Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
15:12 — 15:30
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَسْلُكُهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
١٥
١٢
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how We let it pass through the hearts of the guilty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
- Shakir, Habib
⦿
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح اس گمراہی کو مجرمین کے دل میں ڈال دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرمین کے دلوں میں تو ہم اس ذکر کو اِسی طرح (سلاخ کے مانند) گزارتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسے ہی ہم اس ہنسی کو ان مجرموں کے دلوں میں راہ دیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح ہم اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں ڈال دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
خَلَتْ
[untranslated]
سُنَّةُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
١٥
١٣
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers)
- Sarwar, Muhammad
⦿
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.
- Shakir, Habib
⦿
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کبھی ایمان نہ لائیں گے کہ ان سے پہلے والوں کا طریقہ بھی ایسا ہی رہ چکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اِس پر ایمان نہیں لایا کرتے قدیم سے اِس قماش کے لوگوں کا یہی طریقہ چلا آ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور اگلوں کی راہ پڑچکی ہے
- Ahmed Raza
⦿
(مگر) وہ اس (ذکر) پر ایمان نہیں لاتے اور جو پہلے گزر چکے ہیں ان کا طریقہ بھی یہی رہ چکا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
وَلَوْ
[untranslated]
فَتَحْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بَابًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
فَظَلُّوا۟
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
يَعْرُجُونَ
[untranslated]
١٥
١٤
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
- Shakir, Habib
⦿
and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اگر آسمان میں ان کے لئے کوئی دروازہ کھول دیں اور یہ لوگ دن دھاڑے اسی دروازے سے چڑھ جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم اُن پر آسمان کا کوئی دروازہ کھول دیتے اور وہ دن دہاڑے اُس میں چڑھنے بھی لگتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم ان کے لیے آسمان میں کوئی دروازہ کھول دیں کہ دن کو اس میں چڑھتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم ان پر آسمان کا ایک دروازہ کھول دیں جس سے وہ دن دہاڑے چڑھنے لگیں۔
- Najafi, Muhammad
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
فى | in | within | inside
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَقَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
سُكِّرَتْ
[untranslated]
أَبْصَٰرُنَا
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
مَّسْحُورُونَ
[untranslated]
١٥
١٥
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they would surely say, [Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
they would have said, [Our eyes are bewildered and we have been affected by magic.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
- Shakir, Habib
⦿
they would still say, [Our eyes have been dazzled. We are bewitched.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو بھی کہیں گے کہ ہماری آنکھوں کو مدہوش کردیا گیا ہے اور ہم پر جادو کردیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری آنکھوں کو دھوکا ہو رہا ہے، بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب بھی یہی کہتے کہ ہماری نگاہ باندھ دی گئی ہے بلکہ ہم پر جادو ہوا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تو پھر بھی وہ یہی کہیں گے کہ ہماری آنکھوں کو مدہوش کر دیا گیا ہے بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نحن | we | us | ourselves
بل | no | rather | contrary | notify | but
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سكر | candy | conserve | sugar | sweeten | sugar-high | drunk | shut-off | sluice | incapacitated | closed off
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
بُرُوجًۭا
[untranslated]
وَزَيَّنَّٰهَا
[untranslated]
لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated]
١٥
١٦
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
- Shakir, Habib
⦿
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان میں برج بنائے اور انہیں دیکھنے والوں کے لئے ستاروں سے آراستہ کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہماری کار فرمائی ہے کہ آسمان میں ہم نے بہت سے مضبوط قلعے بنائے، اُن کو دیکھنے والوں کے لیے مزین کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسمان میں برج بنائے اور اسے دیکھنے والو ں کے لیے آراستہ کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم نے آسمان میں بہت سے برج بنا دیئے اور اس (آسمان) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
برج | extremely obvious | elevated | high | towering | width of eye | mansions | star constellations
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَحَفِظْنَٰهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَيْطَٰنٍۢ
[untranslated]
رَّجِيمٍ
[untranslated]
١٥
١٧
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have guarded it from every outcast devil,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We have guarded them from every outcast Satan,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have protected them from every condemned devil,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We guard it against every accursed Shaitan,
- Shakir, Habib
⦿
and We have guarded it from every accursed devil:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر شیطان رجیم سے محفوظ بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر شیطان مردود سے ان کو محفوظ کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے ہم نے ہر شیطان مردود سے محفوظ رکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
إِلَّا
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱسْتَرَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمْعَ
[untranslated]
فَأَتْبَعَهُۥ
[untranslated]
شِهَابٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
١٥
١٨
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
- Shakir, Habib
⦿
but if anyone eavesdrops, he is pursued by a bright flaming fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ کہ کوئی شیطان وہاں کی بات چر اَانا چاہے تو اس کے پیچھے دہکتا ہوا شعلہ لگادیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی شیطان ان میں راہ نہیں پا سکتا، الا یہ کہ کچھ سن گن لے لے اور جب وہ سن گن لینے کی کوشش کرتا ہے تو ایک شعلہ روشن اُس کا پیچھا کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو چوری چھپے سننے جائے تو اس کے پیچھے پڑتا ہے روشن شعلہ
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ کہ کوئی (شیطان) چوری چھپے کچھ سن لے تو (اس صورت میں) ایک چمکتا ہوا شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
سرق | steal | clandestine | secretly | rob | pilfer | theft | eavesdrop | monitor | sneak | walk tiptoe
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
مَدَدْنَٰهَا
[untranslated]
وَأَلْقَيْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
رَوَٰسِىَ
[untranslated]
وَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
مَّوْزُونٍۢ
[untranslated]
١٥
١٩
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
- Shakir, Habib
⦿
We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے زمین کو پھیلادیا ہے اور اس میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دیئے ہیں اور ہر چیز کو معینہ مقدار کے مطابق پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے زمین کو پھیلایا، اُس میں پہاڑ جمائے، اس میں ہر نوع کی نباتات ٹھیک ٹھیک نپی تلی مقدار کے ساتھ اگائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے زمین پھیلائی اور اس میں لنگر ڈالے اور اس میں ہر چیز اندازے سے اگائی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین کو پھیلا دیا اور اس میں پہاڑ گاڑ دیے اور اس میں ہر قسم کی چیزیں نپی تلی اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
رسو | anchorage | dockage | onset
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مَعَٰيِشَ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
لَّسْتُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
بِرَٰزِقِينَ
[untranslated]
١٥
٢٠
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
- Shakir, Habib
⦿
We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس میں تمہارے لئے بھی اسبابِ معیشت قرار دئے ہیں اور ان کے لئے بھی جن کے تم رازق نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس میں معیشت کے اسباب فراہم کیے، تمہارے لیے بھی اور اُن بہت سی مخلوقات کے لیے بھی جن کے رازق تم نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے لیے اس میں روزیاں کردیں اور وہ کردیے جنہیں تم رزق نہیں دیتے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس میں تمہارے لئے بھی معاش کے وسائل بنائے اور ان کیلئے بھی جن کے روزی رساں تم نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ليس | not
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَإِن
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عِندَنَا
[untranslated]
خَزَآئِنُهُۥ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نُنَزِّلُهُۥٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِقَدَرٍۢ
[untranslated]
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
١٥
٢١
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is not a thing but that its sources are with Us, and We do not send it down except in a known measure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.
- Shakir, Habib
⦿
There is not a thing but its storehouses are with Us. But We only send down each thing in an appropriate measure:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کوئی شے ایسی نہیں ہے جس کے ہمارے پاس خزانے نہ ہوں اور ہم ہر شے کو ایک معین مقدار میں ہی نازل کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی چیز ایسی نہیں جس کے خزانے ہمارے پاس نہ ہوں، اور جس چیز کو بھی ہم نازل کرتے ہیں ایک مقرر مقدار میں نازل کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی چیز نہیں جس کے ہمارے پاس خزانے نہ ہوں اور ہم اسے نہیں اتارتے مگر ایک معلوم انداز سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کوئی چیز ایسی نہیں ہے جس کے خزانے ہمارے پاس نہ ہوں اور ہم اسے نہیں اتارتے مگر ایک معیّن مقدار میں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَرْسَلْنَا
[untranslated]
ٱلرِّيَٰحَ
[untranslated]
لَوَٰقِحَ
[untranslated]
فَأَنزَلْنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَآءًۭ
[untranslated]
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
بِخَٰزِنِينَ
[untranslated]
١٥
٢٢
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
- Shakir, Habib
⦿
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھانے والا بناکر چلایا ہے پھر آسمان سے پانی برسایا ہے جس سے تم کو سیراب کیا ہے اور تم اس کے خزانہ دار نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بار آور ہواؤں کو ہم ہی بھیجتے ہیں، پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں، اور اُس پانی سے تمہیں سیراب کرتے ہیں اِس دولت کے خزانہ دار تم نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ہوائیں بھیجیں بادلوں کو با رور کرنے والیاں تو ہم نے آسمان سے پانی اتارا پھر وہ تمہیں پینے کو دیا اور تم کچھ اس کے خزانچی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ہواؤں کو باردار بنا کر بھیجتے ہیں پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں پھر وہ پانی ہم تمہیں پلاتے ہیں حالانکہ تم اسکے خزانہ دار نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
وَإِنَّا
[untranslated]
لَنَحْنُ
[untranslated]
نُحْىِۦ
[untranslated]
وَنُمِيتُ
[untranslated]
وَنَحْنُ
[untranslated]
ٱلْوَٰرِثُونَ
[untranslated]
١٥
٢٣
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم ہی حیات و موت کے دینے والے ہیں اور ہم ہی سب کے والی و وارث ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زندگی اور موت ہم دیتے ہیں، اور ہم ہی سب کے وارث ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم ہی جِلائیں اور ہم ہی ماریں اور ہم ہی وارث ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور بلاشبہ ہم ہی زندہ کرتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَدْ
[untranslated]
عَلِمْنَا
[untranslated]
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
وَلَقَدْ
[untranslated]
عَلِمْنَا
[untranslated]
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
[untranslated]
١٥
٢٤
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.
- Shakir, Habib
⦿
We know those who lived before you and those who will come after you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تم سے پہلے گزر جانے والوں کو بھی جانتے ہیں اور بعد میں آنے والوں سے بھی باخبر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پہلے جو لوگ تم میں سے ہو گزرے ہیں اُن کو بھی ہم نے دیکھ رکھا ہے، اور بعد کے آنے والے بھی ہماری نگاہ میں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں آگے بڑھے اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں پیچھے رہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً ہم ان کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے ہو گزرے اور ان کو بھی جانتے ہیں جو بعد میں آنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
كم | you (three or more)
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
يَحْشُرُهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
حَكِيمٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
١٥
٢٥
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed, He is all-wise, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار ہی سب کو ایک جگہ جمع کرے گا کہ وہ صاحبِ علم بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً تمہارا رب ان سب کو اکٹھا کرے گا، وہ حکیم بھی ہے اور علیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی تمہیں قیامت میں اٹھائے گا بیشک وہی علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک تمہارا پروردگار (بروزِ قیامت) سب کو جمع کرے گا وہ بڑا حکمت والا، بڑا علم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَدْ
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
صَلْصَٰلٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَمَإٍۢ
[untranslated]
مَّسْنُونٍۢ
[untranslated]
١٥
٢٦
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created the human being out of pure mud-moulded clay
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
- Shakir, Habib
⦿
We created man out of dry clay, from moulded mud,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انسان کو سیاہی مائل نرم مٹی سے پیدا کیا ہے جو سوکھ کر کھن کھن بولنے لگی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انسان کو سٹری ہوئی مٹی کے سوکھے گارے سے بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آدمی کو بجتی ہوئی مٹی سے بنایا جو اصل میں ایک سیاہ بودار گارا تھی، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اور بلاشبہ ہم نے انسان کو سڑے ہوئے گارے کی کھنکھناتی مٹی سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
صل ⇐ صلصل | rhythmic clanking | beat | clash | echo (as in sound that is repeating, connected to original)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَٱلْجَآنَّ
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
نَّارِ
[untranslated]
ٱلسَّمُومِ
[untranslated]
١٥
٢٧
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the jinn We created before, of intensely hot fire.
- Shakir, Habib
⦿
and the jinn We had created before from flaming fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جناّت کو اس سے پہلے زہریلی آگ سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس سے پہلے جنوں کو ہم آگ کی لپٹ سے پیدا کر چکے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جِن کو اس سے پہلے بنایا بے دھوئیں کی آگ سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس سے پہلے ہم نے جان کو بے دھواں تیز گرم آگ سے پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
وَإِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
خَٰلِقٌۢ
[untranslated]
بَشَرًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
صَلْصَٰلٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَمَإٍۢ
[untranslated]
مَّسْنُونٍۢ
[untranslated]
١٥
٢٨
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your Lord said to the angels, [Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When your Lord said to the angels, [I will create the human being out of pure mud-moulded clay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord said to the angels, [I am about to bring into being a man wrought from mud.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو کہ جب تمہارے پروردگار نے ملائکہ سے کہا تھا کہ میں سیاہی مائل نرم کھنکھناتی ہوئی مٹی سے ایک بشر پیدا کرنے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر یاد کرو اُس موقع کو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے کہا کہ ——میں سڑی ہوئی مٹی کے سوکھے گارے سے ایک بشر پیدا کر رہا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں آدمی کو بنانے والا ہوں بجتی مٹی سے جو بدبودار سیاہ گارے سے ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو) جب آپ کے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں سڑے ہوئے گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے ایک بشر پیدا کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
صل ⇐ صلصل | rhythmic clanking | beat | clash | echo (as in sound that is repeating, connected to original)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَإِذَا
[untranslated]
سَوَّيْتُهُۥ
[untranslated]
وَنَفَخْتُ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رُّوحِى
[untranslated]
فَقَعُوا۟
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
سَٰجِدِينَ
[untranslated]
١٥
٢٩
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
- Shakir, Habib
⦿
When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him,]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب مکمل کرلوں اور اس میں اپنی روح حیات پھونک دوں تو سب کے سب سجدہ میں گر پڑنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب میں اُسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنی روح سے کچھ پھونک دوں تو تم سب اس کے آگے سجدے میں گر جانا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب میں اسے ٹھیک کرلوں اور اور میں اپنی طرف کی خاص معز ز ر وح پھونک دوں تو اس کے لیے سجدے میں گر پڑنا،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب میں اسے مکمل کر لوں اور اس میں اپنی (خاص) روح پھونک دوں تو تم اس کے سامنے سجدہ میں گر جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَسَجَدَ
Thus, prostrated (to command)
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the malaikati,
كُلُّهُمْ
all of them
أَجْمَعُونَ
collectively.
١٥
٣٠
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Thus, prostrated (to command) the malaikati, all of them collectively.

⦿
So the angels fell prostrate, all of them together
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat the angels prostrated, all of them together,
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the angels prostrated before Adam
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the angels made obeisance, all of them together,
- Shakir, Habib
⦿
then the angels all prostrated themselves together.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تمام ملائکہ نے اجتماعی طور پر سجدہ کرلیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جتنے فرشتے تھے سب کے سب سجدے میں گرے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
كل | all | every | each | fatigue | either
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.