Thus consumefrom whatprovision gives youthe Oneopenlyhealthfully,and be thankful offavours ofthe Oneifyou happen to beof those who for Him areof obedience.
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah]s blessing, if it is Him that you worship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
- Shakir, Habib
⦿
So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اب تم اللہ کے دئے ہوئے رزق حلال و پاکیزہ کو کھاؤ اور اس کی عبادت کرنے والے ہو تو اس کی نعمتوں کا شکریہ بھی ادا کرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے لوگو، اللہ نے جو کچھ حلال اور پاک رزق تم کو بخشا ہے اُسے کھاؤ اور اللہ کے احسان کا شکر ادا کرو اگر تم واقعی اُسی کی بندگی کرنے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کی دی ہوئی روزی حلال پاکیزہ کھاؤ اور اللہ کی نعمت کا شکر کرو اگر تم اسے پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے لوگو) خدا نے تمہیں جو حلال (اور) پاک و پاکیزہ رزق دیا ہے اس میں سے کھاؤ (پیو) اور اس کے ساتھ ساتھ اللہ کی نعمت کا شکر بھی ادا کرو اگر تم صرف اسی کی عبادت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
Thus consume from what provision gives you the One openly healthfully, and be thankful of favours of the One if you happen to be of those who for Him are of obedience. [ 16 : 114 ]
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of swine, and that which has been offered to other than Allah. But if someone is compelled [to eat any of that], without being rebellious or aggressive, indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The only things which are made unlawful for you are the flesh of dead animals, blood, pork and that which is not consecrated with the Name of God. But in an emergency, without the intention of transgression and rebellion, (it is not an offense for one to consume such things). God is certainly All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
He has forbidden you only carrion, blood and the flesh of swine; also any [flesh] consecrated in the name of any but God. But if anyone is forced by dire necessity, not desiring it or exceeding his immediate need, God is forgiving and merciful towards him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تمہارے لئے صرف اَمفِدار ,خون ,سور کا گوشت اور جو غیر خدا کے نام پر ذبح کیا جائے اسے حرام کردیا ہے اور اس میں بھی اگر کوئی شخص مضطر و مجبور ہوجائے اور نہ بغاوت کرے نہ حد سے تجاوز کرے تو خدا بہت بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے جو کچھ تم پر حرام کیا ہے وہ ہے مُردار اور خون اور سور کا گوشت اور وہ جانور جس پر اللہ کے سوا کسی اور کا نام لیا گیا ہو البتہ بھوک سے مجبور ہو کر اگر کوئی اِن چیزوں کو کھا لے، بغیر اس کے کہ وہ قانون الٰہی کی خلاف ورزی کا خواہش مند ہو، یا حد ضرورت سے تجاوز کا مرتکب ہو، تو یقیناً اللہ معاف کرنے اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم پر تو یہی حرام کیا ہے مُردار اور خون اور سور کا گوشت اور وہ جس کے ذبح کرتے وقت غیر خدا کا نام پکارا گیا پھر جو لاچار ہو نہ خواہش کرتا اور نہ حد سے بڑھتا تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس نے تم پر صرف مردار، خون، خنزیر کا گوشت اور وہ جس پر ذبح کے وقت غیر اللہ کا نام بلند کیا گیا ہو حرام کیا ہے۔ پس جو (ان کے کھانے پر) مجبور ہو جائے نہ باغی ہو اور نہ حد سے تجاوز کرنے والا (تو کوئی مضائقہ نہیں) بے شک خدا بڑا بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
عد ⇐ عاد | number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
غير | exception | estranged | alienate | other than
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: [This is lawful, and this is forbidden,] so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not say, asserting falsely with your tongues, [This is lawful, and that is unlawful,] attributing lies to Allah. Indeed those who attribute lies to Allah will not be felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Unbelievers), do not follow whatever your lying tongues may tell you is lawful or unlawful to invent lies against God. Those who invent lies against God will have no happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper.
- Shakir, Habib
⦿
Do not falsely declare, [This is lawful, and this is forbidden,] so as to invent a lie against God. Surely, those who invent a lie against God do not prosper --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار جو تمہاری زبانیں غلط بیانی سے کام لیتی ہیں اس کی بنا پر یہ نہ کہو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ اس طرح خدا پر جھوٹا بہتان باندھنے والے ہوجاؤ گے اور جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں ان کے لئے فلاح اور کامیابی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ جو تمہاری زبانیں جھوٹے احکام لگایا کرتی ہیں کہ یہ چیز حلال ہے اور وہ حرام، تو اس طرح کے حکم لگا کر اللہ پر جھوٹ نہ باندھا کرو جو لوگ اللہ پر جھوٹے افترا باندھتے ہیں وہ ہرگز فلاح نہیں پایا کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کہو اسے جو تمہاری زبانیں جھوٹ بیان کرتی ہیں یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے کہ اللہ پر جھوٹ باندھو بیشک جو اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں ان کا بھلا نہ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
(خبردار) تمہاری زبانوں پر جو جھوٹی بات آجائے (اور وہ جھوٹے احکام لگائیں) ان کے متعلق نہ کہو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام! اس طرح تم اللہ پر جھوٹا افترا باندھوگے بے شک جو لوگ خدا پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ کبھی فلاح نہیں پاتے۔
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
- Shakir, Habib
⦿
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے یہودیوں کے لئے ان تمام چیزوں کو حرام کردیا ہے جن کا تذکرہ ہم پہلے کرچکے ہیں اور یہ ہم نے ظلم نہیں کیا ہے بلکہ وہ خود اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ چیزیں ہم نے خاص طور پر یہودیوں کے لیے حرام کی تھیں جن کا ذکر ہم اس سے پہلے تم سے کر چکے ہیں اور یہ اُن پر ہمارا ظلم نہ تھا بلکہ اُن کا اپنا ہی ظلم تھا جو وہ اپنے اوپر کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور خاص یہودیوں پر ہم نے حرام فرمائیں وہ چیزیں جو پہلے تمہیں ہم نے سنائیں اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا ہاں وہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے یہودیوں پر وہ چیزیں حرام کر دیں جن کا ذکر ہم اس سے پہلے (سورہ انعام میں) آپ سے کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا تھا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے تھے۔
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
Then,surelyyour Rabbfor the ones whodidbadthrough ignorance,but thenrepentfromafterthatand take corrective measures,it is thatyour Rabbofafter that isforgiving,merciful.
Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Moreover, your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who repent after they having committed evil out of ignorance and reform themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد تمہارا پروردگار ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی میں برائیاں کی ہیں اور اس کے بعد توبہ بھی کرلی ہے اور اپنے کو سدھار بھی لیا ہے تمہارا پروردگار ان باتوں کے بعد بہت بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقیناً توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب اُن کے لیے غفور اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک تمہارا رب ان کے لیے جو نادانی سے برائی کر بیٹھیں پھر اس کے بعد توبہ کریں اور سنور جائیں بیشک تمہارا رب اس کے بعد ضرور بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک آپ کا پروردگار ان لوگوں کے لئے جو جہالت و نادانی سے برائی کر گزرتے ہیں اور پھرا س کے بعد توبہ کر لیتے ہیں اور اپنی اصلاح کر لیتے ہیں یقیناً آپ کا پروردگار اس کے بعد بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Then, surely your Rabb for the ones who did bad through ignorance, but then repent from after that and take corrective measures, it is that your Rabb of after that is forgiving, merciful. [ 16 : 119 ]
Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Abraham was a nation [all by himself], obedient to Allah, a Hanif, and he was not a polytheist.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham was, certainly, an obedient and upright person. He was not a pagan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham was a community in himself devoted to God and true in faith, He was not one of the polytheists;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ابراہیم علیھ السّلامایک مستقل امّت اور اللہ کے اطاعت گزار اور باطل سے کترا کر چلنے والے تھے اور مشرکین میں سے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
واقعہ یہ ہے کہ ابراہیمؑ اپنی ذات سے ایک پوری امت تھا، اللہ کا مطیع فرمان اور یک سو وہ کبھی مشرک نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ابراہیم ایک امام تھا اللہ کا فرمانبردار اور سب سے جدا اور مشرک نہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ابراہیم(ع) (اپنی ذات میں) ایک پوری امت تھے اللہ کے مطیع فرمان تھے (سب سے کٹ کر) یکسوئی سے (خدا کی طرف) مائل تھے اور ہرگز مشرکوں میں سے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
Surely, Ibrahim was a nation obedient for the One as secular (obedient to only One authority), and not was he like from the ones who add partners. [ 16 : 120 ]
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لم | not | did not | negation of past actions
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
له | him | it | that | his
قنت | being obedient | dutiful
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Grateful [as he was] for His blessings, He chose him and guided him to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
- Shakir, Habib
⦿
he was thankful for His blessings. God chose him and guided him to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے خدا نے انہیں منتخب کیا تھا اور سیدھے راستہ کی ہدایت دی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرنے والا تھا اللہ نے اس کو منتخب کر لیا اور سیدھا راستہ دکھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے احسانوں پر شکر کرنے والا، اللہ نے اسے چن لیا اور اسے سیدھی راہ دکھائی،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اللہ کی نعمتوں کے شکر گزار تھے اللہ نے انہیں منتخب کر لیا تھا اور انہیں سیدھے راستہ پر لگا دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
(He was) thankful for being blessed; selected him and guided him towards the path that is stable. [ 16 : 121 ]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereafter We revealed to you [saying], [Follow the creed of Abraham, a Hanif, who was not a polytheist.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
Then We revealed Our will to you [O Muhammad], saying, [Follow the religion of Abraham, the upright in faith; he was not one of the polytheists.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ہم نے آپ کی طرف وحی کی کہ ابراہیم علیھ السّلام حنیف کے طریقہ کا اتباع کریں کہ وہ مشرکین میں سے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے تمہاری طرف یہ وحی بھیجی کہ یک سو ہو کر ابراہیمؑ کے طریقے پر چلو اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے تمہیں وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی کرو جو ہر باطل سے الگ تھا اور مشرک نہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول(ص) پھر ہم نے آپ کی طرف وحی کی کہ یکسو ہوکر ابراہیم کی ملت (طریقہ) کی پیروی کریں جو یقیناً مشرکوں میں سے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
Then We inspired to you that, [Adhere to creed of Ibrahim as secular (obedient to only One authority), and not he was from the ones who add partners.] [ 16 : 123 ]
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.