Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
17:10 — 17:20
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَأَنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
أَعْتَدْنَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَذَابًا
[untranslated]
أَلِيمًۭا
[untranslated]
١٧
١٠
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
and warns those who deny the life to come with grievous punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ان کے لئے ہم نے ایک دردناک عذاب مہیا ّکر رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ آخرت کو نہ مانیں انہیں یہ خبر دیتا ہے کہ ان کے لیے ہم نے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہم نے ان کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَيَدْعُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
بِٱلشَّرِّ
[untranslated]
دُعَآءَهُۥ
[untranslated]
بِٱلْخَيْرِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
عَجُولًۭا
[untranslated]
١٧
١١
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ عَجُولًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
- Shakir, Habib
⦿
Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان کبھی کبھی اپنے حق میں بھلائی کی طرح برائی کی دعا مانگنے لگتا ہے کہ انسان بہت جلد باز واقع ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان شر اُس طرح مانگتا ہے جس طرح خیر مانگنی چاہیے انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آدمی برائی کی دعا کرتا ہے جیسے بھلائی مانگتا ہے اور آدمی بڑا جلد باز ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انسان برائی کی دعا اسی طرح کرتا ہے جس طرح اچھائی کی دعا کرتا ہے (دراصل) انسان بڑا ہی جلد باز ہے۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
وَٱلنَّهَارَ
[untranslated]
ءَايَتَيْنِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَحَوْنَآ
[untranslated]
ءَايَةَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
وَجَعَلْنَآ
[untranslated]
ءَايَةَ
[untranslated]
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
مُبْصِرَةًۭ
[untranslated]
لِّتَبْتَغُوا۟
[untranslated]
فَضْلًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
وَلِتَعْلَمُوا۟
[untranslated]
عَدَدَ
[untranslated]
ٱلسِّنِينَ
[untranslated]
وَٱلْحِسَابَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
فَصَّلْنَٰهُ
[untranslated]
تَفْصِيلًۭا
[untranslated]
١٧
١٢
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةًۭ لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍۢ فَصَّلْنَٰهُ تَفْصِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We made the night and the day two signs. Then We faded out the sign of the night, and made the sign of the day lightsome, so that you may seek from your Lord]s bounty and that you may know the number of years and calculation [of time], and We have elaborated everything in detail.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the day and night each as evidence (of Our existence). The night is invisible and the day is visible so that you may seek favors from your Lord and determine the number of years and mark the passing of time. For everything We have given a detailed explanation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained everything with distinctness.
- Shakir, Habib
⦿
We have made the night and the day as two signs. We blotted out the sign of night and made the sign of the day illuminating, so that you may seek the bounty of your Lord and learn to compute the seasons and the years. We have set everything forth in detail.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے رات اور دن کو اپنی نشانی قرار دیا ہے پھر ہم رات کی نشانی کو مٹا دیتے ہیں اور دن کی نشانی کو روشن کردیتے ہیں تاکہ تم اپنے پروردگار کے فضل و انعام کو طلب کرسکو اور سال اور حساب کے اعداد معلوم کرسکو اور ہم نے ہر شے کو تفصیل کے ساتھ بیان کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو، ہم نے رات اور دن کو دو نشانیاں بنایا ہے رات کی نشانی کو ہم نے بے نور بنایا، اور دن کی نشانی کو روشن کر دیا تاکہ تم اپنے رب کا فضل تلاش کر سکو اور ماہ و سال کا حساب معلوم کر سکو اِسی طرح ہم نے ہر چیز کو الگ الگ ممیز کر کے رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے رات اور دن کو دو نشانیاں بنایا تو رات کی نشانی مٹی ہوئی رکھی اور دن کی نشانیاں دکھانے والی کہ اپنے کا فضل تلاش کرو اور برسوں کی گنتی اور حساب جانو اور ہم نے ہر چیز خوب جدا جدا ظاہر فرمادی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے رات اور دن کو (اپنی قدرت کی) دو نشانیاں بنایا ہے سو ہم نے رات کی نشانی کو دھندلا بنایا اور دن کی نشانی کو روشن بنایا تاکہ تم اپنے پروردگار کا فضل و کرم (رزق) تلاش کرو اور تاکہ برسوں کی گنتی اور (ہر طرح کا) حساب معلوم کر سکو اور ہم نے ہر (ضروری) چیز کو تفصیل سے بیان کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَكُلَّ
[untranslated]
إِنسَٰنٍ
[untranslated]
أَلْزَمْنَٰهُ
[untranslated]
طَٰٓئِرَهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
عُنُقِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَنُخْرِجُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
كِتَٰبًۭا
[untranslated]
يَلْقَىٰهُ
[untranslated]
مَنشُورًا
[untranslated]
١٧
١٣
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًۭا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have attached every person]s omen to his neck, and We shall bring it out for him on the Day of Resurrection as a book that he will find wide open.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made every person's actions cling to his neck. On the Day of Judgment, We will bring forth the record of his actions in the form of a wide open book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open:
- Shakir, Habib
⦿
We have tied the fate of every man about his neck; and We shall produce a book for him on Resurrection Day that he will find spread open.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہر انسان کے نامئہ اعمال کو اس کی گردن میں آویزاں کردیا ہے اور روز قیامت اسے ایک کھلی ہوئی کتاب کی طرح پیش کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر انسان کا شگون ہم نے اُس کے اپنے گلے میں لٹکا رکھا ہے، اور قیامت کے روز ہم ایک نوشتہ اُس کے لیے نکالیں گے جسے وہ کھلی کتاب کی طرح پائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر انسان کی قسمت ہم نے اس کے گلے سے لگادی اور اس کے لیے قیامت کے دن ایک نوشتہ نکالیں گے جسے کھلا ہوا پائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ہر انسان کا (نامہ) عمل اس کی گردن میں ڈال دیا ہے اور قیامت کے دن ہم ایک کتاب (نوشتہ) نکالیں گے جسے وہ اپنے سامنے کھلا ہوا پائے گا۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
فى | in | within | inside
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كل | all | every | each | fatigue | either
ٱقْرَأْ
[untranslated]
كِتَٰبَكَ
[untranslated]
كَفَىٰ
[untranslated]
بِنَفْسِكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
حَسِيبًۭا
[untranslated]
١٧
١٤
ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will tell him, [Read it and judge for yourself.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.
- Shakir, Habib
⦿
It will say, [Read your record, today there will be none but yourself to call you to account!]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب اپنی کتاب کو پڑھ لو آج تمہارے حساب کے لئے یہی کتاب کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پڑھ اپنا نامہ اعمال، آج اپنا حساب لگانے کے لیے تو خود ہی کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا جائے گا کہ اپنا نامہ (نامہٴ اعمال) پڑھ آج تو خود ہی اپنا حساب کرنے کو بہت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(ہم حکم دیں گے کہ) اپنا نامۂ عمل پڑھ آج تو خود ہی اپنے حساب کے لئے کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يوم | day | time | era | period | stages
نفس | self | person | psyche
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
مَّنِ
[untranslated]
ٱهْتَدَىٰ
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَهْتَدِى
[untranslated]
لِنَفْسِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَضِلُّ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَزِرُ
[untranslated]
وَازِرَةٌۭ
[untranslated]
وِزْرَ
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
مُعَذِّبِينَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
نَبْعَثَ
[untranslated]
رَسُولًۭا
[untranslated]
١٧
١٥
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another]s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise an apostle.
- Shakir, Habib
⦿
Whoever chooses to follow the right path, follows it for his own good; and whoever goes astray, goes astray at his own peril; no bearer of burdens shall bear the burdens of another. Nor do We punish until We have sent forth a messenger to forewarn them.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو شخص بھی ہدایت حاصل کرتا ہے وہ اپنے فائدہ کے لئے کرتا ہے اور جو گمراہی اختیار کرتا ہے وہ بھی اپنا ہی نقصان کرتا ہے اور کوئی کسی کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے اور ہم تو اس وقت تک عذاب کرنے والے نہیں ہیں جب تک کہ کوئی رسول نہ بھیج دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کوئی راہ راست اختیار کرے اس کی راست روی اس کے اپنے ہی لیے مفید ہے، اور جو گمراہ ہو اس کی گمراہی کا وبا ل اُسی پر ہے کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا اور ہم عذاب دینے والے نہیں ہیں جب تک کہ (لوگوں کو حق و باطل کا فرق سمجھانے کے لیے) ایک پیغام بر نہ بھیج دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو راہ پر آیا وہ اپنے ہی بھلے کو راہ پر آیا اور جو بہکا تو اپنے ہی برے کو بہکا اور کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گی اور ہم عذاب کرنے والے نہیں جب تک رسول نہ بھیج لیں
- Ahmed Raza
⦿
جو راہِ راست اختیار کرتا ہے وہ اپنے فائدہ کے لئے ہی کرتا ہے اور جو گمراہی اختیار کرتا ہے تو اس کا وبال اسی پر ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور ہم اس وقت تک عذاب نازل نہیں کرتے جب تک (اتمامِ حجت کی خاطر) کوئی رسول بھیج نہیں دیتے۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
و | and | while | additionally
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
نفس | self | person | psyche
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَإِذَآ
[untranslated]
أَرَدْنَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نُّهْلِكَ
[untranslated]
قَرْيَةً
[untranslated]
أَمَرْنَا
[untranslated]
مُتْرَفِيهَا
[untranslated]
فَفَسَقُوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
فَحَقَّ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
ٱلْقَوْلُ
[untranslated]
فَدَمَّرْنَٰهَا
[untranslated]
تَدْمِيرًۭا
[untranslated]
١٧
١٦
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We desire to destroy a town We command its affluent ones [to obey Allah]. But they commit transgression in it, and so the word becomes due against it, and We destroy it utterly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We decide to destroy a town We warn the rich ones therein who commit evil. Thus it becomes deserving to destruction and We destroy its very foundations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.
- Shakir, Habib
⦿
When We decide to destroy a town, We command the affluent section of its people, but they transgress therein; thus the word [sentence of punishment] is justified, then We destroy the town utterly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے جب بھی کسی قریہ کو ہلاک کرنا چاہا تو اس کے ثروت مندوں پر احکام نافذ کردئے اور انہوں نے ان کی نافرمانی کی تو ہماری بات ثابت ہوگئی اور ہم نے اسے مکمل طور پر تباہ کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو اس کے خوشحال لوگوں کو حکم دیتے ہیں اور وہ اس میں نافرمانیاں کرنے لگتے ہیں، تب عذاب کا فیصلہ اس بستی پر چسپاں ہو جاتا ہے اور ہم اسے برباد کر کے رکھ دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنا چاہتے ہیں اس کے خوشحالوں پر احکام بھیجتے ہیں پھر وہ اس میں بے حکمی کرتے ہیں تو اس پر بات پوری ہوجاتی ہے تو ہم اسے تباہ کرکے برباد کردیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنا چاہتے ہیں تو ہم وہاں کے خوشحال لوگوں کو (انبیاء کے ذریعہ سے اپنی اطاعت کا) حکم دیتے ہیں اور وہ (اطاعت کی بجائے) نافرمانی کرنے لگتے ہیں تب اس پر (عذاب کی) بات ثابت ہو جاتی ہے اور ہم اسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فى | in | within | inside
فسق | liberty | crossing limit | immorality
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قرى | town | village | settlement
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَكَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِرَبِّكَ
[untranslated]
بِذُنُوبِ
[untranslated]
عِبَادِهِۦ
[untranslated]
خَبِيرًۢا
[untranslated]
بَصِيرًۭا
[untranslated]
١٧
١٧
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍۢ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many generations We have destroyed since Noah! Your Lord is sufficient as [a witness who is] well aware and percipient of His servants] sins.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have destroyed many generations after the time of Noah. Your Lord is All knowing and Well Aware of the sins of His servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults.
- Shakir, Habib
⦿
How many generations have We destroyed since Noah's time. Your Lord is well aware of the sins of His servants and observes them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے نوح کے بعد بھی کتنی اّمتوں کو ہلاک کردیا ہے اور تمہارا پروردگار بندوں کے گناہوں کا بہترین جاننے والا اور دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھ لو، کتنی ہی نسلیں ہیں جو نوحؑ کے بعد ہمارے حکم سے ہلاک ہوئیں تیرا رب اپنے بندوں کے گناہوں سے پوری طرح باخبر ہے اور سب کچھ دیکھ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے کتنی ہی سنگتیں (قومیں) نوح کے بعد ہلاک کردیں اور تمہارا رب کافی ہے اپنے بندوں کے گناہوں سے خبردار دیکھنے والا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے نوح کے بعد کتنی ہی قوموں کو (ان کے گناہوں کی پاداش میں) ہلاک کیا اور آپ کا پروردگار اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونے اور دیکھنے کی حیثیت سے کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
مَّن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يُرِيدُ
[untranslated]
ٱلْعَاجِلَةَ
[untranslated]
عَجَّلْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
نَشَآءُ
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
نُّرِيدُ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
يَصْلَىٰهَا
[untranslated]
مَذْمُومًۭا
[untranslated]
مَّدْحُورًۭا
[untranslated]
١٧
١٨
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًۭا مَّدْحُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever desires this transitory life, We expedite for him therein whatever We wish, for whomever We desire. Then We appoint hell for him, to enter it, blameful and spurned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
- Shakir, Habib
⦿
We give whatever We will to whoever desires immediate gains; but then We have prepared Hell for him which he will enter, disgraced and rejected.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو شخص بھی دنیا کا طلب گار ہے ہم اس کے لئے جلد ہی جو چاہتے ہیں دے دیتے ہیں پھر اس کے بعد اس کے لئے جہنمّ ہے جس میں وہ ذلّت و رسوائی کے ساتھ داخل ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کوئی عاجلہ کا خواہشمند ہو، اسے یہیں ہم دے دیتے ہیں جو کچھ بھی جسے دینا چاہیں، پھر اس کے مقسوم میں جہنم لکھ دیتے ہیں جسے وہ تاپے گا ملامت زدہ اور رحمت سے محروم ہو کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو یہ جلدی والی چاہے ہم اسے اس میں جلد دے دیں جو چاہیں جسے چاہیں پھر اس کے لیے جہنم کردیں کہ اس میں جائے مذمت کیا ہوا دھکے کھاتا،
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی دنیا کا خواہشمند ہو تو ہم جسے جتنا دینا چاہتے ہیں اسی (دنیا) میں جلدی دے دیتے ہیں پھر اس کے لئے دوزخ قرار دیتے ہیں جس میں وہ ملامت زدہ اور راندہ ہوا داخل ہوگا (اور اسے تاپے گا)۔
- Najafi, Muhammad
دحر | push out | thrust | repelled | drive away | banish | outcast
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَمَنْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
وَسَعَىٰ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
سَعْيَهَا
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُؤْمِنٌۭ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
سَعْيُهُم
[untranslated]
مَّشْكُورًۭا
[untranslated]
١٧
١٩
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful,—the endeavour of such will be well-appreciated.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
- Shakir, Habib
⦿
Anyone who desires the Hereafter and makes a proper effort to achieve it, being a true believer, shall find favour with God for his endeavours.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو شخص آخرت کا چاہنے والا ہے اور اس کے لئے ویسی ہی سعی بھی کرتا ہے اور صاحب هایمان بھی ہے تو اس کی سعی یقینا مقبول قرار دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو آخرت کا خواہشمند ہو اور اس کے لیے سعی کرے جیسی کہ اس کے لیے سعی کرنی چاہیے، اور ہو وہ مومن، تو ایسے ہر شخص کی سعی مشکور ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو آخرت چاہے اور اس کی سی کوشش کرے اور ہو ایمان والا تو انہیں کی کوشش ٹھکانے لگی،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی آخرت کا طلبگار ہوتا ہے اور اس کے لئے ایسی کوشش بھی کرے جیسی کہ کرنی چاہیئے درآنحالیکہ وہ مؤمن بھی ہو تو یہ وہ ہیں جن کی کوشش مشکور ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هو | he | it | this | its | him
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كُلًّۭا
[untranslated]
نُّمِدُّ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
وَهَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَطَآءِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَطَآءُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
مَحْظُورًا
[untranslated]
١٧
٢٠
كُلًّۭا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited.
- Sarwar, Muhammad
⦿
All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
- Shakir, Habib
⦿
Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord --
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم آپ کے پروردگار کی عطا و بخشش سے ِن کی اور اُن کی سب کی مدد کرتے ہیں اور آپ کے پروردگار کی عطا کسی پر بند نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کو بھی اور اُن کو بھی، دونوں فریقوں کو ہم (دنیا میں) سامان زیست دیے جا رہے ہیں، یہ تیرے رب کا عطیہ ہے، اور تیرے رب کی عطا کو روکنے والا کوئی نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم سب کو مدد دیتے ہیں اُن کو بھی اور اُن کو بھی، تمہارے رب کی عطا سے اور تمہارے رب کی عطا پر روک نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم ہر ایک کی امداد کرتے ہیں اِن کی بھی اور اُن کی بھی آپ کے پروردگار کی عطا و بخشش سے اور آپ کے پروردگار کی عطا کسی پر بند نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
كل | all | every | each | fatigue | either
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.