Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded how Allah has drawn a parable? A good word is like a good tree: its roots are steady and its branches are in the sky.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Consider (Muhammad) how God (in a parable) compares the blessed Word to that of a blessed tree which has firm roots and branches rising up into the sky
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered how Allah sets forth a parable of a good word (being) like a good tree, whose root is firm and whose branches are in heaven,
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see how God compares a good word to a good tree? Its root is firm and its branches are in the sky,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے کس طرح کلمہ طیبہ کی مثال شجرہ طیبہ سے بیان کی ہے جس کی اصل ثابت ہے اور اس کی شاخ آسمان تک پہنچی ہوئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے کلمہ طیبہ کو کس چیز سے مثال دی ہے؟ اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اچھی ذات کا درخت، جس کی جڑ زمین میں گہری جمی ہوئی ہے اور شاخیں آسمان تک پہنچی ہوئی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا اللہ نے کیسی مثال بیان فرمائی پاکیزہ بات کی جیسے پاکیزہ درخت جس کی جڑ قائم اور شاخیں آسمان میں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے کس طرح اچھی مثال بیان کی ہے کہ کلمۂ طیبہ (پاک کلمہ) شجرۂ طیبہ (پاکیزہ) درخت کی مانند ہے۔ جس کی جڑ مضبوط ہے اور اس کی شاخ آسمان تک پہنچی ہوئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
Do not you see how puts forth the One a simile of a speech that is good as a tree that is good, its roots stand firm, and it reaches up in the sky? [ 14 : 24 ]
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It gives its fruit every season by the leave of its Lord. Allah draws these parables for mankind so that they may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and yields fruits in every season, by the permission of its Lord? God sets forth parables for people so that they may take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
it yields its fruit each season with its Lord's permission, God makes such comparisons for people, in order that they may take heed,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ شجرہ ہر زمانہ میں حکم پروردگار سے پھل دیتا رہتا ہے اور خدا لوگوں کے لئے مثال بیان کرتا ہے کہ شاید اسی طرح ہوش میں آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر آن وہ اپنے رب کے حکم سے اپنے پھل دے رہا ہے یہ مثالیں اللہ اس لیے دیتا ہے کہ لوگ اِن سے سبق لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر وقت پھل دیتا ہے اپنے رب کے حکم سے اور اللہ لوگوں کے لیے مثالیں بیان فرماتا ہے کہ کہیں وہ سمجھیں
- Ahmed Raza
⦿
جو اپنے پروردگار کے حکم سے ہر وقت پھل دے رہا ہے اور اللہ لوگوں کے لئے مثالیں پیش کرتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں (اور سمجھیں)۔
- Najafi, Muhammad
It produces its fruit at all times by command of its Rabb; and puts forth the One the examples for the people that perhaps they may recall it. [ 14 : 25 ]
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جث | elevated ground | a body of mass on ground | dead body | upon knees | fall upon ones breast | risen from ground (like a bump in ground, or being uprooted from ground)
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
Makes firmthe One,the ones whohave convictionthrough the speech ofthe affirmationinthe life ofthis Worldandthe forth coming;and misguidesthe Onethe people in darkness;and doesthe OnewhatHe desires.
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah fortifies those who have faith with a constant creed in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases.
- Shakir, Habib
⦿
God will strengthen the believers with His steadfast word, both in the present life and in the Hereafter. God lets the wrongdoers go astray. He does what He wills.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ صاحبان هایمان کو قول ثابت کے ذریعہ دنیا اور آخرت میں ثابت قدم رکھتا ہے اور ظالمین کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور وہ جو بھی چاہتا ہے انجام دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایمان لانے والوں کو اللہ ایک قول ثابت کی بنیاد پر دنیا اور آخرت، دونوں میں ثبات عطا کرتا ہے، اور ظالموں کو اللہ بھٹکا دیتا ہے اللہ کو اختیار ہے جو چاہے کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ثابت رکھتا ہے ایمان والوں کو حق بات پر دنیا کی زندگی میں اور آخرت میں اور اللہ ظالموں کو گمراہ کرتا ہے اور اللہ جو چاہے کرے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ ایمان والوں کو قولِ ثابت پر ثابت قدم رکھتا ہے دنیا کی زندگی میں بھی اور آخرت میں بھی اور ظالموں کو گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور اللہ جو چاہتا ہے وہ کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Makes firm the One, the ones who have conviction through the speech of the affirmation in the life of this World and the forth coming; and misguides the One the people in darkness; and does the One what He desires. [ 14 : 27 ]
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who have changed Allah]s blessing with ingratitude, and landed their people in the house of ruin?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you not seen those who changed the Word of God through disbelief and led their people to destruction?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see those who, in exchange for God's favour, offer only ingratitude and cause their people to descend into the Abode of Ruin?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمت کو کفرانِ نعمت سے تبدیل کردیا اور اپنی قوم کو ہلاکت کی منزل تک پہنچادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے دیکھا اُن لوگوں کو جنہوں نے اللہ کی نعمت پائی اور اُسے کفران نعمت سے بدل ڈالا اور (اپنے ساتھ) اپنی قوم کو بھی ہلاکت کے گھر میں جھونک دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمت ناشکری سے بدل دی اور اپنی قوم کو تباہی کے گھر لا اتار،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کی طرف نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی عطا کردہ نعمت کو کفرانِ نعمت سے بدل دیا اور اپنی قوم کو ہلاکت کے گھر میں یعنی دوزخ میں جا اتارا۔
- Najafi, Muhammad
Do not you see at the ones who replaced favour of the One being deniers, and they allowed upon their respective nations a dwelling in the wild. [ 14 : 28 ]
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, [Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, [Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire.
- Shakir, Habib
⦿
They have set up rivals to God to lead people away from His path. Say, [Enjoy yourselves awhile: you will then proceed to the Fire.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے اللہ کے لئے مثل قرار دیئے تاکہ اس کے ذریعہ لوگوں کو بہکا سکیں تو آپ کہہ دیجئے کہ تھوڑے دن اور مزے کرلو پھر تو تمہارا انجام جہّنم ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کے کچھ ہمسر تجویز کر لیے تاکہ وہ انہیں اللہ کے راستے سے بھٹکا دیں اِن سے کہو، اچھا مزے کر لو، آخرکار تمہیں پلٹ کر جانا دوزخ ہی میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے لیے برابر والے ٹھہراے کہ اس کی راہ سے بہکاویں تم فرماؤ کچھ برت لو کہ تمہارا انجام آگ ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے اللہ کے لئے کچھ ہمسر (شریک) بنا لئے ہیں تاکہ (لوگوں کو) اس کے راستے سے بھٹکائیں (اے رسول) آپ کہہ دیجیے کہ (چندے) عیش کر لو آخر یقینا تمہاری بازگشت آتش دوزخ کی طرف ہے۔
- Najafi, Muhammad
And they put up for the One rivalries to misguide from His path. Say, [Enjoy, thus it is that your final place is at the fire.] [ 14 : 30 ]
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
Sayto My servantsthe ones whohave conviction toestablishthe Order,and channelizefrom whatsustenance We give to them,privatelyand openly,frombeforethatcomesa day,nomerchandising will bein it,and nointerruption.
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell My believing servants to be steadfast in prayer and to spend for the cause of their Lord, both in private and in public, out of what We have given them. Let them do this before the coming of the day when there will be no merchandising or friendship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say to My servants who believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the coming of the day in which there shall be no bartering nor mutual befriending.
- Shakir, Habib
⦿
Tell My servants, those who are true believers, to keep up prayer and to give alms secretly and openly out of what We have given them, before the Day comes when there will be neither trading nor befriending.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ میرے ایماندار بندوں سے کہہ دیجئے کہ نمازیں قائم کریں اور ہمارے رزق میں سے خفیہ اور علانیہ ہماری راہ میں انفاق کریں قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جب نہ تجارت کام آئے گی اور نہ دوستی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، میرے جو بندے ایمان لائے ہیں اُن سے کہہ دو کہ نماز قائم کریں اور جو کچھ ہم نے اُن کو دیا ہے، اُس میں سے کھلے اور چھپے (راہ خیر میں) خرچ کریں قبل اِس کے کہ وہ دن آئے جس میں نہ خرید و فروخت ہوگی اور نہ دوست نوازی ہوسکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرے ان بندوں سے فرماؤ جو ایمان لائے کہ نماز قائم رکھیں اور ہمارے دیے میں سے کچھ ہماری راہ میں چھپے اور ظاہر خرچ کریں اس دن کے آنے سے پہلے جس میں نہ سوداگری ہوگی نہ یارانہ
- Ahmed Raza
⦿
آپ میرے ان بندوں سے کہہ دیجیے جو ایمان لائے ہیں کہ نماز قائم کریں اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس سے پوشیدہ اور علانیہ خرچ کریں اس سے پہلے کہ وہ دن آئے کہ جس میں نہ خرید و فروخت ہوگی اور نہ مخلصانہ دوستی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
Say to My servants the ones who have conviction to establish the Order, and channelize from what sustenance We give to them, privately and openly, from before that comes a day, no merchandising will be in it, and no interruption. [ 14 : 31 ]
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
بيع | disposal | marketing | merchandising | promotion | sale | selling | vending
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
The One isthe Entity whocreatedthe atmospheresand the land,and sent downfromthe heavenbasic essence,then brought outby itofthe fruits,a sustenancefor you all;and subjugatedfor youthe shipfor floatinginthe seaby His command;and subjugatedfor youthe rivers.
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is Allah who created the heavens and the earth, and He sends down water from the sky and with it He brings forth crops for your sustenance. And He disposed the ships for you[r benefit] so that they may sail at sea by His command, and He disposed the rivers for you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the One who created the heavens and the earth, sent down water from the sky by which He produced fruits for your sustenance, enabled you to use boats to sail on the sea, and placed the rivers at your disposal, all by His command.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships subservient to you, that they might run their course in the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you.
- Shakir, Habib
⦿
It was God who created the heavens and the earth. He sends down water from the sky with which He brings forth fruits for your sustenance; He has made ships subservient to you, so that they may sail across the sea by His command; and has subjected the rivers to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی وہ ہے جس نے آسمان و زمین کو پیدا کیا ہے اور آسمان سے پانی برسا کر اس کے ذریعہ تمہاری روزی کے لئے پھل پیدا کئے ہیں اور کشتیوں کو مسخر کردیا ہے کہ سمندر میں اس کے حکم سے چلیں اور تمہارے لئے نہروں کو بھی مسخر کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ وہی تو ہے جس نے زمین اور آسمانوں کو پیدا کیا اور آسمان سے پانی برسایا، پھر اس کے ذریعہ سے تمہاری رزق رسانی کے لیے طرح طرح کے پھل پیدا کیے جس نے کشتی کو تمہارے لیے مسخر کیا کہ سمندر میں اُس کے حکم سے چلے اور دریاؤں کو تمہارے لیے مسخر کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس نے آسمان اور زمین بنائے اور آسمان سے پانی اتارا تو اس سے کچھ پھل تمہارے کھانے کو پیدا کیے اور تمہارے لیے کشتی کو مسخر کیا کہ اس کے حکم سے دریا میں چلے اور تمہارے لیے ندیاں مسخر کیں،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور پھر کشتی کو تمہارے لئے مسخر کر دیا تاکہ وہ اس کے حکم سے سمندر میں چلے اور دریاؤں کو بھی تمہارے لئے مسخر کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
The One is the Entity who created the atmospheres and the land, and sent down from the heaven basic essence, then brought out by it of the fruits, a sustenance for you all; and subjugated for you the ship for floating in the sea by His command; and subjugated for you the rivers. [ 14 : 32 ]
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
فى | in | within | inside
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
ب | with | about | through | by | around | regarding
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He disposed the sun and the moon for you, constant [in their courses], and He disposed the night and the day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He made the sun and moon, each following its course, and the day and the night all subservient to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He has made subservient to you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made subservient to you the night and the day.
- Shakir, Habib
⦿
He has also subjected to you the sun and the moon, both steadfastly pursuing their courses. He has subjected to you the night as well as the day;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے لئے حرکت کرنے والے آفتاب و ماہتاب کو بھی مسخر کردیا ہے اور تمہارے لئے رات اور دن کو بھی مسخر کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے سورج اور چاند کو تمہارے لیے مسخر کیا کہ لگاتار چلے جا رہے ہیں اور رات اور دن کو تمہارے لیے مسخر کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے لیے سورج اور چاند مسخر کیے جو برابر چل رہے ہیں اور تمہارے لیے رات اور دن مسخر کیے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارے لئے سورج و چاند کو (بھی) مسخر کر دیا جو برابر چلے جا رہے ہیں اور رات اور دن کو بھی تمہارے لئے مسخر کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
And subjugated for you the Sun and the Moon as two energons; and subjugated for you the night and the day-burst. [ 14 : 33 ]
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
دءب | something that would require energy | to toil | exert | hold on | continue | need to strive | a usual affair or state or condition
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
And He has given youfromallwhatyou ask of Him;and ifyou were to calculatefavours ofthe One,notyou will be able to count them;surelythe humancan be injustbeing a denier.
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah]s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
He has given you all that you asked of Him; and if you try to reckon up God's favours, you will not be able to count them. Truly man is very unjust, very ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو کچھ تم نے مانگا اس میں سے کچھ نہ کچھ ضرور دیا اور اگر تم اس کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو گے تو ہرگز شمار نہیں کرسکتے -بیشک انسان بڑا ظالم اور انکار کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے وہ سب کچھ تمہیں دیا جو تم نے مانگا اگر تم اللہ کی نعمتوں کا شمار کرنا چاہو تو کر نہیں سکتے حقیقت یہ ہے کہ انسان بڑا ہی بے انصاف اور ناشکرا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں بہت کچھ منہ مانگا دیا، اور اگر اللہ کی نعمتیں گنو تو شمار نہ کرسکو گے، بیشک آدمی بڑا ظالم ناشکرا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس نے تمہیں ہر چیز میں سے دیا جو تم نے مانگا اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو شمار نہیں کر سکتے بے شک انسان بڑا ظالم اور بڑا ناشکرا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And He has given you from all what you ask of Him; and if you were to calculate favours of the One, not you will be able to count them; surely the human can be injust being a denier. [ 14 : 34 ]
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.