Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَبْوَٰبٍۢ
[untranslated]
مَّقْسُومٌ
[untranslated]
١٥
٤٤
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
- Shakir, Habib
⦿
it has seven gates: and each gate has a portion of them allotted to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے سات دروازے ہیں اور ہر دروازے کے لئے ایک حصہ تقسیم کردیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ جہنم
(جس کی وعید پیروان ابلیس کے لیے کی گئی ہے) اس کے سات دروازے ہیں ہر دروازے کے لیے اُن میں سے ایک حصہ مخصوص کر دیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے سات دروازے ہیں، ہر دروازے کے لیے ان میں سے ایک حصہ بٹا ہوا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے سات دروازے ہیں (اور) ہر دروازے کے لئے ان (لوگوں) میں سے ایک حصہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 44 ] قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
جزء | part | piece | fraction | fragment | portion | section | segment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
١٥
٤٥
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who ward off
(evil) are among gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious will live in gardens with streams
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
- Shakir, Habib
⦿
Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبان ه تقوٰی باغات اور چشموں کے درمیان رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اِس کے متقی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والے باغوں اور چشموں میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور چشموں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 45 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱدْخُلُوهَا
[untranslated]
ءَامِنِينَ
[untranslated]
١٥
٤٦
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said unto them) : Enter them in peace, secure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[[Enter it in peace and safety!]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will be told to enter there in peace and safety.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter them in peace, secure.
- Shakir, Habib
⦿
[Enter therein in peace and security!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں حکم ہوگا کہ تم ان باغات میں سلامتی اور حفاظت کے ساتھ داخل ہو جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن سے کہا جائے گا کہ داخل ہو جاؤ ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف و خطر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں داخل ہو سلامتی کے ساتھ امان میں،
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کہ تم سلامتی اور امن و امان کے ساتھ ان میں داخل ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 46 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
وَنَزَعْنَا
[untranslated]
صُدُورِهِم
[untranslated]
إِخْوَٰنًا
[untranslated]
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
١٥
٤٧
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face,
(they rest) on couches raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
- Shakir, Habib
⦿
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں سے ہر طرح کی کدورت نکال لی ہے اور وہ بھائیوں کی طرح آمنے سامنے تخت پر بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے دلوں میں جو تھوڑی بہت کھوٹ کپٹ ہوگی اسے ہم نکال دیں گے، وہ آپس میں بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے تختوں پر بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں میں جو کچھ کینے تھے سب کھینچ لیے آپس میں بھائی ہیں تختوں پر روبرو بیٹھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ان کے سینوں سے ہر قسم کی کدورت نکال دیں گے اور وہ بھائیوں کی طرح تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 47 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
يَمَسُّهُمْ
[untranslated]
بِمُخْرَجِينَ
[untranslated]
١٥
٤٨
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
- Shakir, Habib
⦿
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave.]
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ انہیں کوئی تکلیف چھو سکے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ انہیں اس میں کچھ تکلیف پہنچے نہ وہ اس میں سے نکالے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے اندر انہیں کوئی تکلیف و زحمت چھوئے گی بھی نہیں اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 48 ] خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ما | what | not | why | how | which | where
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
فى | in | within | inside
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
ٱلْغَفُورُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
١٥
٤٩
نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Announce,
(O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
- Sarwar, Muhammad
⦿
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
- Shakir, Habib
⦿
Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One,
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے بندوں کو خبر کردو کہ میں بہت بخشنے والا اور مہربان ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خبردو () میرے بندوں کو کہ بیشک میں ہی ہوں بخشے والا مہربان،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) میرے بندوں کو آگاہ کر دو کہ میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 49 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمُ
[untranslated]
١٥
٥٠
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that My doom is the dolorous doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that My punishment is a painful one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that My punishment-- that is the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اِس کے ساتھ میرا عذاب بھی نہایت دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا ہی عذاب دردناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بھی
(بتا دو) کہ میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 50 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
هو | he | it | this | its | him
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَبِّئْهُمْ
And convey to them
١٥
٥١
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ And convey to them of visitors of Ibrahim.
⦿
And tell them of Abraham's guests,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And inform them about the guests of Abraham,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them about the guests of Abraham
- Sarwar, Muhammad
⦿
And inform them of the guests of Ibrahim:
- Shakir, Habib
⦿
Tell them about Abraham's guests:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ابراہیم کے مہمانوں کے بارے میں اطلاع دیدو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں ذرا ابراہیمؑ کے مہمانوں کا قصہ سناؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں احوال سناؤ ابراہیم کے مہمانوں کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ابراہیم
(ع) کے مہمانوں کا واقعہ بھی سنا دو۔
- Najafi, Muhammad
And convey to them of visitors of Ibrahim. [ 15 : 51 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
وَجِلُونَ
feeling apprehensive.]
١٥
٥٢
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ When they came up to him, they said, [Be peaceful], he replied, [Certainly I am of you feeling apprehensive.]
⦿
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when they entered into his presence and said, [Peace!] He said, [We are indeed afraid of you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who came to him saying, [Peace be with you.] Abraham said, [We are afraid of you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
- Shakir, Habib
⦿
when they came to him they greeted him with: [Peace.] He said,[We feel afraid of you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ لوگ ابراہیم کے پاس وارد ہوئے اور سلام کیا تو انہوں نے کہا کہ ہم آپ سے خوفزدہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ آئے اُس کے ہاں اور کہا ——سلام ہو تم پر،—— تو اُس نے کہا ——ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب وہ اس کے پاس آئے تو بولے سلام کہا ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ ان کے پاس آئے اور سلام کیا اور انہوں نے (جوابِ سلام کے بعد) کہا ہم کو تم سے ڈر لگ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
When they came up to him, they said, [Be peaceful], he replied, [Certainly I am of you feeling apprehensive.] [ 15 : 52 ] وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نُبَشِّرُكَ
[untranslated]
١٥
٥٣
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Do not be afraid. We have brought you the glad news of
(the birth) of a learned son].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم آپ کو ایک فرزند دانا کی بشارت دینے کے لئے آئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——ڈرو نہیں، ہم تمہیں ایک بڑے سیانے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے کہا ڈریے نہیں ہم آپ کو ایک علم والے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(مہمانوں) نے کہا کہ ڈرئیے نہیں ہم آپ کو ایک صاحبِ علم بچہ کی (ولادت کی) بشارت دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 53 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَبَشَّرْتُمُونِى
[untranslated]
مَّسَّنِىَ
[untranslated]
تُبَشِّرُونَ
[untranslated]
١٥
٥٤
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Bring ye me good tidings
(of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham asked, [Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Do you give me good news
(of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم نے کہا کہ اب جب کہ بڑھاپا چھاگیا ہے تو مجھے کس چیز کی بشارت دے رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——کیا تم اِس بڑھاپے میں مجھے اولاد کی بشارت دیتے ہو؟ ذرا سوچو تو سہی کہ یہ کیسی بشارت تم مجھے دے رہے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا اس پر مجھے بشارت دیتے ہو کہ مجھے بڑھاپا پہنچ گیا اب کاہے پر بشارت دیتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم(ع) نے کہا تم مجھے اس حال میں بشارت دیتے ہو کہ مجھ پر بڑھاپا آچکا ہے یہ کس چیز کی بشارت ہے جو تم مجھے دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 54 ] ب | with | about | through | by | around | regarding
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram