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَغْفَلْنَا
[untranslated]
قَلْبَهُۥ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِنَا
[untranslated]
وَٱتَّبَعَ
[untranslated]
هَوَىٰهُ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
أَمْرُهُۥ
[untranslated]
فُرُطًۭا
[untranslated]
١٨
٢٨
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Content yourself with the company of those who supplicate their Lord morning and evening, desiring His Face, and do not lose sight of them, desiring the glitter of the life of this world. And do not obey him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, and who follows his own desires, and whose conduct is [mere] profligacy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Be patient with those who worship their Lord in the mornings and evenings to seek His pleasure. Do not overlook them to seek the worldly pleasures. Do not obey those whom We have caused to neglect Us and instead follow their own desires beyond all limits.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And withhold yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due bounds are exceeded.
- Shakir, Habib
⦿
Keep yourself attached to those who call on their Lord, morning and evening, seeking His pleasure; and do not let your eyes turn away from them, desiring the attraction of worldly life; and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance, one who pursues his own whims and becomes dissolute.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے نفس کو ان لوگوں کے ساتھ صبر پر آمادہ کرو جو صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اور اسی کی مرضی کے طلب گار ہیں اور خبردار تمہاری نگاہیں ان کی طرف سے پھر نہ جائیں کہ زندگانی دنیا کی زینت کے طلب گار بن جاؤ اور ہرگز اس کی اطاعت نہ کرنا جس کے قلب کو ہم نے اپنی یاد سے محروم کردیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کا پیروکار ہے اور اس کا کام سراسر زیادتی کرنا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے دل کو اُن لوگوں کی معیت پر مطمئن کرو جو اپنے رب کی رضا کے طلب گار بن کر صبح و شام اُسے پکارتے ہیں، اور اُن سے ہرگز نگاہ نہ پھیرو کیا تم دنیا کی زینت پسند کرتے ہو؟ کسی ایسے شخص کی اطاعت نہ کرو جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر دیا ہے اور جس نے اپنی خواہش نفس کی پیروی اختیار کر لی ہے اور جس کا طریق کار افراط و تفریط پر مبنی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی جان ان سے مانوس رکھو جو صبح و شام اپنے رب کو پکارتے ہیں اس کی رضا چاہتے ہیں اور تمہاری آنکھیں انہیں چھوڑ کر اور پر نہ پڑیں کیا تم دنیا کی زندگانی کا سنگھار چاہو گے، اور اس کا کہا نہ مانو جس کا دل ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا اور وہ اپنی خواہش کے پیچھے چلا اور اس کا کام حد سے گزر گیا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)!) جو لوگ صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اور اس کی رضا کے طلبگار ہیں آپ ان کی معیت پر صبر کریں۔ اور دنیا کی زینت کے طلبگار ہوتے ہوئے ان کی طرف سے آپ کی آنکھیں نہ پھر جائیں۔ اور جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل چھوڑ رکھا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا معاملہ حد سے گزر گیا ہے اس کی اطاعت نہ کریں۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
و | and | while | additionally
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نفس | self | person | psyche
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَقُلِ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
فَلْيُؤْمِن
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
فَلْيَكْفُرْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
أَعْتَدْنَا
[untranslated]
لِلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
نَارًا
[untranslated]
أَحَاطَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
سُرَادِقُهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
يَسْتَغِيثُوا۟
[untranslated]
يُغَاثُوا۟
[untranslated]
بِمَآءٍۢ
[untranslated]
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
يَشْوِى
[untranslated]
ٱلْوُجُوهَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بِئْسَ
[untranslated]
ٱلشَّرَابُ
[untranslated]
وَسَآءَتْ
[untranslated]
مُرْتَفَقًا
[untranslated]
١٨
٢٩
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍۢ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And say, [[This is] the truth from your Lord: let anyone who wishes believe it, and let anyone who wishes disbelieve it.] Indeed, We have prepared for the wrongdoers a Fire whose curtains will surround them [on all sides]. If they cry out for help, they will be helped with a water like molten copper, which will scald their faces. What an evil drink, and how ill a resting place!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say,] Truth comes from your Lord. Let people have faith or disbelieve as they chose.] For the unjust We have prepared a fire which will engulf them with its (flames). Whenever they cry for help they will be answered with water as hot as molted brass which will scald their faces. How terrible is such a drink and such a resting place!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [This is the truth from your Lord. Let him who will, believe in it, and him who will, deny it.] For the wrongdoers We have prepared a Fire which will cover them like a canopy, and if they beg for water, they will be given water as hot as molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a resting place!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہہ دو کہ حق تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے اب جس کا جی چاہے ایمان لے آئے اورجس کا جی چاہے کافر ہوجائے ہم نے یقینا کافرین کے لئے اس آگ کا انتظام کردیا ہے جس کے پردے چاروں طرف سے گھیرے ہوں گے اور وہ فریاد بھی کریں گے تو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح کے کھولتے ہوئے پانی سے ان کی فریاد رسی کی جائے گی جو چہروں کو بھون ڈالے گا یہ بدترین مشروب ہے اور جہنم ّبدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صاف کہہ دو کہ یہ حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، اب جس کا جی چاہے مان لے اور جس کا جی چاہے انکار کر دے ہم نے (انکار کرنے والے) ظالموں کے لیے ایک آگ تیار کر رکھی ہے جس کی لپٹیں انہیں گھیرے میں لے چکی ہیں وہاں اگر وہ پانی مانگیں گے توایسے پانی سے ان کی تواضع کی جائے گی جو تیل کی تلچھٹ جیسا ہوگا اور ان کا منہ بھون ڈالے گا، بدترین پینے کی چیز اور بہت بری آرامگاہ!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرما دو کہ حق تمہارے رب کی طرف سے ہے تو جو چاہے ایمان لائے اور جو چاہے کفر کرے بیشک ہم نے ظالموں کے لیے وہ آگ تیار کر رکھی ہے جس کی دیواریں انہیں گھیر لیں گی، اور اگر پانی کے لیے فریاد کریں تو ان کی فریاد رسی ہوگی اس پانی سے کہ چرخ دے (کھولتے ہوئے) دھات کی طرح ہے کہ ان کے منہ بھون دے گا کیا ہی برا پینا ہے اور دوزخ کیا ہی بری ٹھہرنے کی جگہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کہہ دیجئے کہ حق تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے تو جو چاہے ایمان لائے اور جو چاہے کفر اختیار کرے۔ بے شک ہم نے ظالموں کیلئے ایسی آگ تیار کر رکھی ہے جس کی قناطیں انہیں گھیر لیں گی اور اگر وہ فریاد کریں گے تو ان کی فریاد رسی ایسے پانی سے کی جائے گی جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوگا۔ جو چہروں کو بھون ڈالے گا کیا بری چیز ہے پینے کی۔ اور کیا بری آرام گاہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
رفق | leniency | mildness | forbearance | easy | being in someone's grace | get something done soundly or skilfully | moderate manner | companionship | civil | courteous
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ب | with | about | through | by | around | regarding
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نُضِيعُ
[untranslated]
أَجْرَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَحْسَنَ
[untranslated]
عَمَلًا
[untranslated]
١٨
٣٠
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds—indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who believe and do good deeds, We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہم ان لوگوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے ہیں جو اچھے اعمال انجام دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جو مان لیں اور نیک عمل کریں، تو یقیناً ہم نیکو کار لوگوں کا اجر ضائع نہیں کیا کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور نیک کام کیے ہم ان کے نیگ (اجر) ضائع نہیں کرتے جن کے کام اچھے ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے۔ یقینا ہم نیکوکار لوگوں کا اجر ضائع نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ضع | waste | lose | lost | mislay | missing | pull down | sink down | lowly | abased | weak | poor
لا | not | negate the following
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.