Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
16:97 — 16:107
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
مَنْ
[untranslated]
عَمِلَ
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ذَكَرٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أُنثَىٰ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُؤْمِنٌۭ
[untranslated]
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
[untranslated]
حَيَوٰةًۭ
[untranslated]
طَيِّبَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
[untranslated]
أَجْرَهُم
[untranslated]
بِأَحْسَنِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
١٦
٩٧
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةًۭ طَيِّبَةًۭ ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever acts righteously, [whether] male or female, should he be faithful, We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did.
- Shakir, Habib
⦿
To whoever does good deeds, man or woman, and is a believer, We shall assuredly give a good life; and We will bestow upon them their reward according to the best of their works.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو شخص بھی نیک عمل کرے گا وہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ صاحب هایمان ہو ہم اسے پاکیزہ حیات عطا کریں گے اور انہیں ان اعمال سے بہتر جزا دیں گے جو وہ زندگی میں انجام دے رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص بھی نیک عمل کرے گا، خواہ وہ مرد ہو یا عورت، بشر طیکہ ہو وہ مومن، اسے ہم دنیا میں پاکیزہ زندگی بسر کرائیں گے اور (آخرت میں) ایسے لوگوں کو ان کے اجر ان کے بہترین اعمال کے مطابق بخشیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو اچھا کام کرے مرد ہو یا عورت اور ہو مسلمان تو ضرور ہم اسے اچھی زندگی جِلائیں گے اور ضرور انہیں ان کا نیگ (اجر) دیں گے جو ان کے سب سے بہتر کام کے لائق ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی بھی نیک عمل کرے خواہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ مؤمن ہو تو ہم اسے (دنیا) میں پاک و پاکیزہ زندگی بسر کرائیں گے اور (آخرت میں) ان کا اجر ان کے بہترین اعمال کے مطابق عطا کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
حسن | beautiful | appealing | better | good
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
طب | good | clean | pure | health | medicine
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هو | he | it | this | its | him
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
او | or | rather | even | unless | except
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَإِذَا
Then, whenever
قَرَأْتَ
you read
ٱلْقُرْءَانَ
the Proclamatory Reading,
فَٱسْتَعِذْ
thus seek refuge
بِٱللَّهِ
with the One
مِنَ
from
ٱلشَّيْطَٰنِ
the deviant,
ٱلرَّجِيمِ
the one who is stuck (in mind).
١٦
٩٨
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Then, whenever you read the Proclamatory Reading, thus seek refuge with the One from the deviant, the one who is stuck (in mind).

⦿
And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When you recite the Quran, seek the protection of Allah against the outcast Satan.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), when you recite the Quran, seek refuge in God from the mischief of satan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
- Shakir, Habib
⦿
When you read the Quran, seek God's protection from Satan, the rejected one.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا جب آپ قرآن پڑھیں تو شیطان هرجیم کے مقابلہ کے لئے اللہ سے پناہ طلب کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب تم قرآن پڑھنے لگو تو شیطان رجیم سے خدا کی پناہ مانگ لیا کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب تم قرآن پڑھو تو اللہ کی پناہ مانگو شیطان مردود سے،،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب آپ قرآن پڑھنے لگیں تو مردود شیطان سے خدا کی پناہ مانگ لیا کریں۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَيْسَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
سُلْطَٰنٌ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
يَتَوَكَّلُونَ
[untranslated]
١٦
٩٩
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
شیطان ہرگز ان لوگوں پر غلبہ نہیں پاسکتا جو صاحبان هایمان ہیں اور جن کا اللہ پر توکل اور اعتماد ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسے اُن لوگوں پر تسلط حاصل نہیں ہوتا جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر بھروسا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس کا کوئی قابو ان پر نہیں جو ایمان لائے اور اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ ایماندار ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں ان پر اس (شیطان) کا کوئی تسلط نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّمَا
[untranslated]
سُلْطَٰنُهُۥ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مُشْرِكُونَ
[untranslated]
١٦
١٠٠
إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
- Shakir, Habib
⦿
he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا غلبہ صرف ان لوگوں پر ہوتا ہے جو اسے سرپرست بناتے ہیں اور اللہ کے بارے میں شرک کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کا زور تو انہی لوگوں پر چلتا ہے جو اس کو اپنا سرپرست بناتے اور اس کے بہکانے سے شرک کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا قابو تو انہیں پر ہے جو اس سے دوستی کرتے ہیں اور اسے شریک ٹھہراتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اس کا قابو تو صرف ان لوگوں پر چلتا ہے جو اسے اپنا دوست بناتے ہیں اور اس کی وجہ سے شرک کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ب | with | about | through | by | around | regarding
هم | them (three or more)
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِذَا
And whenever
بَدَّلْنَآ
We change
ءَايَةًۭ
a sign
مَّكَانَ
in place of
ءَايَةٍۢ
a sign,
ۙ
وَٱللَّهُ
and the One is
أَعْلَمُ
of knowledge
بِمَا
with what
يُنَزِّلُ
He sends down,
قَالُوٓا۟
they say,
إِنَّمَآ
[Certainly
أَنتَ
you are
مُفْتَرٍۭ
an inventor],
ۚ
بَلْ
but
أَكْثَرُهُمْ
many of them are
لَا
not
يَعْلَمُونَ
knowing.
١٦
١٠١
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةًۭ مَّكَانَ ءَايَةٍۢ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
And whenever We change a sign in place of a sign, and the One is of knowledge with what He sends down, they say, [Certainly you are an inventor], but many of them are not knowing.

⦿
And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We change a sign for another in its stead—and Allah knows best what He sends down—they say, [You are indeed a fabricator.] Indeed, most of them do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, [(Muhammad), you have falsely invented it.] Most people are ignorant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.
- Shakir, Habib
⦿
When We substitute one revelation for another, and God knows best what He reveals, they say, [You are but a fabricator.] Indeed, most of them have no knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جب ایک آیت کی جگہ پر دوسری آیت تبدیل کرتے ہیں تو اگرچہ خدا خوب جانتا ہے کہ وہ کیا نازل کررہا ہے لیکن یہ لوگ یہی کہتے ہیں کہ محمد تم افترا کرنے والے ہو حالانکہ ان کی اکثریت کچھ نہیں جانتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ہم ایک آیت کی جگہ دوسری آیت نازل کرتے ہیں اور اللہ بہتر جانتا ہے کہ وہ کیا نازل کرے تو یہ لوگ کہتے ہیں کہ تم یہ قرآن خو د گھڑ تے ہو اصل بات یہ ہے کہ اِن میں سے اکثر لوگ حقیقت سے ناواقف ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم ایک آیت کی جگہ دوسری آیت بدلیں اور اللہ خوب جانتا ہے جو اتارتا ہے کافر کہیں تم تو دل سے بنا لاتے ہو بلکہ ان میں اکثر کو علم نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہم ایک آیت کو کسی اور آیت سے بدلتے ہیں تو اللہ بہتر جانتا ہے کہ وہ کیا نازل کر رہا ہے تو یہ لوگ کہتے ہیں کہ تم (یہ کلام) اپنے دل سے گھڑ لیا کرتے ہو حالانکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ حال کو) نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
بل | no | rather | contrary | notify | but
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قُلْ
Say,
نَزَّلَهُۥ
[Alighted it
رُوحُ
spirit of
ٱلْقُدُسِ
the dedication
مِن
from
رَّبِّكَ
your Rabb
بِٱلْحَقِّ
with the fact,
لِيُثَبِّتَ
to make firm
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction,
وَهُدًۭى
and as guidance
وَبُشْرَىٰ
and good news
لِلْمُسْلِمِينَ
for the submitters.]
١٦
١٠٢
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Say, [Alighted it spirit of the dedication from your Rabb with the fact, to make firm the ones who have conviction, and as guidance and good news for the submitters.]

⦿
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, the Holy Spirit has brought it down duly from your Lord to fortify those who have faith and as guidance and good news for the Muslims.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [The Holy Spirit has brought the Quran from your Lord to you in all truth to strengthen the faith of the believers and to be a guide and glad news for the Muslims].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [The Holy Spirit has brought it down as truth from your Lord, so that He may strengthen those who believe, and also as guidance and as good tidings for those who submit.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آپ کہہ دیجئے کہ اس قرآن کوروح القدس جبرئیل نے تمہارے پروردگار کی طرف سے حق کے ساتھ نازل کیا ہے تاکہ صاحبانِ ایمان کو ثبات و استقلال عطاکرے اور یہ اطاعت گزاروں کے لئے ایک ہداےت اور بشارت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو کہ اِسے تو روح القدس نے ٹھیک ٹھیک میرے رب کی طرف سے بتدریج نازل کیا ہے تاکہ ایمان لانے والوں کے ایمان کو پختہ کرے اور فرماں برداروں کو زندگی کے معاملات میں سیدھی راہ بتائے اور اُنہیں فلاح و سعادت کی خوش خبری دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اسے پاکیزگی کی روح نے اتارا تمہارے رب کی طرف سے ٹھیک ٹھیک کہ اس سے ایمان والوں کو ثابت قدم کرے اور ہدایت اور بشارت مسلمانوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجیے کہ اس (قرآن) کو تمہارے پروردگار کی طرف سے روح القدس نے حق کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان لانے والوں کو ثابت قدم رکھے اور اطاعت گزاروں کے لئے ہدایت اور نجات کی خوشخبری ثابت ہو۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَقَدْ
[untranslated]
نَعْلَمُ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
يُعَلِّمُهُۥ
[untranslated]
بَشَرٌۭ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
لِّسَانُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُلْحِدُونَ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
أَعْجَمِىٌّۭ
[untranslated]
وَهَٰذَا
[untranslated]
لِسَانٌ
[untranslated]
عَرَبِىٌّۭ
[untranslated]
مُّبِينٌ
[untranslated]
١٦
١٠٣
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۭ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّۭ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّۭ مُّبِينٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We certainly know that they say, [It is only a human that instructs him.] The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We know what they say, [It is only a human being who imparts [all] this to him!] But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم خوب جانتے ہیں کہ یہ مشرکین یہ کہتے ہیں کہ انہیں کوئی انسان اس قرآن کی تعلیم دے رہا ہے-حالانکہ جس کی طرف یہ نسبت دیتے ہیں وہ عجمی ہے اور یہ زبان عربی واضح و فصیح ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں معلوم ہے یہ لوگ تمہارے متعلق کہتے ہیں کہ اس شخص کو ایک آدمی سکھاتا پڑھاتا ہے حالانکہ ان کا اشارہ جس آدمی کی طرف ہے اس کی زبان عجمی ہے اور یہ صاف عربی زبان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ کہتے ہیں، یہ تو کوئی آدمی سکھاتا ہے، جس کی طرف ڈھالتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ روشن عربی زبان
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ وہ (قرآن کے بارے میں) کہتے ہیں کہ اس شخص (پیغمبر) کو ایک آدمی سکھاتا ہے حالانکہ جس شخص کی طرف یہ نسبت دیتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ (قرآن) تو فصیح عربی زبان میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
لَا
do not
يُؤْمِنُونَ
have peace of mind
بِـَٔايَٰتِ
regarding the signs of
ٱللَّهِ
the One,
لَا
not
يَهْدِيهِمُ
guides them
ٱللَّهُ
the One
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
a punishment that is
أَلِيمٌ
painful.
١٦
١٠٤
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Surely the ones who do not have peace of mind regarding the signs of the One, not guides them the One and for them a punishment that is painful.

⦿
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who do not believe in the signs of Allah—Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ اللہ کی نشانیوں پر ایمان نہیں لاتے ہیں خدا انہیں ہدایت بھی نہیں دیتا ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ کی آیات کو نہیں مانتے اللہ کبھی ان کو صحیح بات تک پہنچنے کی توفیق نہیں دیتا اور ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انھیں راہ نهیں دیتا اور ان کے لے درد ناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ آیاتِ الٰہی پر ایمان نہیں لاتے اللہ کبھی انہیں ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّمَا
Indeed what
يَفْتَرِى
they fabricate is
ٱلْكَذِبَ
the lie
ٱلَّذِينَ
— the ones who
لَا
not
يُؤْمِنُونَ
have conviction
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
ٱللَّهِ
the One —
ۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those are
هُمُ
who
ٱلْكَٰذِبُونَ
are liars.
١٦
١٠٥
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Indeed what they fabricate is the lie — the ones who not have conviction about signs of the One — and those are who are liars.

⦿
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
- Shakir, Habib
⦿
Only those fabricate lies concerning God who do not believe in the signs of God, and these are the liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا غلط الزام لگانے والے صرف وہی افراد ہوتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے ہیں اور وہی جھوٹے بھی ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جھوٹی باتیں نیا نہیں گھڑ تا بلکہ) جھوٹ وہ لوگ گھڑ رہے ہیں، جو اللہ کی آیات کو نہیں مانتے، وہی حقیقت میں جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جھوٹ بہتان دہی باندھتے ہین جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے اور دہی جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جھوٹ تو صرف وہی لوگ گھڑتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے اور یہی لوگ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَن
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
إِيمَٰنِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أُكْرِهَ
[untranslated]
وَقَلْبُهُۥ
[untranslated]
مُطْمَئِنٌّۢ
[untranslated]
بِٱلْإِيمَٰنِ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
شَرَحَ
[untranslated]
بِٱلْكُفْرِ
[untranslated]
صَدْرًۭا
[untranslated]
فَعَلَيْهِمْ
[untranslated]
غَضَبٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
عَذَابٌ
[untranslated]
عَظِيمٌۭ
[untranslated]
١٦
١٠٦
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًۭا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Excepting someone who is compelled [to recant his faith] while his heart is at rest in it, those who disbelieve in Allah after [affirming] their faith and open up their breasts to unfaith, Allah]s wrath shall be upon them and there is a great punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith, but one who opens his heart to a denial of truth shall incur the wrath of God; such as these will have a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو شخص بھی ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کرلے .... علاوہ اس کے کہ جو کفر پر مجبور کردیا جائے اور اس کا دل ایمان کی طرف سے مطمئن ہو ....اور کفر کے لئے سینہ کشادہ رکھتا ہو اس کے اوپر خدا کا غضب ہے اور اس کے لئے بہت بڑا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص ایمان لانے کے بعد کفر کرے (وہ اگر) مجبور کیا گیا ہو اور دل اس کا ایمان پر مطمئن ہو (تب تو خیر) مگر جس نے دل کی رضا مندی سے کفر کو قبول کر لیا اس پر اللہ کا غضب ہے اور ایسے سب لوگوں کے لیے بڑا عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو ایمان لا کر اللہ کا منکر ہو سوا اس کے مجبور کیا جا ےٴ اور اس کا دل ایمان پر جما ہوا ہو، ہاں وہ جو دل کھول کر کافر ہو ان پر اللہ کا غضب ہے اور ان کو بڑاعذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی اللہ پر ایمان لانے کے بعد کفر کرے سوائے اس صورت کے کہ اسے مجبور کیا جائے جبکہ اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو (کہ اس پر کوئی مؤاخذہ نہیں ہے) لیکن جو کشادہ دلی سے کفر اختیار کرے (زبان سے کفر کرے اور اس کا دل اس کفر پر رضامند ہو) تو ایسے لوگوں پر اللہ کا غضب ہے اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
لكن | but | instead | rather
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طمن | reassurance | appeasement | security | quietude | rest | tranquility | serenity | calm down | relax | become calm
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
له | him | it | that | his
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذَٰلِكَ
That is
بِأَنَّهُمُ
because they
ٱسْتَحَبُّوا۟
are in admiration of
ٱلْحَيَوٰةَ
the life of
ٱلدُّنْيَا
the World
عَلَى
instead of
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the forthcoming,
وَأَنَّ
and certainly
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يَهْدِى
guides
ٱلْقَوْمَ
the nation of
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.
١٦
١٠٧
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
That is because they are in admiration of the life of the World instead of the forthcoming, and certainly the One not guides the nation of the denying people.

⦿
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
- Shakir, Habib
⦿
This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس لئے کہ ان لوگوں نے زندگانی دنیا کو آخرت پر مقدم کیا ہے اور اللہ ظالم قوموں کو ہرگز ہدایت نہیں دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اس لیے کہ اُنہوں نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا، اور اللہ کا قاعدہ ہے کہ وہ اُن لوگوں کو راہ نجات نہیں دکھاتا جو اُس کی نعمت کا کفران کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لےٴ کہ انھوں نے دنیا کی زندگی آخرت سے پیاری جانی، اور اس لےٴ کہ اللہ (ایسے) کافروں کو راہ نہیں دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر ترجیح دی ہے اور اللہ کافروں کو ہدایت نہیں کیا کرتا۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.