Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
17:77 — 17:87
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
سُنَّةَ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
قَبْلَكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رُّسُلِنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَجِدُ
[untranslated]
لِسُنَّتِنَا
[untranslated]
تَحْوِيلًا
[untranslated]
١٧
٧٧
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A precedent concerning those We have sent before you from among Our apostles, and you will not find any change in Our precedent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(This is Our) course with regard to those of Our apostles whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.
- Shakir, Habib
⦿
Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ آپ سے پہلے بھیجے جانے والے رسولوں میں ہمارا طریقہ کار رہا ہے اور آپ ہمارے طریقہ کار میں کوئی تغیر نہ پائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہمارا مستقل طریق کار ہے جو اُن سب رسولوں کے معاملے میں ہم نے برتا ہے جہیں تم سے پہلے ہم نے بھیجا تھا، اور ہمارے طریق کار میں تم کوئی تغیر نہ پاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دستور ان کا جو ہم نے تم سے پہلے رسول بھیجے اور تم ہمارا قانون بدلتا نہ پاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
یہی ہمارا دستور رہا ہے ان رسولوں کے بارے میں جنہیں ہم نے پہلے بھیجا ہے اور آپ ہمارے اس دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
و | and | while | additionally
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
أَقِمِ
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
لِدُلُوكِ
[untranslated]
ٱلشَّمْسِ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
غَسَقِ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
وَقُرْءَانَ
[untranslated]
ٱلْفَجْرِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
قُرْءَانَ
[untranslated]
ٱلْفَجْرِ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مَشْهُودًۭا
[untranslated]
١٧
٧٨
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maintain the prayer [during the period] from the sun]s decline till the darkness of the night, and [observe particularly] the dawn recital. Indeed the dawn recital is attended [by angels].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say your prayer when the sun declines until the darkness of night and also at dawn. Dawn is certainly witnessed (by the angels of the night and day).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the night and the morning recitation; surely the morning recitation is witnessed.
- Shakir, Habib
⦿
Say your prayers from the decline of the sun, until nightfall; and at dawn -- the recitation at dawn is indeed witnessed.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ زوال آفتاب سے رات کی تاریکی تک نماز قائم کریں اور نماز صبح بھی کہ نماز صبح کے لئے گواہی کا انتظام کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نماز قائم کرو زوال آفتاب سے لے کر اندھیرے تک اور فجر کے قرآن کا بھی التزام کرو کیونکہ قرآن فجر مشہود ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نماز قائم رکھو سورج ڈھلنے سے رات کی اندھیری تک اور صبح کا قرآن بیشک صبح کے قرآن میں فرشتے حاضر ہوتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) زوالِ آفتاب سے لے کر رات کے اندھیرے تک نماز قائم کرو۔ اور نمازِ صبح بھی۔ کیونکہ صبح کی نماز حضوری کا وقت ہے (اس وقت شب و روز کے فرشتے حاضر ہوتے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فجر | [Book quality] - blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ليل | dark | gloom | night
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
فَتَهَجَّدْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
نَافِلَةًۭ
[untranslated]
لَّكَ
[untranslated]
عَسَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَبْعَثَكَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
مَقَامًۭا
[untranslated]
مَّحْمُودًۭا
[untranslated]
١٧
٧٩
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةًۭ لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًۭا مَّحْمُودًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And keep vigil for a part of the night, as a supererogatory [devotion] for you. It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory.
- Shakir, Habib
⦿
And during the night wake up and pray, as an additional prayer: it may well be that your Lord will raise you to a station of praise and glory.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کے ایک حصہ میں قرآن کے ساتھ بیدار رہیں یہ آپ کے لئے اضافہ خیر ہے عنقریب آپ کا پروردگار اسی طرح آپ کو مقام محمود تک پہنچادے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کو تہجد پڑھو، یہ تمہارے لیے نفل ہے، بعید نہیں کہ تمہارا رب تمہیں مقام محمود پر فائز کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کے کچھ حصہ میں تہجد کرو یہ خاص تمہارے لیے زیادہ ہے قریب ہے کہ تمہیں تمہارا رب ایسی جگہ کھڑا کرے جہاں سب تمہاری حمد کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کے کچھ حصہ (پچھلے پہر) میں قرآن کے ساتھ بیدار رہیں (نمازِ تہجد پڑھیں) یہ آپ کے لئے اضافہ ہے۔ عنقریب آپ کا پروردگار آپ کو مقامِ محمود پر فائز کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
ك | you | your singular person | as | like
ب | with | about | through | by | around | regarding
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقُل
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
أَدْخِلْنِى
[untranslated]
مُدْخَلَ
[untranslated]
صِدْقٍۢ
[untranslated]
وَأَخْرِجْنِى
[untranslated]
مُخْرَجَ
[untranslated]
صِدْقٍۢ
[untranslated]
وَٱجْعَل
[untranslated]
لِّى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنكَ
[untranslated]
سُلْطَٰنًۭا
[untranslated]
نَّصِيرًۭا
[untranslated]
١٧
٨٠
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍۢ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍۢ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَٰنًۭا نَّصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And say, [My Lord! [Admit me with a worthy entrance, and bring me out with a worthy departure, and render me a favourable authority from Yourself.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me).
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Lord, grant me an honourable entrance and an honourable exit, and sustain me with Your power.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہئے کہ پروردگار مجھے اچھی طرح سے آبادی میں داخل کر اور بہترین انداز سے باہر نکال اور میرے لئے ایک طاقت قرار دے دے جو میری مددگار ثابت ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دعا کرو کہ پروردگار، مجھ کو جہاں بھی تو لے جا سچائی کے ساتھ لے جا اور جہاں سے بھی نکال سچائی کے ساتھ نکال اور اپنی طرف سے ایک اقتدار کو میرا مددگار بنا دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یوں عرض کرو کہ اے میرے رب مجھے سچی طرح داخل کر اور سچی طرح باہر لے جا اور مجھے اپنی طرف سے مددگار غلبہ دے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہیے اے میرے پروردگار! مجھے (ہر جگہ) سچائی کے ساتھ داخل کر اور نکال بھی سچائی کے ساتھ اور میرے لئے اپنی جانب سے ایسی قوت قرار دے جو مددگار ہو۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقُلْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
وَزَهَقَ
[untranslated]
ٱلْبَٰطِلُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْبَٰطِلَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
زَهُوقًۭا
[untranslated]
١٧
٨١
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And say, [The truth has come, and falsehood has vanished. Indeed falsehood is bound to vanish.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, 'Truth has come and falsehood has been banished; it is doomed to banishment.']
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: The truth has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing (thing).
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Truth has come and falsehood has disappeared. Falsehood is always bound to wither away.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہہ دیجئے کہ حق آگیا اور باطل فنا ہوگیا کہ باطل بہرحال فنا ہونے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اعلان کر دو کہ ——حق آ گیا اور باطل مٹ گیا، باطل تو مٹنے ہی والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرماؤ کہ حق آیا اور باطل مٹ گیا بیشک باطل کو مٹنا ہی تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور کہیئے! کہ حق آگیا اور باطل مٹ گیا۔ یقیناً باطل تو تھا ہی مٹنے والا۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَنُنَزِّلُ
And We reveal
مِنَ
of
ٱلْقُرْءَانِ
the Proclamation,
مَا
that which
هُوَ
is
شِفَآءٌۭ
a healing
وَرَحْمَةٌۭ
and a blessing
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the ones of conviction;
ۙ
وَلَا
and not
يَزِيدُ
it increases
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness
إِلَّا
except
خَسَارًۭا
in loss.
١٧
٨٢
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا
And We reveal of the Proclamation, that which is a healing and a blessing for the ones of conviction; and not it increases the people in darkness except in loss.

⦿
And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We send down in the Quran that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evil-doers, it only increases their loss.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم قرآن میں وہ سب کچھ نازل کررہے ہیں جو صاحبان هایمان کے لئے شفا اور رحمت ہے اور ظالمین کے لئے خسارہ میں اضافہ کے علاوہ کچھ نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اِس قرآن کے سلسلہ تنزیل میں وہ کچھ نازل کر رہے ہیں جو ماننے والوں کے لیے تو شفا اور رحمت ہے، مگر ظالموں کے لیے خسارے کے سوا اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم قرآن میں اتارتے ہیں وہ چیز () جو ایمان والوں کے لیے شفا اور رحمت ہے اور اس سے ظالموں کو نقصان ہی بڑھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم تنزیلِ قرآن کے سلسلہ میں وہ کچھ نازل کر رہے ہیں جو اہلِ ایمان کے لئے شفاء اور رحمت ہے اور ظالموں کے لئے خسارہ کے سوا اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
و | and | while | additionally
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
شف | to make clean | put in motion | take away the redundant | gain | increase | thin | fine | transparent | cure | heal | restore | border | edge | brink | rim
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
وَإِذَآ
[untranslated]
أَنْعَمْنَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
أَعْرَضَ
[untranslated]
وَنَـَٔا
[untranslated]
بِجَانِبِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
مَسَّهُ
[untranslated]
ٱلشَّرُّ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يَـُٔوسًۭا
[untranslated]
١٧
٨٣
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he is despondent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing.
- Shakir, Habib
⦿
When We bestow a favour upon a person, he turns his back and draws aside; and when evil afflicts him he gives himself up to despair.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جب انسان پر کوئی نعمت نازل کرتے ہیں تو وہ پہلو بچا کر کنارہ کش ہوجاتا ہے اور جب تکلیف ہوتی ہے تو مایوس ہوجاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان کا حال یہ ہے کہ جب ہم اس کو نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ اینٹھتا اور پیٹھ موڑ لیتا ہے، اور جب ذرا مصیبت سے دو چار ہوتا ہے تو مایوس ہونے لگتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم آدمی پر احسان کرتے ہیں منہ پھیرلیتا ہے اور اپنی طرف دور ہٹ جاتا ہے اور جب اسے برائی پہنچے تو ناامید ہوجاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہم انسان کو کوئی نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور پہلو تہی کرتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو مایوس ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
يئس | give up | renounce | hopeless | forgo | desperation | resignation | despair
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ناي | to make remote | to take far away | to depart | keep at distance
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قُلْ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
يَعْمَلُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
شَاكِلَتِهِۦ
[untranslated]
فَرَبُّكُمْ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَهْدَىٰ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٨٤
قُلْ كُلٌّۭ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.
- Shakir, Habib
⦿
Say to them, [Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ ہر ایک اپنے طریقہ پر عمل کرتا ہے تو تمہارا پروردگار بھی خوب جانتا ہے کہ کون سب سے زیادہ سیدھے راستہ پر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ان لوگوں سے کہہ دو کہ ——ہر ایک اپنے طریقے پر عمل کر رہا ہے، اب یہ تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ سیدھی راہ پر کون ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ سب اپنے کینڈے (انداز) پر کام کرتے ہیں تو تمہارا رب خوب جانتا ہے کون زیادہ راہ پر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجیے! ہر شخص اپنے طریقہ پر عمل پیرا ہے۔ اب یہ تو تمہارا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ ٹھیک راہ پر کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هو | he | it | this | its | him
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كل | all | every | each | fatigue | either
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَسْـَٔلُونَكَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلرُّوحِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قُلِ
[untranslated]
ٱلرُّوحُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَمْرِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أُوتِيتُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْعِلْمِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
١٧
٨٥
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They question you concerning the Spirit. Say, [The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask you about the Spirit. Say, [The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.
- Shakir, Habib
⦿
They question you about the Spirit. Say, [The Spirit is at my Lord's command, and you have been granted but little knowledge.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر یہ آپ سے روح کے بارے میں دریافت کرتے ہیں تو کہہ دیجئے کہ یہ میرے پروردگار کا ایک امر ہے اور تمہیں بہت تھوڑا سا علم دیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ تم سے روح کے متعلق پوچھتے ہیں کہو ——یہ روح میرے رب کے حکم سے آتی ہے، مگر تم لوگوں نے علم سے کم ہی بہرہ پایا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سے روح کو پوچھتے ہیں ہیں، تم فرماؤ روح میرے رب کے حکم سے ایک چیز ہے اور تمہیں علم نہ ملا مگر تھوڑا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)!) لوگ آپ سے روح کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دیجئے کہ روح میرے پروردگار کے امر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وَلَئِن
[untranslated]
شِئْنَا
[untranslated]
لَنَذْهَبَنَّ
[untranslated]
بِٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَجِدُ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
وَكِيلًا
[untranslated]
١٧
٨٦
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
- Shakir, Habib
⦿
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم چاہیں تو جو کچھ آپ کو وحی کے ذریعہ دیا گیا ہے اسے اُٹھالیں اور اس کے بعد ہمارے مقابلہ میں کوئی سازگار اور ذمہ دار نہ ملے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، ہم چاہیں تو وہ سب کچھ تم سے چھین لیں جو ہم نے وحی کے ذریعہ سے تم کو عطا کیا ہے، پھر تم ہمارے مقابلے میں کوئی حمایتی نہ پاؤ گے جو اسے واپس دلا سکے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو یہ وحی جو ہم نے تمہاری طرف کی اسے لے جاتے پھر تم کوئی نہ پاتے کہ تمہارے لیے ہمارے حضور اس پر وکالت کرتا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہیں تو وہ سب کچھ سلب کر لیں جو ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے۔ اور پھر آپ ہمارے مقابلہ میں کوئی وکیل (حمایتی) بھی نہ پائیں (جو اسے واپس دلا سکے)۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
ك | you | your singular person | as | like
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِلَّا
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فَضْلَهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
كَبِيرًۭا
[untranslated]
١٧
٨٧
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
- Shakir, Habib
⦿
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ کہ آپ کے پروردگار کی مہربانی ہوجائے کہ اس کا فضل آپ پر بہت بڑا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو جو کچھ تمہیں ملا ہے تمہارے رب کی رحمت سے ملا ہے، حقیقت یہ ہے کہ اس کا فضل تم پر بہت بڑا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر تمہارے رب کی رحمت بیشک تم پر اس کا بڑا فضل ہے
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ آپ کے پروردگار کی خاص رحمت ہے (کہ وہ ایسا نہیں کرتا) بے شک آپ پر اس کا بہت بڑا فضل ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.