Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
15:42 — 15:52
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّ
[Indeed of
عِبَادِى
My slaves
لَيْسَ
not is
لَكَ
for you
عَلَيْهِمْ
upon them
سُلْطَٰنٌ
any authority,
إِلَّا
except
مَنِ
of those
ٱتَّبَعَكَ
who adhere to you
مِنَ
from
ٱلْغَاوِينَ
the limitless.]
١٥
٤٢
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
[Indeed of My slaves not is for you upon them any authority, except of those who adhere to you from the limitless.]

⦿
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے بندوں پر تیرا کوئی اختیار نہیں ہے علاوہ ان کے جو گمراہوں میں سے تیری پیروی کرنے لگیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک، جو میرے حقیقی بندے ہیں ان پر تیرا بس نہ چلے گا تیرا بس تو صرف اُن بہکے ہوئے لوگوں ہی پر چلے گا جو تیری پیروی کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میرے بندوں پر تیرا کچھ قابو نہیں سوا ان گمراہوں کے جو تیرا ساتھ دیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو میرے خاص بندے ہیں ان پر تیرا کوئی قابو نہ ہوگا سوائے ان گمراہوں کے جو تیری پیروی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ك | you | your singular person | as | like
ليس | not
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[And indeed
جَهَنَّمَ
hell is
لَمَوْعِدُهُمْ
what is promised to them
أَجْمَعِينَ
collectively.]
١٥
٤٣
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
[And indeed hell is what is promised to them collectively.]

⦿
And lo! for all such, hell will be the promised place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed hell is the tryst of them all.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell is the promised place for them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely Hell is the promised place of them all:
- Shakir, Habib
⦿
Surely, Hell is the place to which they are destined,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنم ّایسے تمام لوگوں کی آخری وعدہ گاہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سب کے لیے جہنم کی وعید ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جہنم ان سب کا وعدہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک جہنم ان سب کی وعدہ گاہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
وعد | promise | word | pledge | assurity
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَهَا
[untranslated]
سَبْعَةُ
[untranslated]
أَبْوَٰبٍۢ
[untranslated]
لِّكُلِّ
[untranslated]
بَابٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
جُزْءٌۭ
[untranslated]
مَّقْسُومٌ
[untranslated]
١٥
٤٤
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
- Shakir, Habib
⦿
it has seven gates: and each gate has a portion of them allotted to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے سات دروازے ہیں اور ہر دروازے کے لئے ایک حصہ تقسیم کردیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ جہنم (جس کی وعید پیروان ابلیس کے لیے کی گئی ہے) اس کے سات دروازے ہیں ہر دروازے کے لیے اُن میں سے ایک حصہ مخصوص کر دیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے سات دروازے ہیں، ہر دروازے کے لیے ان میں سے ایک حصہ بٹا ہوا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس کے سات دروازے ہیں (اور) ہر دروازے کے لئے ان (لوگوں) میں سے ایک حصہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
جزء | part | piece | fraction | fragment | portion | section | segment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍ
[untranslated]
١٥
٤٥
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious will live in gardens with streams
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
- Shakir, Habib
⦿
Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبان ه تقوٰی باغات اور چشموں کے درمیان رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اِس کے متقی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والے باغوں اور چشموں میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور چشموں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱدْخُلُوهَا
[untranslated]
بِسَلَٰمٍ
[untranslated]
ءَامِنِينَ
[untranslated]
١٥
٤٦
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[[Enter it in peace and safety!]]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will be told to enter there in peace and safety.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter them in peace, secure.
- Shakir, Habib
⦿
[Enter therein in peace and security!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں حکم ہوگا کہ تم ان باغات میں سلامتی اور حفاظت کے ساتھ داخل ہو جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن سے کہا جائے گا کہ داخل ہو جاؤ ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف و خطر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں داخل ہو سلامتی کے ساتھ امان میں،
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کہ تم سلامتی اور امن و امان کے ساتھ ان میں داخل ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
وَنَزَعْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صُدُورِهِم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
غِلٍّ
[untranslated]
إِخْوَٰنًا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
سُرُرٍۢ
[untranslated]
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
١٥
٤٧
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
- Shakir, Habib
⦿
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں سے ہر طرح کی کدورت نکال لی ہے اور وہ بھائیوں کی طرح آمنے سامنے تخت پر بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے دلوں میں جو تھوڑی بہت کھوٹ کپٹ ہوگی اسے ہم نکال دیں گے، وہ آپس میں بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے تختوں پر بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کے سینوں میں جو کچھ کینے تھے سب کھینچ لیے آپس میں بھائی ہیں تختوں پر روبرو بیٹھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ان کے سینوں سے ہر قسم کی کدورت نکال دیں گے اور وہ بھائیوں کی طرح تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
لَا
[untranslated]
يَمَسُّهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
نَصَبٌۭ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
بِمُخْرَجِينَ
[untranslated]
١٥
٤٨
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
- Shakir, Habib
⦿
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave.]
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ انہیں کوئی تکلیف چھو سکے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ انہیں اس میں کچھ تکلیف پہنچے نہ وہ اس میں سے نکالے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے اندر انہیں کوئی تکلیف و زحمت چھوئے گی بھی نہیں اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ما | what | not | why | how | which | where
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
فى | in | within | inside
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
نَبِّئْ
[untranslated]
عِبَادِىٓ
[untranslated]
أَنِّىٓ
[untranslated]
أَنَا
[untranslated]
ٱلْغَفُورُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
١٥
٤٩
نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
- Sarwar, Muhammad
⦿
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
- Shakir, Habib
⦿
Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One,
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے بندوں کو خبر کردو کہ میں بہت بخشنے والا اور مہربان ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خبردو () میرے بندوں کو کہ بیشک میں ہی ہوں بخشے والا مہربان،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) میرے بندوں کو آگاہ کر دو کہ میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
وَأَنَّ
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمُ
[untranslated]
١٥
٥٠
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that My doom is the dolorous doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that My punishment is a painful one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that My punishment-- that is the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
and that My punishment is a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اِس کے ساتھ میرا عذاب بھی نہایت دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا ہی عذاب دردناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ بھی (بتا دو) کہ میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
هو | he | it | this | its | him
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَبِّئْهُمْ
And convey to them
عَن
of
ضَيْفِ
visitors of
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim.
١٥
٥١
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
And convey to them of visitors of Ibrahim.

⦿
And tell them of Abraham's guests,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And inform them about the guests of Abraham,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them about the guests of Abraham
- Sarwar, Muhammad
⦿
And inform them of the guests of Ibrahim:
- Shakir, Habib
⦿
Tell them about Abraham's guests:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ابراہیم کے مہمانوں کے بارے میں اطلاع دیدو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں ذرا ابراہیمؑ کے مہمانوں کا قصہ سناؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں احوال سناؤ ابراہیم کے مہمانوں کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ابراہیم(ع) کے مہمانوں کا واقعہ بھی سنا دو۔
- Najafi, Muhammad
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
إِذْ
When
دَخَلُوا۟
they came up
عَلَيْهِ
to him,
فَقَالُوا۟
they said,
سَلَٰمًۭا
[Be peaceful],
قَالَ
he replied,
إِنَّا
[Certainly I am
مِنكُمْ
of you
وَجِلُونَ
feeling apprehensive.]
١٥
٥٢
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
When they came up to him, they said, [Be peaceful], he replied, [Certainly I am of you feeling apprehensive.]

⦿
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when they entered into his presence and said, [Peace!] He said, [We are indeed afraid of you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who came to him saying, [Peace be with you.] Abraham said, [We are afraid of you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
- Shakir, Habib
⦿
when they came to him they greeted him with: [Peace.] He said,[We feel afraid of you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ لوگ ابراہیم کے پاس وارد ہوئے اور سلام کیا تو انہوں نے کہا کہ ہم آپ سے خوفزدہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ آئے اُس کے ہاں اور کہا ——سلام ہو تم پر،—— تو اُس نے کہا ——ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب وہ اس کے پاس آئے تو بولے سلام کہا ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ ان کے پاس آئے اور سلام کیا اور انہوں نے (جوابِ سلام کے بعد) کہا ہم کو تم سے ڈر لگ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.