Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَأَعْرِضْ
[untranslated]
ٱلْمُشْرِكِينَ
[untranslated]
١٥
٩٤
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس آپ اس بات کا واضح اعلان کردیں جس کا حکم دیا گیا ہے اور مشرکین سے کنارہ کش ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
پس جس چیز کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اس کا واضح اعلان کر دیں اور مشرکوں سے اعراض کریں
(ان کی کچھ پروا نہ کریں) ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 94 ] شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ب | with | about | through | by | around | regarding
كَفَيْنَٰكَ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
[untranslated]
١٥
٩٥
إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We defend thee from the scoffers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We will suffice you against the deriders
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall help you against those who mock you
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will suffice you against the scoffers
- Shakir, Habib
⦿
We will, surely, suffice you against those who mock,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان استہزائ کرنے والوں کے لئے کافی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہاری طرف سے ہم اُن مذاق اڑانے والوں کی خبر لینے کے لیے کافی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان ہنسنے والوں پر ہم تمہیں کفا یت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو آپ کا مذاق اڑاتے ہیں ہم ان کے لئے کافی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 95 ] هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَجْعَلُونَ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٥
٩٦
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.
- Shakir, Habib
⦿
who set up another god with God, but they shall soon learn.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خدا کے ساتھ دوسرا خدا قرار دیتے ہیں اور عنقریب انہیں ان کا حال معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو ا لله کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہراتے ہیں تو اب جان جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جو خدا کے ساتھ دوسرا الٰہ قرار دیتے ہیں انہیں عنقریب
(اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 96 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَقُولُونَ
[untranslated]
١٥
٩٧
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We know that you become upset because of what they say.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly know that you feel sad about what they say against you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely We know that your breast straitens at what they say;
- Shakir, Habib
⦿
We do indeed know how your heart is distressed at what they say.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جانتے ہیں کہ آپ ان کی باتوں سے دل تنگ دل ہورہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں معلوم ہے کہ جو باتیں یہ لوگ تم پر بناتے ہیں ان سے تمہارے دل کو سخت کوفت ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمیں معلوم ہے کہ ان کی باتوں سے تم دل تنگ ہوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ جو کچھ
(یہ لوگ) کہتے رہتے ہیں اس سے آپ کا دل تنگ ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 97 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ب | with | about | through | by | around | regarding
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بِحَمْدِ
by power and praise of
ٱلسَّٰجِدِينَ
the executers of service.
١٥
٩٨
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ And strive by power and praise of your Sustainer and be of the executers of service.
⦿
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration
(unto Him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.
- Shakir, Habib
⦿
But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اب اپنے پروردگار کے حمدکی تسبیح کیجئے اور سجدہ گزاروں میں شامل ہوجایئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کا علاج یہ ہے کہ اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو، اس کی جناب میں سجدہ بجا لاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کو سراہتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور سجدہ والوں میں ہو،
- Ahmed Raza
⦿
تو اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کریں اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
And strive by power and praise of your Sustainer and be of the executers of service. [ 15 : 98 ] سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
يَأْتِيَكَ
[untranslated]
ٱلْيَقِينُ
[untranslated]
١٥
٩٩
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and worship your Lord until certainty comes to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And serve your Lord until there comes to you that which is certain.
- Shakir, Habib
⦿
and worship your Lord until what is certain [death] comes to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت تک اپنے رب کی عبادت کرتے رہئے جب تک کہ موت نہ آجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس آخری گھڑی تک اپنے رب کی بندگی کرتے رہو جس کا آنا یقینی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مرتے دم تک اپنے رب کی عبادت میں رہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس وقت تک برابر اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہیں جب تک کہ تمہارے پاس موت نہ آجائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 99 ] يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant