Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْغَفُورُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
١٥
٤٩
نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Announce,
(O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
- Sarwar, Muhammad
⦿
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
- Shakir, Habib
⦿
Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One,
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے بندوں کو خبر کردو کہ میں بہت بخشنے والا اور مہربان ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خبردو () میرے بندوں کو کہ بیشک میں ہی ہوں بخشے والا مہربان،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) میرے بندوں کو آگاہ کر دو کہ میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 49 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمُ
[untranslated]
١٥
٥٠
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that My doom is the dolorous doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that My punishment is a painful one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that My punishment-- that is the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اِس کے ساتھ میرا عذاب بھی نہایت دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا ہی عذاب دردناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بھی
(بتا دو) کہ میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 50 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
هو | he | it | this | its | him
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَبِّئْهُمْ
And convey to them
١٥
٥١
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ And convey to them of visitors of Ibrahim.
⦿
And tell them of Abraham's guests,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And inform them about the guests of Abraham,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them about the guests of Abraham
- Sarwar, Muhammad
⦿
And inform them of the guests of Ibrahim:
- Shakir, Habib
⦿
Tell them about Abraham's guests:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ابراہیم کے مہمانوں کے بارے میں اطلاع دیدو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں ذرا ابراہیمؑ کے مہمانوں کا قصہ سناؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں احوال سناؤ ابراہیم کے مہمانوں کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ابراہیم
(ع) کے مہمانوں کا واقعہ بھی سنا دو۔
- Najafi, Muhammad
And convey to them of visitors of Ibrahim. [ 15 : 51 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
وَجِلُونَ
feeling apprehensive.]
١٥
٥٢
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ When they came up to him, they said, [Be peaceful], he replied, [Certainly I am of you feeling apprehensive.]
⦿
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when they entered into his presence and said, [Peace!] He said, [We are indeed afraid of you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who came to him saying, [Peace be with you.] Abraham said, [We are afraid of you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
- Shakir, Habib
⦿
when they came to him they greeted him with: [Peace.] He said,[We feel afraid of you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ لوگ ابراہیم کے پاس وارد ہوئے اور سلام کیا تو انہوں نے کہا کہ ہم آپ سے خوفزدہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ آئے اُس کے ہاں اور کہا ——سلام ہو تم پر،—— تو اُس نے کہا ——ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب وہ اس کے پاس آئے تو بولے سلام کہا ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ ان کے پاس آئے اور سلام کیا اور انہوں نے (جوابِ سلام کے بعد) کہا ہم کو تم سے ڈر لگ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
When they came up to him, they said, [Be peaceful], he replied, [Certainly I am of you feeling apprehensive.] [ 15 : 52 ] وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نُبَشِّرُكَ
[untranslated]
١٥
٥٣
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Do not be afraid. We have brought you the glad news of
(the birth) of a learned son].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم آپ کو ایک فرزند دانا کی بشارت دینے کے لئے آئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——ڈرو نہیں، ہم تمہیں ایک بڑے سیانے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے کہا ڈریے نہیں ہم آپ کو ایک علم والے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(مہمانوں) نے کہا کہ ڈرئیے نہیں ہم آپ کو ایک صاحبِ علم بچہ کی (ولادت کی) بشارت دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 53 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَبَشَّرْتُمُونِى
[untranslated]
مَّسَّنِىَ
[untranslated]
تُبَشِّرُونَ
[untranslated]
١٥
٥٤
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Bring ye me good tidings
(of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham asked, [Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Do you give me good news
(of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم نے کہا کہ اب جب کہ بڑھاپا چھاگیا ہے تو مجھے کس چیز کی بشارت دے رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——کیا تم اِس بڑھاپے میں مجھے اولاد کی بشارت دیتے ہو؟ ذرا سوچو تو سہی کہ یہ کیسی بشارت تم مجھے دے رہے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا اس پر مجھے بشارت دیتے ہو کہ مجھے بڑھاپا پہنچ گیا اب کاہے پر بشارت دیتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم(ع) نے کہا تم مجھے اس حال میں بشارت دیتے ہو کہ مجھ پر بڑھاپا آچکا ہے یہ کس چیز کی بشارت ہے جو تم مجھے دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 54 ] ب | with | about | through | by | around | regarding
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَشَّرْنَٰكَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ٱلْقَٰنِطِينَ
[untranslated]
١٥
٥٥
قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We bring you good news in truth; so do not be despondent.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We have given you the glad news for a true reason so do not despair].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں خبردر آپ مایوسوں میں سے نہ ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——ہم تمہیں برحق بشارت دے رہے ہیں، تم مایوس نہ ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا ہم نے آپ کو سچی بشارت دی ہے آپ ناامید نہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی بشارت دے رہے ہیں تو آپ ناامید ہونے والوں میں سے نہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 55 ] قنط | feel despair | needing of support
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلضَّآلُّونَ
[untranslated]
١٥
٥٦
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Who despairs of his Lord]s mercy except the astray?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ رحمت خدا سے سوائے گمراہوں کے کون مایوس ہوسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——اپنے رب کی رحمت سے مایوس تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اپنے رب کی رحمت سے کون ناامید ہو مگر وہی جو گمراہ ہوئے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم
(ع) نے کہا اپنے پروردگار کی رحمت سے تو گمراہوں کے سوا کون مایوس ہوتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 56 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
قنط | feel despair | needing of support
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خَطْبُكُمْ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
١٥
٥٧
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: And afterward what is your business, O ye messengers
(of Allah) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O messengers, what is now your errand?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Messengers, what is your task?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What is your business then, O apostles?
- Shakir, Habib
⦿
Then he asked, [What then is your business, O messengers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر کہا کہ مگر یہ تو بتائیے کہ آپ لوگوں کا مقصد کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ابراہیمؑ نے پوچھا ——اے فرستادگان الٰہی، وہ مہم کیا ہے جس پر آپ حضرات تشریف لائے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا پھر تمہارا کیا کام ہے اے فرشتو!
- Ahmed Raza
⦿
(پھر) کہا اے اللہ کے فرستادو آخر تمہیں کیا مہم درپیش ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 57 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أُرْسِلْنَآ
[untranslated]
مُّجْرِمِينَ
[untranslated]
١٥
٥٨
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: We have been sent unto a guilty folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We have been sent toward a guilty people,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We are sent to a sinful people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Surely we are sent towards a guilty people,
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We have been sent forth to a guilty people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بولے، ——ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 58 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَمُنَجُّوهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
١٥
٥٩
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the family of Lot will all be saved,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
- Shakir, Habib
⦿
Except for Lot's household, all of whom we shall rescue,
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ لوط کے گھر والوں کے کہ ان میں کے ہر ایک کو نجات دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صرف لوطؑ کے گھر والے مستثنیٰ ہیں، ان سب کو ہم بچا لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر لوط کے گھر والے، ان سب کو ہم بچالیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
سوا لوط(ع) کے گھر والوں کے کہ ہم ان سب کو بچا لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 59 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but