ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
ك | you | your singular person | as | like
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
- Shakir, Habib
⦿
Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے علاوہ جنہیں یہ مشرکین پکارتے ہیں وہ خود ہی مخلوق ہیں اور وہ کسی چیز کو خلق نہیں کرسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ دوسری ہستیاں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر لوگ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کی بھی خالق نہیں ہیں بلکہ خود مخلوق ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے سوا جن کو پوجتے ہو ہیں () وہ کچھ بھی نہیں بناتے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ کو چھوڑ کر جن کو یہ (مشرک) لوگ پکارتے ہیں وہ کوئی چیز پیدا نہیں کر سکتے (بلکہ) وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And the ones whom they call upon from beneath the One, not they create a thing while they themselves have been created. [ 16 : 20 ]
هم | them (three or more)
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
ما | what | not | why | how | which | where
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
غير | exception | estranged | alienate | other than
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[with the result] that they will bear the full weight of their own burden on the Day of Resurrection, along with part of the burden of those whom they mislead without any knowledge. Behold! Evil is what they bear!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Besides their own burdens, on the Day of Judgment, they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear.
- Shakir, Habib
⦿
Let them bear all their own burdens on Resurrection Day as well as some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. How evil the load with which they shall be burdened!
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ یہ مکمل طور پر اپنا بھی بوجھ اٹھائیں اور اپنے ان مریدوں کا بھی بوجھ اٹھائیں جنہیں بلاعلم و فہم کے گمراہ کرتے رہے ہیں - بیشک یہ بڑا بدترین بوجھ اٹھانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ باتیں وہ اس لیے کرتے ہیں کہ قیامت کے روز اپنے بوجھ بھی پورے اٹھائیں، اور ساتھ ساتھ کچھ اُن لوگوں کے بوجھ بھی سمیٹیں جنہیں یہ بر بنائے جہالت گمراہ کر رہے ہیں دیکھو! کیسی سخت ذمہ داری ہے جو یہ اپنے سر لے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ قیامت کے دن اپنے بوجھ پورے اٹھائیں اور کچھ بوجھ ان کے جنہیں اپنی جہالت سے گمراہ کرتے ہیں، سن لو کیا ہی برا بوجھ اٹھاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اس کا انجام یہ ہے کہ قیامت کے دن یہ اپنے گناہوں کا بھی پورا پورا بوجھ اٹھائیں گے اور کچھ بوجھ ان کا بھی اٹھائیں گے جنہیں یہ بے سمجھے گمراہ کر رہے ہیں (دیکھو) کیا ہی برا بوجھ ہے وہ جو یہ اٹھا رہے ہیں؟
Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who were before them [had also] schemed. Then Allah came at their edifice from the foundations and the roof fell down upon them from above and the punishment overtook them whence they were not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who went before them had also devised evil plans. God demolished their houses, destroying their very foundations. Their ceilings toppled on their heads and torment struck them from a direction which they had never expected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
Those who went before them also plotted. But God struck at the foundations of their building, and the roof fell down upon them from above. The punishment came upon them from where they did not expect.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ان سے پہلے والوں نے بھی مکاریاں کی تھیں تو عذاب الٰہی ان کی تعمیرات تک آیا اور اسے جڑ سے اکھاڑ پھینک دیا اور ان کے سروں پر چھت گر پڑی اور عذاب ایسے انداز سے آیا کہ انہیں شعور بھی نہ پیدا ہوسکا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پہلے بھی بہت سے لوگ (حق کو نیچا دکھانے کے لیے) ایسی ہی مکاریاں کر چکے ہیں، تو دیکھ لو کہ اللہ نے اُن کے مکر کی عمارت جڑ سے اکھاڑ پھینکی اور اس کی چھت اوپر سے ان کے سر پر آ رہی اور ایسے رخ سے ان پر عذاب آیا جدھر سے اس کے آنے کا اُن کو گمان تک نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان سے اگلوں نے فریب کیا تھا تو اللہ نے ان کی چنائی کو نیو سے (تعمیر کو بنیاد) سے لیا تو اوپر سے ان پر چھت گر پڑی اور عذاب ان پر وہاں سے آیا جہاں کی انہیں خبر نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں انہوں نے بھی (دعوتِ حق کے خلاف) مکاریاں کی تھیں تو اللہ تعالیٰ نے ان کی (مکاریوں والی) عمارت بنیاد سے اکھیڑ دی اور اس کی چھت اوپر سے ان پر آپڑی اور ان پر اس طرف سے عذاب آیا جدھر سے ان کو وہم و گمان بھی نہ تھا۔
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them, and say, [Where are My “partners” for whose sake you used to defy [Allah]?] Those who were given knowledge will say, [Indeed today disgrace and distress pursue the faithless.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, [Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?] The people who were given knowledge will say, [It is the unbelievers who face disgrace and trouble on this day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:
- Shakir, Habib
⦿
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, and say, [Where are My partners for whose sake you opposed [My guidance]?] Those given knowledge will say, [This Day humiliation and affliction will surely befall those who have been denying the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد وہ روزِ قیامت انہیں رسوا کرے گا اور پوچھے گا کہاں ہیں وہ میرے شریک جن کے بارے میں تم جھگڑا کیا کرتے تھے - اس وقت صاحبان هعلم کہیں گے کہ آج رسوائی اور برائی ان کافروں کے لئے ثابت ہوگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر قیامت کے روز اللہ اُنہیں ذلیل و خوار کرے گا اور اُن سے کہے گا ——بتاؤ اب کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کے لیے تم (اہل حق سے) جھگڑے کیا کرتے تھے؟—— جن لوگوں کو دنیا میں علم حاصل تھا وہ کہیں گے ——آج رسوائی اور بدبختی ہے کافروں کے لیے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر قیامت کے دن انہیں رسوا کرے گا اور فرمائے گا کہاں ہیں میرے وہ شریک جن میں تم جھگڑتے تھے علم والے کہیں گے آج ساری رسوائی اور برائی کافروں پر ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر قیامت کے دن وہ (اللہ) انہیں ذلیل و خوار کرے گا اور کہے گا کہ (بتاؤ) کہاں ہیں وہ میرے شریک جن کے بارے میں تم (اہلِ حق سے) لڑا جھگڑا کرتے تھے (اس وقت) وہ لوگ کہیں گے جن کو (حقیقت کا) علم دیا گیا تھا کہ آج کے دن رسوائی اور برائی ان کافروں کے لئے ہے۔
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فى | in | within | inside
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
اين | where | when | now | which | then onwards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.