Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَأْكُلُوا۟
[untranslated]
وَيَتَمَتَّعُوا۟
[untranslated]
وَيُلْهِهِمُ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٥
٣
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Let them eat and enjoy life, and let
(false) hope beguile them. They will come to know!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
- Shakir, Habib
⦿
so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth].
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں ان کے حال پر چھوڑ دو کھائیں پئیں اور مزے اڑائیں اور امیدیں انہیں غفلت میں ڈالے رہیں عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چھوڑو اِنہیں کھائیں، پییں، مزے کریں، اور بھلاوے میں ڈالے رکھے اِن کو جھوٹی امید عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں چھوڑو کہ کھائیں اور برتیں اور امید انہیں کھیل میں ڈالے تو اب جانا چاہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) انہیں چھوڑ دو کہ وہ کھائیں (پئیں) اور عیش و آرام کریں اور (بے شک جھوٹی) امید انہیں غفلت میں رکھے عنقریب انہیں (سب کچھ) معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 3 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
١٥
٤
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not destroy any town but that it had a known term.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And never did We destroy a town but it had a term made known.
- Shakir, Habib
⦿
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کسی قریہ کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ایک میعاد مقرر کردی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کبھی کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اس کے لئے وقتِ معلوم لکھا ہوا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 4 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ما | what | not | why | how | which | where
يَسْتَـْٔخِرُونَ
[untranslated]
١٥
٥
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No nation can advance its time nor can it defer it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every nation can only live for the time appointed for it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
No people can hasten on their doom nor can they postpone
(it) .
- Shakir, Habib
⦿
no people can forestall their doom, nor can they delay it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی امّت نہ اپنے وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی قوم نہ اپنے وقت مقرر سے پہلے ہلاک ہوسکتی ہے، نہ اُس کے بعد چھوٹ سکتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کو ئی گروہ اپنے وعدہ سے آگے نہ بڑھے نہ پیچھے ہٹے،
- Ahmed Raza
⦿
کوئی قوم اپنے مقررہ وقت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 5 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated]
١٥
٦
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The unbelievers have said) , [You to whom the Quran has been revealed are insane.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
- Shakir, Habib
⦿
They say, [You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ اے وہ شخص جس پر قرآن نازل ہوا ہے تو دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں ——اے وہ شخص جس پر ذکر نازل ہوا ہے، تو یقیناً دیوانہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کہ اے وہ جن پر قرآن اترا بیشک مجنون ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (کفار) کہتے ہیں: اے وہ جس پر ذکر (قرآن) اتارا گیا ہے یقینا تم دیوانہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 6 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَأْتِينَا
[untranslated]
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
١٥
٧
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you not bring down the angels if what you say is true].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
- Shakir, Habib
⦿
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تو اپنے دعوٰی میں سچا ہے تو فرشتوں کو کیوں سامنے نہیں لاتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تو سچا ہے تو ہمارے سامنے فرشتوں کو لے کیوں نہیں آتا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں لاتے اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم سچے ہو تو پھر ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 7 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
مُّنظَرِينَ
[untranslated]
١٥
٨
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We send not down the angels save with the Fact, and in that case
(the disbelievers) would not be tolerated.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
- Shakir, Habib
⦿
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ ہم فرشتوں کو حق کے فیصلہ کے ساتھ ہی بھیجا کرتے ہیں اور اس کے بعد پھر کسی کو مہلت نہیں دی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم فرشتے بیکار نہیں اتارتے اور وہ اتریں تو انہیں مہلت نہ ملے
- Ahmed Raza
⦿
ہم فرشتوں کو نہیں اتارتے مگر (صحیح موقع پر فیصلہ) حق کے ساتھ اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 8 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
وَإِنَّا
and certainly We
لَحَٰفِظُونَ
are protectors.
١٥
٩
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ Certainly it is We who alighted the reminder, and certainly We for it are protectors.
⦿
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
- Shakir, Habib
⦿
It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ہی اس قرآن کو نازل کیا ہے اور ہم ہی اس کی حفاظت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا یہ ذکر، تو اِس کو ہم نے نازل کیا ہے اور ہم خود اِس کے نگہبان ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اتارا ہے یہ قرآن اور بیشک ہم خود اس کے نگہبان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے ہی ذکر
(قرآن) اتارا ہے اور ہم ہی اس کے محافظ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Certainly it is We who alighted the reminder, and certainly We for it are protectors. [ 15 : 9 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَرْسَلْنَا
We have sent (it)
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.
١٥
١٠
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ And forsure We have sent (it) from before you in groups of the former people.
⦿
We verily sent
(messengers) before thee among the factions of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.
- Shakir, Habib
⦿
We sent messengers before you to the previous peoples,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مختلف قوموں میں رسول بھیجے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے اگلی امتوں میں رسول بھیجے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے مختلف جماعتوں میں رسول بھیجے۔
- Najafi, Muhammad
And forsure We have sent (it) from before you in groups of the former people. [ 15 : 10 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
فى | in | within | inside
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
يَسْتَهْزِءُونَ
insulting.
١٥
١١
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ And not came to them of a message except they were about it insulting.
⦿
And never came there unto them a messenger but they did mock him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No Messenger went to them whom they did not mock.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there never came an apostle to them but they mocked him.
- Shakir, Habib
⦿
but there was never a messenger who came to them but they mocked him:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے پاس رسول آتے ہیں تو یہ صرف ان کا مذاق اڑاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ اُن کہ پاس کوئی رسول آیا ہو اور اُنہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا مگر اس سے ہنسی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس کوئی ایسا رسول نہیں آیا جس کے ساتھ انہوں نے مذاق نہ کیا ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not came to them of a message except they were about it insulting. [ 15 : 11 ] هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
نَسْلُكُهُۥ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
١٥
١٢
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how We let it pass through the hearts of the guilty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
- Shakir, Habib
⦿
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح اس گمراہی کو مجرمین کے دل میں ڈال دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرمین کے دلوں میں تو ہم اس ذکر کو اِسی طرح
(سلاخ کے مانند) گزارتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسے ہی ہم اس ہنسی کو ان مجرموں کے دلوں میں راہ دیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح ہم اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں ڈال دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 12 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
١٥
١٣
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient
(unbelievers) - Sarwar, Muhammad
⦿
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.
- Shakir, Habib
⦿
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کبھی ایمان نہ لائیں گے کہ ان سے پہلے والوں کا طریقہ بھی ایسا ہی رہ چکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اِس پر ایمان نہیں لایا کرتے قدیم سے اِس قماش کے لوگوں کا یہی طریقہ چلا آ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور اگلوں کی راہ پڑچکی ہے
- Ahmed Raza
⦿
(مگر) وہ اس (ذکر) پر ایمان نہیں لاتے اور جو پہلے گزر چکے ہیں ان کا طریقہ بھی یہی رہ چکا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 15 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following