Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
15:85 — 15:95
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَا
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةَ
[untranslated]
لَـَٔاتِيَةٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱصْفَحِ
[untranslated]
ٱلصَّفْحَ
[untranslated]
ٱلْجَمِيلَ
[untranslated]
١٥
٨٥
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.
- Shakir, Habib
⦿
We have created the heavens and the earth and all that is between the two in accordance with the requirements of truth and wisdom. The Hour is surely coming. So overlook [their faults] with gracious forgiveness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان جو کچھ بھی ہے سب کو برحق پیدا کیا ہے اور قیامت بہرحال آنے والی ہے لہذا آپ ان سے خوبصورتی کے ساتھ درگزر کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے زمین اور آسمان کو اور ان کی سب موجودات کو حق کے سوا کسی اور بنیاد پر خلق نہیں کیا ہے، اور فیصلے کی گھڑی یقیناً آنے والی ہے، پس اے محمدؐ، تم (اِن لوگوں کی بیہودگیوں پر) شریفانہ درگزر سے کام لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے عبث نہ بنایا، اور بیشک قیامت آنے والی ہے تو تم اچھی طرح درگزر کرو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو نیز جو کچھ ان کے درمیان ہے اس کو پیدا نہیں کیا مگر حق و حکمت کے ساتھ اور قیامت یقینا آنے والی ہے پس (اے رسول) آپ شائستہ طریقہ سے درگزر کریں۔
- Najafi, Muhammad
صفح | pardon | remittal | forgive | armour | plate
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
إِنَّ
Assuredly
رَبَّكَ
your Rabb
هُوَ
is He who is
ٱلْخَلَّٰقُ
the Creator,
ٱلْعَلِيمُ
the Knowledgeful.
١٥
٨٦
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
Assuredly your Rabb is He who is the Creator, the Knowledgeful.

⦿
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is certainly the All-knowing Creator.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Surely your Lord is the All Knowing Creator!
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک آپ کا پروردگار سب کا پیدا کرنے والا اور سب کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً تمہارا رب سب کا خالق ہے اور سب کچھ جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا رب ہی بہت پیدا کرنے والا جاننے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک آپ کا پروردگار ہی بڑا پیدا کرنے والا (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰكَ
[untranslated]
سَبْعًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمَثَانِى
[untranslated]
وَٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمَ
[untranslated]
١٥
٨٧
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have given you [the surah of] the seven oft-repeated verses and the great Quran.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.
- Shakir, Habib
⦿
We have given you the seven oft-recited verses and the great Quran.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ کو سبع مثانی اور قرآن عظیم عطا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تم کو سات ایسی آیتیں دے رکھی ہیں جو بار بار دہرائی جانے کے لائق ہیں، اور تمہیں قرآن عظیم عطا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تم کو سات آیتیں دیں جو دہرائی جاتی ہیں اور عظمت والا قرآن،
- Ahmed Raza
⦿
اور بلاشبہ ہم نے آپ کو دہرائی جانے والی سات آیتیں عطا کی ہیں اور قرآنِ عظیم بھی۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
لَا
[untranslated]
تَمُدَّنَّ
[untranslated]
عَيْنَيْكَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مَتَّعْنَا
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَزْوَٰجًۭا
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَحْزَنْ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَٱخْفِضْ
[untranslated]
جَنَاحَكَ
[untranslated]
لِلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
١٥
٨٨
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
- Shakir, Habib
⦿
Do not strain your eyes towards the worldly benefits We have bestowed on some of them, nor grieve on their account. Lower your wing of mercy for the believers
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ ان کفار میں بعض افراد کو ہم نے جو کچھ نعمااُ دنیا عطا کردی ہیں ان کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھیں اور اس کے بارے میں ہرگز رنجیدہ بھی نہ ہوں بس آپ اپنے شانوں کو صاحبانِ ایمان کے لئے جھکائے رکھیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اُس متاع دنیا کی طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے، اور نہ اِن کے حال پر اپنا دل کڑھاؤ انہیں چھوڑ کر ایمان لانے والوں کی طرف جھکو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی آنکھ اٹھاکر اس چیز کو نہ دیکھو جو ہم نے ان کے جوڑوں کو برتنے کو دی اور ان کا کچھ غم نہ کھاؤ اور مسلمانوں کو اپنی رحمت کے پروں میں لے لو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ اپنی آنکھ اٹھا کر بھی ان چیزوں کی طرف نہ دیکھیں جن سے ہم نے مختلف قسم کے لوگوں (کافروں) کو بہرہ مند کیا ہے اور نہ ہی ان کے بارے میں غمگین ہوں اور اہلِ ایمان کے لئے اپنے بازو پھیلا دیں (ان کے ساتھ شفقت سے پیش آئیں)۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
و | and | while | additionally
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ب | with | about | through | by | around | regarding
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
لا | not | negate the following
وَقُلْ
And say,
إِنِّىٓ
[Indeed I
أَنَا
am
ٱلنَّذِيرُ
the notifier of
ٱلْمُبِينُ
the clarity.]
١٥
٨٩
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
And say, [Indeed I am the notifier of the clarity.]

⦿
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [I am indeed a manifest warner [of punishment from God],]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Indeed, I am simply one who warns.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: Surely I am the plain warner.
- Shakir, Habib
⦿
and say, [I am, indeed, a plain warner,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہہ دیں کہ میں تو بہت واضح انداز سے ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (نہ ماننے والوں سے) کہہ دو کہ میں تو صاف صاف تنبیہ کرنے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرماؤ کہ میں ہی ہوں صاف ڈر سنانے والا (اس عذاب سے)،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہہ دیجیے کہ میں تو عذاب سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انا | [untranslated]
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كَمَآ
[untranslated]
أَنزَلْنَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
[untranslated]
١٥
٩٠
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such as We send down for those who make division,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
like that We sent down upon those who split into bands,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like as We sent down on the dividers
- Shakir, Habib
⦿
such as We send down for those who are divisive,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس طرح کہ ہم نے ان لوگوں پر عذاب نازل کیا ہے جو کتاب خدا کا حصہ ّبانٹ کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اُسی کی طرح کی تنبیہ ہے جیسی ہم نے اُن تفرقہ پردازوں کی طرف بھیجی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسا ہم نے بانٹنے والوں پر اتارا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) جس طرح ہم نے تقسیم کرنے والوں پر اپنا کلام نازل کیا تھا۔ (اسی طرح) آپ پر بھی نازل کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ك | you | your singular person | as | like
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
جَعَلُوا۟
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
عِضِينَ
[untranslated]
١٥
٩١
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who break the Qur'an into parts.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who represented the Quran as magic.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who made the Quran into shreds.
- Shakir, Habib
⦿
and who have broken the Scripture into fragments --
- Wahiduddin Khan
⦿
جن لوگوں نے قرآن کو ٹکڑے کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنہوں نے اپنے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہوں نے کلامِ الٰہی کو تکے بوٹی کرلیا، ف)
- Ahmed Raza
⦿
(لیکن یہ وہ لوگ تھے) جنہوں نے قرآن کے ٹکڑے ٹکڑے کر دئیے۔
- Najafi, Muhammad
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَوَرَبِّكَ
[untranslated]
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
١٥
٩٢
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By your Lord, We will question them all
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the Lord, We will hold them all responsible
- Sarwar, Muhammad
⦿
So, by your Lord, We would most certainly question them all,
- Shakir, Habib
⦿
by your Lord, We shall question them all
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ کے پروردگار کی قسم کہ ہم ان سے اس بارے میں ضرور سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو قسم ہے تیرے رب کی، ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہارے رب کی قسم ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کے پروردگار کی قسم ہم ان سے اس کی بابت ضرور سوال کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عَمَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
١٥
٩٣
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Of what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
concerning what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
for what they have done
- Sarwar, Muhammad
⦿
As to what they did.
- Shakir, Habib
⦿
about whatever they had been doing!
- Wahiduddin Khan
⦿
جو کچھ وہ کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تم کیا کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کچھ وہ کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
فَٱصْدَعْ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تُؤْمَرُ
[untranslated]
وَأَعْرِضْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْمُشْرِكِينَ
[untranslated]
١٥
٩٤
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس آپ اس بات کا واضح اعلان کردیں جس کا حکم دیا گیا ہے اور مشرکین سے کنارہ کش ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف)
- Ahmed Raza
⦿
پس جس چیز کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اس کا واضح اعلان کر دیں اور مشرکوں سے اعراض کریں (ان کی کچھ پروا نہ کریں)۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ب | with | about | through | by | around | regarding
إِنَّا
[untranslated]
كَفَيْنَٰكَ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
[untranslated]
١٥
٩٥
إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We defend thee from the scoffers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We will suffice you against the deriders
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall help you against those who mock you
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will suffice you against the scoffers
- Shakir, Habib
⦿
We will, surely, suffice you against those who mock,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان استہزائ کرنے والوں کے لئے کافی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہاری طرف سے ہم اُن مذاق اڑانے والوں کی خبر لینے کے لیے کافی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان ہنسنے والوں پر ہم تمہیں کفا یت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو آپ کا مذاق اڑاتے ہیں ہم ان کے لئے کافی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.