Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
12:9 — 12:19
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱقْتُلُوا۟
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱطْرَحُوهُ
[untranslated]
أَرْضًۭا
[untranslated]
يَخْلُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
وَجْهُ
[untranslated]
أَبِيكُمْ
[untranslated]
وَتَكُونُوا۟
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِۦ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
صَٰلِحِينَ
[untranslated]
١٢
٩
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father]s attention may be exclusively towards you, and thereafter you may become a righteous lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them suggested, [Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our father's attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم لوگ یوسف کو قتل کردو یا کسی زمین میں پھینک دو تو باپ کا رخ تمہاری ہی طرف ہوجائے گا اور تم سب ان کے بعد صالح قوم بن جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چلو یوسفؑ کو قتل کر دو یا اسے کہیں پھینک دو تاکہ تمہارے والد کی توجہ صرف تمہاری ہی طرف ہو جائے یہ کام کر لینے کے بعد پھر نیک بن رہنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوسف کو مار ڈالو یا کہیں زمین میں پھینک آؤ کہ تمہارے باپ کا منہ صرف تمہاری ہی طرف رہے اور اس کے بعد پھر نیک ہوجانا
- Ahmed Raza
⦿
یوسف کو قتل کر دو یا کسی اور سرزمین پر پھینک دو۔ تاکہ تمہارے باپ کا رخ (توجہ) صرف تمہاری طرف ہو جائے اس کے بعد تم بھلے آدمی ہو جاؤگے (تمہارے سب کام بن جائیں گے)۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
او | or | rather | even | unless | except
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
قَالَ
[untranslated]
قَآئِلٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَقْتُلُوا۟
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
وَأَلْقُوهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَيَٰبَتِ
[untranslated]
ٱلْجُبِّ
[untranslated]
يَلْتَقِطْهُ
[untranslated]
بَعْضُ
[untranslated]
ٱلسَّيَّارَةِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
فَٰعِلِينَ
[untranslated]
١٢
١٠
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
One of them said, [Do not kill Joseph, but cast him into the recess of a well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
One of them said, [Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.
- Shakir, Habib
⦿
One of them said, [Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان میں سے ایک شخص نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو بلکہ کسی اندھے کنویں میں ڈال دو تاکہ کوئی قافلہ اٹھالے جائے اگر تم کچھ کرنا ہی چاہتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر ان میں سے ایک بولا ——یوسفؑ کو قتل نہ کرو، اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو کوئی آتا جاتا قافلہ اسے نکال لے جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں ایک کہنے والا بولا یوسف کو مارو نہیں اور اسے اندھے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی چلتا اسے آکر لے جائے اگر تمہیں کرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان (برادرانِ یوسف) میں سے ایک نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو البتہ اگر کچھ کرنا ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو۔ مسافروں کا کوئی قافلہ اسے اٹھا لے جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
غب | unseen | passion | memorized | invisible
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
لا | not | negate the following
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَبَانَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَأْمَ۫نَّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
لَنَٰصِحُونَ
[untranslated]
١٢
١١
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they asked their father, [Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:
- Shakir, Habib
⦿
They said to their father, [Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے یعقوب سے کہا کہ بابا کیا بات ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے ہیں حالانکہ ہم ان پر شفقت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس قرارداد پر انہوں نے جا کر اپنے باپ سے کہا ——ابا جان، کیا بات ہے کہ آپ یوسفؑ کے معاملہ میں ہم پر بھروسہ نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے سچے خیر خواہ ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوا کہ یوسف کے معامل ہ میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے اور ہم تو اس کے خیر خواہ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اس قرارداد کے بعد) انہوں نے کہا اے ہمارے والد! کیا بات ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم تو اس کے بڑے خیرخواہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ك | you | your singular person | as | like
ما | what | not | why | how | which | where
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَرْسِلْهُ
[untranslated]
مَعَنَا
[untranslated]
غَدًۭا
[untranslated]
يَرْتَعْ
[untranslated]
وَيَلْعَبْ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
لَحَٰفِظُونَ
[untranslated]
١٢
١٢
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well.
- Shakir, Habib
⦿
Send him with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself. We will look after him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کل ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کچھ کھائے پئے اور کھیلے اور ہم تو اس کی حفاظت کرنے والے موجود ہی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج د یجیے، کچھ چر چگ لے گا اور کھیل کود سے بھی دل بہلائے گا ہم اس کی حفاظت کو موجود ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کہ میوے کھائے اور کھیلے اور بیشک ہم اس کے نگہبان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ کچھ کھائے پیئے اور کھیلے کودے ہم اس کی حفاظت کے ذمہ دار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قَالَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
لَيَحْزُنُنِىٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَذْهَبُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَأَخَافُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْكُلَهُ
[untranslated]
ٱلذِّئْبُ
[untranslated]
وَأَنتُمْ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
غَٰفِلُونَ
[untranslated]
١٢
١٣
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jacob replied, [I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
- Shakir, Habib
⦿
[Jacob] said, [It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یعقوب نے کہا کہ مجھے اس کالے جانا تکلیف پہنچاتا ہے اور میں ڈرتا ہوں کہ کہیں اسے بھیڑیا نہ کھاجائے اور تم غافل ہی رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باپ نے کہا ——تمہارا اسے لے جانا مجھے شاق گزرتا ہے اور مجھ کو اندیشہ ہے کہ کہیں اسے بھیڑیا نہ پھاڑ کھا ئے جبکہ تم اس سے غافل ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا بیشک مجھے رنج دے گا کہ اسے لے جاؤ اور ڈرتا ہوں کہ اسے بھیڑیا کھالے اور تم اس سے بے خبر رہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے کہا تمہارا اسے اپنے ہمراہ لے جانا مجھے غمگین کرتا ہے اور مجھے یہ اندیشہ بھی ہے کہ تم غفلت کرو اور اسے کوئی بھیڑیا کھا جائے۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
لَئِنْ
[untranslated]
أَكَلَهُ
[untranslated]
ٱلذِّئْبُ
[untranslated]
وَنَحْنُ
[untranslated]
عُصْبَةٌ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّخَٰسِرُونَ
[untranslated]
١٢
١٤
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Should the wolf eat him while we are a hardy band, then we will indeed be losers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ اگر اسے بھیڑیا کھاگیا اور ہم سب اس کے بھائی ہی ہیں تو ہم بڑے خسارہ والوں میں ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——اگر ہمارے ہوتے اسے بھڑ یے نے کھا لیا، جبکہ ہم ایک جتھا ہیں، تب تو ہم بڑے ہی نکمے ہوں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اگر اسے بھیڑیا کھا جائے اور ہم ایک جماعت ہیں جب تو ہم کسی مصرف کے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ اگر اسے بھیڑیا کھا جائے جبکہ ہماری پوری جماعت (حفاظت کے لئے) موجود ہے تو پھر تو ہم گھاٹا اٹھانے والے (اور بالکل گئے گزرے) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عصب | company | gang | cohort | clique | faction | fold | tie | to wind | to wrap around | bandage | being fanatical | bigotry | tribalism
نحن | we | us | ourselves
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
ذَهَبُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَأَجْمَعُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَجْعَلُوهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَيَٰبَتِ
[untranslated]
ٱلْجُبِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
لَتُنَبِّئَنَّهُم
[untranslated]
بِأَمْرِهِمْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
١٢
١٥
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him, [[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware [of your identity].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of a well. Then We revealed to him Our will, [You shall [one day] tell them of this deed of theirs, when they do not realize who you are.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب وہ سب یوسف کو لے گئے اور یہ طے کرلیا کہ انہیں اندھے کنویں میں ڈال دیں اور ہم نے یوسف کی طرف وحی کردی کہ عنقریب تم ان کو اس سازش سے باخبر کرو گے اور انہیں خیال بھی نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح اصرار کر کے جب وہ اُسے لے گئے اور انہوں نے طے کر لیا کہ اسے ایک اندھے کنویں میں چھوڑ دیں، تو ہم نے یوسفؑ کو وحی کی کہ ——ایک وقت آئے گا جب تو ان لوگوں کو ان کی یہ حرکت جتائے گا، یہ اپنے فعل کے نتائج سے بے خبر ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے لے گئے اور سب کی رائے یہی ٹھہری کہ اسے اندھے کنویں میں ڈال دیں اور ہم نے اسے وحی بھیجی کہ ضرور تو انہیں ان کا یہ کام جتادے گا ایسے وقت کہ وہ نہ جانتے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب وہ (اصرار کرکے) اسے لے گئے اور سب نے اس بات پر اتفاق کیا کہ اسے اندھے کنویں میں ڈال دیں (چنانچہ ایسا ہی کیا)۔ اور ہم نے (اس وقت) اس (یوسف) کی طرف وحی کی کہ (ایک وقت آئے گا کہ) تم ان لوگوں کو ان کی یہ حرکت جتاؤگے جبکہ انہیں اس کا شعور نہیں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
غب | unseen | passion | memorized | invisible
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
لما | then for what (reason)? | then for when
وَجَآءُوٓ
[untranslated]
أَبَاهُمْ
[untranslated]
عِشَآءًۭ
[untranslated]
يَبْكُونَ
[untranslated]
١٢
١٦
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءًۭ يَبْكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they came weeping to their father in the evening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In the evening, they came weeping to their father.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the evening they returned to their father weeping
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they came to their father at nightfall, weeping.
- Shakir, Habib
⦿
And at nightfall they came to their father, weeping.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ رات کے وقت باپ کے پاس روتے پیٹے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شام کو وہ روتے پیٹتے اپنے باپ کے پاس آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات ہوئے اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ شام کے وقت اپنے والد کے پاس روتے ہوئے آئے۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَبَانَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
ذَهَبْنَا
[untranslated]
نَسْتَبِقُ
[untranslated]
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
مَتَٰعِنَا
[untranslated]
فَأَكَلَهُ
[untranslated]
ٱلذِّئْبُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
بِمُؤْمِنٍۢ
[untranslated]
لَّنَا
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
١٢
١٧
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and saying, [Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Father, we went off racing and left Joseph with our belongings, and the wolf devoured him. But you will not believe us, even though we are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہنے لگے بابا ہم دوڑ لگانے چلے گئے اور یوسف کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تو ایک بھیڑیا آکر انہیں کھاگیا اور آپ ہماری بات کا یقین نہ کریں گے چاہے ہم کتنے ہی سچے کیوں نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا ——ابا جان، ہم دوڑ کا مقابلہ کرنے میں لگ گئے تھے اور یوسفؑ کو ہم نے اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تھا کہ اتنے میں بھیڑیا آ کر اُسے کھا گیا آپ ہماری بات کا یقین نہ کریں گے چاہے ہم سچے ہی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے ہمارے باپ ہم دوڑ کرتے نکل گئے اور یوسف کو اپنے اسباب کے پاس چھوڑا تو اسے بھیڑیا کھا گیا اور آپ کسی طرح ہمارا یقین نہ کریں گے اگرچہ ہم سچے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا اے ہمارے والد! ہم تو آپس میں دوڑ میں لگ گئے اور یوسف کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ گئے بس ایک بھیڑیا آیا اور اسے کھا گیا۔ اور اگرچہ ہم سچے ہی ہوں مگر آپ تو ہماری بات کا یقین نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَجَآءُو
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَمِيصِهِۦ
[untranslated]
بِدَمٍۢ
[untranslated]
كَذِبٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
سَوَّلَتْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَنفُسُكُمْ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَصَبْرٌۭ
[untranslated]
جَمِيلٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَعَانُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَصِفُونَ
[untranslated]
١٢
١٨
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍۢ كَذِبٍۢ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌۭ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they produced sham blood on his shirt. He said, [No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful, and Allah is my resort against what you allege.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They presented him with a shirt stained with false blood. Jacob said, [Your souls have tempted you in this matter. Let us be patient and beg assistance from God if what you say is true.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they brought his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for against what you describe.
- Shakir, Habib
⦿
And they showed him their brother's shirt, stained with false blood. [No!] he cried. [Your souls have tempted you to do something evil! But it is best to be patient: God alone can help me bear the loss you speak of.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یوسف کے کرتے پر جھوٹا خون لگاکر لے آئے -یعقوب نے کہا کہ یہ بات صرف تمہارے دل نے گڑھی ہے لہذا میرا راستہ صبر جمیل کا ہے اور اللہ تمہارے بیان کے مقابلہ میں میرا مددگارہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ یوسفؑ کے قمیص پر جھوٹ موٹ کا خون لگا کر آئے تھے یہ سن کر ان کے باپ نے کہا ——بلکہ تمہارے نفس نے تمہارے لیے ایک بڑے کام کو آسان بنا دیا اچھا، صبر کروں گا اور بخوبی کروں گا، جو بات تم بنا رہے ہو اس پر اللہ ہی سے مدد مانگی جا سکتی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے کر ُتے پر ایک جھوٹا خون لگا لائے کہا بلکہ تمہارے دلوں نے ایک بات تمہارے واسطے بنالی ہے تو صبر اچھا، اور اللہ ہی مدد چاہتا ہوں ان باتوں پر جو تم بتارہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس (یوسف (ع)) کے کُرتے پر جھوٹا خون لگا کر لائے۔ آپ (ع) نے کہا (یہ جھوٹ ہے) بلکہ تمہارے نفسوں نے (اپنے بچاؤ کیلئے) یہ بات گھڑ کر تمہیں خوشنما دکھا دی ہے (بہرحال اس سانحہ پر) صبر کرنا ہی بہتر ہے اور جو کچھ تم بیان کر رہے ہو اس سلسلہ میں اللہ ہی سے مدد مانگی جا سکتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عن ⇐ عون | help | assistance | aid | boost | comfort | has backing from | supported by source
له | him | it | that | his
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
نفس | self | person | psyche
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كذب | lie | untruth | deny | contradict
دم | blood | coat | cover | layer | give colour | stain | embrocate | dye | hideous | ugly | heart | soul | life | frightful
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَجَآءَتْ
[untranslated]
سَيَّارَةٌۭ
[untranslated]
فَأَرْسَلُوا۟
[untranslated]
وَارِدَهُمْ
[untranslated]
فَأَدْلَىٰ
[untranslated]
دَلْوَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰبُشْرَىٰ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
غُلَٰمٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَسَرُّوهُ
[untranslated]
بِضَٰعَةًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
١٢
١٩
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌۭ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٌۭ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There came a caravan, and they sent their water-drawer, who let down his bucket. [Good news!] he said. [This is a young boy!] So they hid him as [a piece of] merchandise, and Allah knew best what they were doing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A caravan came by and sent their water carrier out to the well. When he drew out Joseph in his bucket, he shouted, [Glad news, a young boy!] The people of the caravan hid him amongst their belongings. God knows well what they do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there came travellers and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! this is a youth; and they concealed him as an article of merchandise, and Allah knew what they did.
- Shakir, Habib
⦿
And there came a caravan of travellers and they sent their water-drawer to draw water from the well. He let down his bucket into the well and he exclaimed, [Oh, what a lucky find, here is a boy!] They hid him like a piece of merchandise, but God knew well what they did.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہاں ایک قافلہ آیا جس کے پانی نکالنے والے نے اپنا ڈول کنویں میں ڈالا تو آواز دی ارے واہ یہ تو بچہ ہے اور اسے ایک قیمتی سرمایہ سمجھ کر چھپالیا اور اللہ ان کے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ادھر ایک قافلہ آیا اور اُس نے اپنے سقے کو پانی لانے کے لیے بھیجا سقے نے جو کنویں میں ڈول ڈالا تو (یوسفؑ کو دیکھ کر) پکار اٹھا ——مبارک ہو، یہاں تو ایک لڑکا ہے—— ان لوگوں نے اس کو مال تجارت سمجھ کر چھپا لیا، حالانکہ جو کچھ وہ کر رہے تھے خدا اس سے باخبر تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایک قافلہ آیا انہوں نے اپنا پانی لانے والا بھیجا تو اس نے اپنا ڈول ڈال بولا آہا کیسی خوشی کی بات ہے یہ تو ایک لڑکا ہے اور اسے ایک پونجی بناکر چھپالیا اور اللہ جانتا ہے جو وہ کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک قافلہ آیا (اور وہاں اترا) تو انہوں نے (پانی لانے کیلئے) اپنا سقا بھیجا۔ پس اس نے جونہی اپنا ڈول ڈالا۔ (تو یوسف اس میں بیٹھ گئے جب ڈول کھینچا) تو پکار اٹھا۔ مبارک باد یہ تو ایک لڑکا ہے اور ان لوگوں نے اسے سرمایۂ تجارت سمجھ کر چھپا رکھا اور وہ لوگ جو کچھ کر رہے تھے اللہ اس سے خوب واقف تھا۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دلو | hang | offer | present | adduce | offer | notify
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.