Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
16:104 — 16:114
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
لَا
do not
يُؤْمِنُونَ
have peace of mind
بِـَٔايَٰتِ
regarding the signs of
ٱللَّهِ
the One,
لَا
not
يَهْدِيهِمُ
guides them
ٱللَّهُ
the One
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
a punishment that is
أَلِيمٌ
painful.
١٦
١٠٤
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Surely the ones who do not have peace of mind regarding the signs of the One, not guides them the One and for them a punishment that is painful.

⦿
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who do not believe in the signs of Allah—Allah shall not guide them and there is a painful punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ اللہ کی نشانیوں پر ایمان نہیں لاتے ہیں خدا انہیں ہدایت بھی نہیں دیتا ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ کی آیات کو نہیں مانتے اللہ کبھی ان کو صحیح بات تک پہنچنے کی توفیق نہیں دیتا اور ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انھیں راہ نهیں دیتا اور ان کے لے درد ناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ آیاتِ الٰہی پر ایمان نہیں لاتے اللہ کبھی انہیں ہدایت نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّمَا
Indeed what
يَفْتَرِى
they fabricate is
ٱلْكَذِبَ
the lie
ٱلَّذِينَ
— the ones who
لَا
not
يُؤْمِنُونَ
have conviction
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
ٱللَّهِ
the One —
ۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those are
هُمُ
who
ٱلْكَٰذِبُونَ
are liars.
١٦
١٠٥
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Indeed what they fabricate is the lie — the ones who not have conviction about signs of the One — and those are who are liars.

⦿
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Only those fabricate lies who do not believe in the signs of Allah, and it is they who are the liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
- Shakir, Habib
⦿
Only those fabricate lies concerning God who do not believe in the signs of God, and these are the liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا غلط الزام لگانے والے صرف وہی افراد ہوتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے ہیں اور وہی جھوٹے بھی ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جھوٹی باتیں نیا نہیں گھڑ تا بلکہ) جھوٹ وہ لوگ گھڑ رہے ہیں، جو اللہ کی آیات کو نہیں مانتے، وہی حقیقت میں جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جھوٹ بہتان دہی باندھتے ہین جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے اور دہی جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جھوٹ تو صرف وہی لوگ گھڑتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں رکھتے اور یہی لوگ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَن
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
إِيمَٰنِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أُكْرِهَ
[untranslated]
وَقَلْبُهُۥ
[untranslated]
مُطْمَئِنٌّۢ
[untranslated]
بِٱلْإِيمَٰنِ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
شَرَحَ
[untranslated]
بِٱلْكُفْرِ
[untranslated]
صَدْرًۭا
[untranslated]
فَعَلَيْهِمْ
[untranslated]
غَضَبٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
عَذَابٌ
[untranslated]
عَظِيمٌۭ
[untranslated]
١٦
١٠٦
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًۭا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Excepting someone who is compelled [to recant his faith] while his heart is at rest in it, those who disbelieve in Allah after [affirming] their faith and open up their breasts to unfaith, Allah]s wrath shall be upon them and there is a great punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith, but one who opens his heart to a denial of truth shall incur the wrath of God; such as these will have a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو شخص بھی ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کرلے .... علاوہ اس کے کہ جو کفر پر مجبور کردیا جائے اور اس کا دل ایمان کی طرف سے مطمئن ہو ....اور کفر کے لئے سینہ کشادہ رکھتا ہو اس کے اوپر خدا کا غضب ہے اور اس کے لئے بہت بڑا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص ایمان لانے کے بعد کفر کرے (وہ اگر) مجبور کیا گیا ہو اور دل اس کا ایمان پر مطمئن ہو (تب تو خیر) مگر جس نے دل کی رضا مندی سے کفر کو قبول کر لیا اس پر اللہ کا غضب ہے اور ایسے سب لوگوں کے لیے بڑا عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو ایمان لا کر اللہ کا منکر ہو سوا اس کے مجبور کیا جا ےٴ اور اس کا دل ایمان پر جما ہوا ہو، ہاں وہ جو دل کھول کر کافر ہو ان پر اللہ کا غضب ہے اور ان کو بڑاعذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی اللہ پر ایمان لانے کے بعد کفر کرے سوائے اس صورت کے کہ اسے مجبور کیا جائے جبکہ اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو (کہ اس پر کوئی مؤاخذہ نہیں ہے) لیکن جو کشادہ دلی سے کفر اختیار کرے (زبان سے کفر کرے اور اس کا دل اس کفر پر رضامند ہو) تو ایسے لوگوں پر اللہ کا غضب ہے اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
لكن | but | instead | rather
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طمن | reassurance | appeasement | security | quietude | rest | tranquility | serenity | calm down | relax | become calm
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
له | him | it | that | his
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذَٰلِكَ
That is
بِأَنَّهُمُ
because they
ٱسْتَحَبُّوا۟
are in admiration of
ٱلْحَيَوٰةَ
the life of
ٱلدُّنْيَا
the World
عَلَى
instead of
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the forthcoming,
وَأَنَّ
and certainly
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يَهْدِى
guides
ٱلْقَوْمَ
the nation of
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.
١٦
١٠٧
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
That is because they are in admiration of the life of the World instead of the forthcoming, and certainly the One not guides the nation of the denying people.

⦿
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
- Shakir, Habib
⦿
This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس لئے کہ ان لوگوں نے زندگانی دنیا کو آخرت پر مقدم کیا ہے اور اللہ ظالم قوموں کو ہرگز ہدایت نہیں دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اس لیے کہ اُنہوں نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا، اور اللہ کا قاعدہ ہے کہ وہ اُن لوگوں کو راہ نجات نہیں دکھاتا جو اُس کی نعمت کا کفران کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لےٴ کہ انھوں نے دنیا کی زندگی آخرت سے پیاری جانی، اور اس لےٴ کہ اللہ (ایسے) کافروں کو راہ نہیں دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر ترجیح دی ہے اور اللہ کافروں کو ہدایت نہیں کیا کرتا۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
ٱلَّذِينَ
the ones who
طَبَعَ
got stamped by
ٱللَّهُ
the One
عَلَىٰ
upon
قُلُوبِهِمْ
their hearts,
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing,
وَأَبْصَٰرِهِمْ
and their vision;
ۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and they are
هُمُ
those who are
ٱلْغَٰفِلُونَ
heedless.
١٦
١٠٨
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
Those are the ones who got stamped by the One upon their hearts, and their hearing, and their vision; and they are those who are heedless.

⦿
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones Allah has set a seal on their hearts, their hearing and their sight, and it is they who are the heedless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
- Shakir, Habib
⦿
These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اور آنکھ کان پر کفر کی چھاپ لگا دی گئی ہے اور یہی وہ لوگ ہیں جوحقیقتا حقائق سے غافل ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں اور کانوں اور آنکھوں پر اللہ نے مہر لگا دی ہے یہ غفلت میں ڈوب چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہیں وه جن کے دل اور کان اور آنکھو ں پر اللہ نے مہر کر دی ہے اور وہی غفلت مین پڑے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہی وہ لوگ ہیں کہ جن کے دلوں، کانوں اور آنکھوں پر اللہ نے مہر لگا دی اور یہی لوگ بالکل غافل ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
هم | them (three or more)
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
طبع | leave an impression | stamped | domesticated | a mark | die for stamping coins | marks of rust on metal | rusted
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لَا
[untranslated]
جَرَمَ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْخَٰسِرُونَ
[untranslated]
١٦
١٠٩
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Assuredly in the Hereafter they are the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Undoubtedly, they are the ones who will be the losers in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment they will certainly be lost.
- Sarwar, Muhammad
⦿
No doubt that in the hereafter they will be the losers.
- Shakir, Habib
⦿
and in the life to come, they will surely be the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا یہی لوگ آخرت میں گھاٹا اٹھانے والوں میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ضرور ہے کہ آخرت میں یہی خسارے میں رہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آپ ہی ہوا کہ آخرت میں وہی خراب
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً یہی لوگ آخرت میں نقصان و زیاں اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
هم | them (three or more)
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
لا | not | negate the following
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
هَاجَرُوا۟
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فُتِنُوا۟
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
جَٰهَدُوا۟
[untranslated]
وَصَبَرُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهَا
[untranslated]
لَغَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
١٦
١١٠
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereafter your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who migrated after they were persecuted, waged jihad and remained steadfast.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, your Lord will be forgiving and merciful towards those who migrated after persecution and strove hard for the cause of God and remained steadfast.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد تمہارا پروردگار ان لوگوں کے لئے جنہوں نے فتنوں میں مبتلا ہونے کے بعد ہجرت کی ہے اور پھر جہاد بھی کیا ہے اور صبر سے بھی کام لیا ہے یقینا تمہارا پروردگار بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اس کے جن لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب (ایمان لانے کی وجہ سے) وہ ستائے گئے تو اُنہوں نے گھر بار چھوڑ دیے، ہجرت کی، راہ خدا میں سختیاں جھیلیں اور صبرسے کام لیا، اُن کے لیے یقیناً تیرا رب غفور و رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک تمہارا رب ان کے لیے جنہوں نے اپنے گھر چھوڑے بعد اس کے کہ ستائے گئے پھر انہوں نے جہاد کیا اور صابر رہے بیشک تمہارا رب اس کے بعد ضرور بخشنے والا ہے مہربان،
- Ahmed Raza
⦿
پھر آپ کا پروردگار ان لوگوں کے لئے جنہوں نے (سخت) آزمائش میں مبتلا ہونے کے بعد ہجرت کی پھر جہاد کیا اور صبر سے کام لیا یقیناً (آپ کا) پروردگار ان اعمال کے بعد بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يَوْمَ
[untranslated]
تَأْتِى
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۢ
[untranslated]
تُجَٰدِلُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
نَّفْسِهَا
[untranslated]
وَتُوَفَّىٰ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۢ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
عَمِلَتْ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُظْلَمُونَ
[untranslated]
١٦
١١١
يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍۢ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day [will come] when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day each soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت کا دن وہ دن ہوگا جب ہر انسان اپنے نفس کی طرف سے دفاع کرنے کے لئے حاضر ہوگا اور نفس کو اس کے عمل کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور کسی پر ظلم نہیں کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِن سب کا فیصلہ اُس دن ہوگا) جب کہ ہر متنفس اپنے ہی بچاؤ کی فکر میں لگا ہوا ہوگا اور ہر ایک کو اس کے کیے کا بدلہ پورا پورا دیا جائے گا اور کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ ہونے پائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہر جان اپنی ہی طرف جھگڑتی آئے گی اور ہر جان کو اس کا کیا پورا بھردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
(اس دن کو یاد کرو) جس دن ہر شخص اپنی ذات کی خاطر جھگڑا کرتا ہوا آئے گا اور ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر (کسی طرح بھی) کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يوم | day | time | era | period | stages
وَضَرَبَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَثَلًۭا
[untranslated]
قَرْيَةًۭ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
ءَامِنَةًۭ
[untranslated]
مُّطْمَئِنَّةًۭ
[untranslated]
يَأْتِيهَا
[untranslated]
رِزْقُهَا
[untranslated]
رَغَدًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
مَكَانٍۢ
[untranslated]
فَكَفَرَتْ
[untranslated]
بِأَنْعُمِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَأَذَٰقَهَا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لِبَاسَ
[untranslated]
ٱلْجُوعِ
[untranslated]
وَٱلْخَوْفِ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَصْنَعُونَ
[untranslated]
١٦
١١٢
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا قَرْيَةًۭ كَانَتْ ءَامِنَةًۭ مُّطْمَئِنَّةًۭ يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًۭا مِّن كُلِّ مَكَانٍۢ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah draws a parable: There was a town secure and peaceful, its provision coming abundantly from every place. But it was ungrateful toward Allah]s blessings. So Allah made it taste hunger and fear because of what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God tells a parable about a secure and peaceful town surrounded by abundant sustenance. Its inhabitants rejected the bounties of God and He caused them to suffer hunger and fear as a result of their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought.
- Shakir, Habib
⦿
God makes an example of a town that was secure and at ease, with provisions coming to it abundantly from every quarter. Then it showed ingratitude for God's blessings and God afflicted it with hunger and fear because of what they did.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ نے اس قریہ کی بھی مثال بیان کی ہے جو محفوظ اور مطمئن تھی اور اس کا رزق ہر طرف سے باقاعدہ آرہا تھا لیکن اس قریہ کے رہنے والوں نے اللہ کی نعمتوں کا انکار کیا تو خدا نے انہیں بھوک اور خوف کے لباس کا مزہ چکھادیا صرف ان کے ان اعمال کی بنا پر کہ جو وہ انجام دے رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ ایک بستی کی مثال دیتا ہے وہ امن و اطمینان کی زندگی بسر کر رہی تھی اور ہر طرف سے اس کو بفراغت رزق پہنچ رہا تھا کہ اُس نے اللہ کی نعمتوں کا کفران شروع کر دیا تب اللہ نے اس کے باشندوں کو اُن کے کرتوتوں کا یہ مزا چکھایا کہ بھوک اور خوف کی مصیبتیں ان پر چھا گئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے کہاوت بیان فرمائی ایک بستی کہ امان و اطمینان سے تھی ہر طرف سے اس کی روزی کثرت سے آتی تو وہ اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کرنے لگی تو اللہ نے اسے یہ سزا چکھائی کہ اسے بھوک اور ڈر کا پہناوا پہنایا بدلہ ان کے کیے کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ نے ایک بستی کی مثال بیان کی ہے جو امن و اطمینان سے (آباد) تھی اس کی روزی فراغت سے آرہی تھی پس اس نے کفرانِ نعمت شروع کیا تو اللہ نے اس کے باشندوں کے کرتوتوں کی پاداش میں اسے یہ مزہ چکھایا کہ بھوک اور خوف کو اس کا اوڑھنا بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
ب | with | about | through | by | around | regarding
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
جوع | hunger | desire | longing | want | emptiness
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رغد | unstraitened | plentiful | ample | pleasing
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
اتى | come | bring | fetch | produce | give
طمن | reassurance | appeasement | security | quietude | rest | tranquility | serenity | calm down | relax | become calm
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قرى | town | village | settlement
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
له | him | it | that | his
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَهُمْ
[untranslated]
رَسُولٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
فَكَذَّبُوهُ
[untranslated]
فَأَخَذَهُمُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
ظَٰلِمُونَ
[untranslated]
١٦
١١٣
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly there had come to them an apostle from among themselves, but they impugned him. So the punishment seized them while they were doing wrong.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly there came to them an Apostle from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
There came to them a messenger from among themselves, but they rejected him as false, so punishment overtook them, as they were wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا ان کے پاس رسول آیا تو انہوں نے اس کی تکذیب کردی تو پھر ان تک عذاب آپہنچا کہ یہ سب ظلم کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے پاس ان کی اپنی قوم میں سے ایک رسول آیا مگر اُنہوں نے اس کو جھٹلا دیا آخر کار عذاب نے اُن کو آ لیا جبکہ وہ ظالم ہو چکے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ن کے پاس انہیں میں سے ایک رسول تشریف لایا تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں عذاب نے پکڑا اور وہ بے انصاف تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر خود انہی میں سے ایک رسول ان کے پاس آیا مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا پس عذاب نے انہیں اس حال میں آپکڑا کہ وہ ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَكُلُوا۟
Thus consume
مِمَّا
from what
رَزَقَكُمُ
provision gives you
ٱللَّهُ
the One
حَلَٰلًۭا
openly
طَيِّبًۭا
healthfully,
وَٱشْكُرُوا۟
and be thankful of
نِعْمَتَ
favours of
ٱللَّهِ
the One
إِن
if
كُنتُمْ
you happen to be
إِيَّاهُ
of those who for Him are
تَعْبُدُونَ
of obedience.
١٦
١١٤
فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًۭا طَيِّبًۭا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Thus consume from what provision gives you the One openly healthfully, and be thankful of favours of the One if you happen to be of those who for Him are of obedience.

⦿
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah]s blessing, if it is Him that you worship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
- Shakir, Habib
⦿
So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اب تم اللہ کے دئے ہوئے رزق حلال و پاکیزہ کو کھاؤ اور اس کی عبادت کرنے والے ہو تو اس کی نعمتوں کا شکریہ بھی ادا کرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے لوگو، اللہ نے جو کچھ حلال اور پاک رزق تم کو بخشا ہے اُسے کھاؤ اور اللہ کے احسان کا شکر ادا کرو اگر تم واقعی اُسی کی بندگی کرنے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کی دی ہوئی روزی حلال پاکیزہ کھاؤ اور اللہ کی نعمت کا شکر کرو اگر تم اسے پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے لوگو) خدا نے تمہیں جو حلال (اور) پاک و پاکیزہ رزق دیا ہے اس میں سے کھاؤ (پیو) اور اس کے ساتھ ساتھ اللہ کی نعمت کا شکر بھی ادا کرو اگر تم صرف اسی کی عبادت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
طب | good | clean | pure | health | medicine
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
له | him | it | that | his
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.