Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
12:86 — 12:96
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَشْكُوا۟
[untranslated]
بَثِّى
[untranslated]
وَحُزْنِىٓ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَأَعْلَمُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٢
٨٦
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.
- Shakir, Habib
⦿
He said [I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know.
- Wahiduddin Khan
⦿
یعقوب نے کہا کہ میں اپنے حزن و غم اور اپنی بےقراری کی فریاد اللہ کی بارگاہ میں کر رہا ہوں اورا س کی طرف سے وہ سب جانتا ہوںجو تم نہیں جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے کہا ——میں اپنی پریشانی اور اپنے غم کی فریاد اللہ کے سوا کسی سے نہیں کرتا، اور اللہ سے جیسا میں واقف ہوں تم نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد اللہ ہی سے کرتا ہوں اور مجھے اللہ کی وہ شانیں معلوم ہیں جو تم نہیں جانتے
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے کہا کہ میں اپنے رنج و غم کی شکایت بس اللہ ہی سے کر رہا ہوں اور میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰبَنِىَّ
[untranslated]
ٱذْهَبُوا۟
[untranslated]
فَتَحَسَّسُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
وَأَخِيهِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَا۟يْـَٔسُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّوْحِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَا۟يْـَٔسُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّوْحِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْقَوْمُ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated]
١٢
٨٧
يَٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah]s mercy. Indeed no one despairs of Allah]s mercy except the faithless lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.
- Shakir, Habib
⦿
Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of God's mercy; none but those who deny the truth despair of God's mercy.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے فرزندو جاؤ یوسف اور ان کے بھائی کو خوب تلاش کرو اور رحمت خدا سے مایوس نہ ہونا کہ اس کی رحمت سے کافر قوم کے علاوہ کوئی مایوس نہیں ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے بچو، جا کر یوسفؑ اور اس کے بھائی کی کچھ ٹوہ لگاؤ، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، اس کی رحمت سے تو بس کافر ہی مایوس ہوا کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے بیٹو! جا ؤ یوسف اور اس کے بھائی کا سراغ لگاؤ اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، بیشک اللہ کی رحمت سے نا امید نہیں ہوتے مگر کافر لوگ
- Ahmed Raza
⦿
اے میرے بیٹو! (ایک بار پھر مصر) جاؤ اور یوسف (ع) اور اس کے بھائی کی تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو بے شک اللہ کی رحمت سے صرف کافر لوگ ہی مایوس ہوتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
يئس | give up | renounce | hopeless | forgo | desperation | resignation | despair
و | and | while | additionally
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حس | sense | feeling | perceive | intuition | presentiment
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
فَلَمَّا
[untranslated]
دَخَلُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
مَسَّنَا
[untranslated]
وَأَهْلَنَا
[untranslated]
ٱلضُّرُّ
[untranslated]
وَجِئْنَا
[untranslated]
بِبِضَٰعَةٍۢ
[untranslated]
مُّزْجَىٰةٍۢ
[untranslated]
فَأَوْفِ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
ٱلْكَيْلَ
[untranslated]
وَتَصَدَّقْ
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يَجْزِى
[untranslated]
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
[untranslated]
١٢
٨٨
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, when they entered into his presence, they said, [O emir! Distress has befallen us and our family, and we have brought [just] a meagre sum. Yet grant us the full measure, and be charitable to us! Indeed Allah rewards the charitable.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they entered Joseph's court, they said, [Noble Prince, hardship has struck us and our people. We have come with a little money, so give us a measure of grain and be charitable to us. God will give the reward to those who give charity].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they came in to him, they said: O chief! distress has afflicted us and our family and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us; surely Allah rewards the charitable.
- Shakir, Habib
⦿
When his brothers presented themselves before Joseph, they pleaded, [Exalted one, distress has afflicted us and our family and we have brought only a paltry sum; but give us full measure. Be charitable to us. Truly, God rewards the charitable.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو وہ لوگ دوبارہ یوسف کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ اے عزیز ہم کو اور ہمارے گھر والوں کو بڑی تکلیف ہے اور ہم ایک حقیر سی پونجی لے کر آئے ہیں آپ ہمیں پورا پورا غلہ دے دیں اور ہم پر احسان کریں کہ خدا کا»خیر کرنے والوں کو جزائے خیر دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب یہ لوگ مصر جا کر یوسفؑ کی پیشی میں داخل ہوئے تو انہوں نے عرض کیا کہ ——اے سردار با اقتدار، ہم اور ہمارے اہل و عیال سخت مصیبت میں مبتلا ہیں اور ہم کچھ حقیر سی پونجی لے کر آئے ہیں، آپ ہمیں بھر پور غلہ عنایت فرمائیں اور ہم کو خیرات دیں، اللہ خیرات کرنے والوں کو جزا دیتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ یوسف کے پاس پہنچے بولے اے عزیز ہمیں اور ہمارے گھر والوں کو مصیبت پہنچی اور ہم بے قدر پونجی لے کر آئے ہیں تو آپ ہمیں پورا ناپ دیجئے اور ہم پر خیرات کیجئے بیشک اللہ خیرات والوں کو صلہ دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ حسب الحکم) جب یہ لوگ (مصر گئے) اور یوسف (ع) کے پاس پہنچے تو کہنے لگے اے عزیزِ مصر! ہمیں اور ہمارے گھر والوں کو بڑی تکلیف پہنچی ہے (اس لئے اب کی بار) ہم بالکل حقیر سی پونجی لائے ہیں (اسے قبول کریں اور) ہمیں پیمانہ پورا ناپ کر دیجیئے (بھرپور غلہ دیجئے) اور (مزید برآں) ہم کو صدقہ و خیرات بھی دیجئے بے شک اللہ صدقہ خیرات کرنے والوں کو جزاءِ خیر دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كيل | measure capacity | allot | mete out | compare | beat | thrash | to determine measure
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
عَلِمْتُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
فَعَلْتُم
[untranslated]
بِيُوسُفَ
[untranslated]
وَأَخِيهِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
جَٰهِلُونَ
[untranslated]
١٢
٨٩
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph asked them, [Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Are you aware of what you did to Joseph and his brother in ignorance?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور ان کے بھائی کے ساتھ کیا برتاؤ کیا ہے جب کہ تم بالکل جاہل تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ سن کریوسفؑ سے نہ رہا گیا) اُس نے کہا ——تمہیں کچھ یہ بھی معلوم ہے کہ تم نے یوسفؑ اور اُس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا جبکہ تم نادان تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کچھ خبر ہے تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کِیا تھا جب تم نادان تھے
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے کہا تمہیں کچھ معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے (سگے) بھائی کے ساتھ کیا سلوک کیا تھا جبکہ تم جاہل و نادان تھے؟
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
فعل | perform | action | do | deed | work
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَءِنَّكَ
[untranslated]
لَأَنتَ
[untranslated]
يُوسُفُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
يُوسُفُ
[untranslated]
وَهَٰذَآ
[untranslated]
أَخِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
مَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَتَّقِ
[untranslated]
وَيَصْبِرْ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُضِيعُ
[untranslated]
أَجْرَ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
١٢
٩٠
قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Are you really Joseph?!] He said, [I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they inquired, [Are you Joseph?] He said, [Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good.
- Shakir, Habib
⦿
They exclaimed, [Are you indeed Joseph?] He replied, [I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. The truth is that God does not waste the reward of those who do good, who are righteous and steadfast.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ کیا آپ ہی یوسف ہیں?انہوں نے کہا کہ بیشک میں یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی ہے -اللہ نے ہمارے اوپر احسان کیا ہے اور جو کوئی بھی تقوٰی اور صبر اختیار کرتاہے اللہ نیک عمل کرنے والوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ چونک کر بولے ——کیا تم یوسفؑ ہو؟—— اُس نے کہا، ——ہاں، میں یوسفؑ ہوں اور یہ میرا بھائی ہے اللہ نے ہم پر احسان فرمایا حقیقت یہ ہے کہ اگر کوئی تقویٰ اور صبر سے کام لے تو اللہ کے ہاں ایسے نیک لوگوں کا اجر مارا نہیں جاتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا سچ مچ آپ ہی یوسف ہیں، کہا میں یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی، بیشک اللہ نے ہم پر احسان کیا بیشک جو پرہیزگاری اور صبر کرے تو اللہ نیکوں کا نیگ (اجر) ضائع نہیں کرتا
- Ahmed Raza
⦿
اس پر وہ لوگ چونکے اور کہا کیا تم یوسف ہو؟ کہا ہاں میں یوسف (ع) ہوں اور یہ میرا بھائی ہے اللہ نے ہم پر احسان کیا بے شک جو پرہیزگاری اختیار کرتا ہے اور صبر سے کام لیتا ہے (وہ بالآخر ضرور کامیاب ہوتا ہے کیونکہ) اللہ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ضع | waste | lose | lost | mislay | missing | pull down | sink down | lowly | abased | weak | poor
لا | not | negate the following
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
انت | you
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
تَٱللَّهِ
[untranslated]
لَقَدْ
[untranslated]
ءَاثَرَكَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
لَخَٰطِـِٔينَ
[untranslated]
١٢
٩١
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
- Shakir, Habib
⦿
[The brothers] said, [By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ خدا کی قسم خدا نے آپ کو فضیلت اور امتیاز عطا کیا ہے اور ہم سب خطاکار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——بخدا کہ تم کو اللہ نے ہم پر فضیلت بخشی اور واقعی ہم خطا کار تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے خدا کی قسم! بیشک اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی اور بیشک ہم خطاوار تھے
- Ahmed Raza
⦿
انہوں (بھائیوں) نے (شرمسار ہوکر) کہا بے شک اللہ نے تمہیں ہم پر برتری عطا فرمائی ہے اور بے شک ہم خطاکار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَثْرِيبَ
[untranslated]
عَلَيْكُمُ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
يَغْفِرُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
أَرْحَمُ
[untranslated]
ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated]
١٢
٩٢
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Joseph) said, [No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy.
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ آج تمہارے اوپر کوئی الزام نہیںہے .خدا تمہیں معاف کردے گا کہ وہ بڑا رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے جواب دیا، ——آج تم پر کوئی گرفت نہیں، اللہ تمہیں معاف کرے، وہ سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا آج تم پر کچھ ملامت نہیں، اللہ تمہیں معاف کرے، اور وہ سب مہربانوں سے بڑھ کر مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے کہا آج تم پر کوئی الزام (اور لعنت ملامت) نہیں ہے اللہ تمہیں معاف کرے اور وہ بڑا رحم کرنے والا (مہربان) ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هو | he | it | this | its | him
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
يوم | day | time | era | period | stages
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱذْهَبُوا۟
[untranslated]
بِقَمِيصِى
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
فَأَلْقُوهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
وَجْهِ
[untranslated]
أَبِى
[untranslated]
يَأْتِ
[untranslated]
بَصِيرًۭا
[untranslated]
وَأْتُونِى
[untranslated]
بِأَهْلِكُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
١٢
٩٣
ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Take this shirt of mine, and cast it upon my father]s face; he will regain his sight, and bring me all your folks.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Take my shirt and place it unto my father's face. This will restore his eye-sight. Then bring the whole family to me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families.
- Shakir, Habib
⦿
Go with this shirt of mine and cast it upon my father's face. He will recover his sight; thereupon come [back] to me with all your family.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ میری قمیض لے کر جاؤ اور بابا کے چہرہ پر ڈال دو کہ ان کی بصارت پلٹ آئے گی اور اس مرتبہ اپنے تمام گھر والوں کو ساتھ لے کر آنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ، میرا یہ قمیص لے جاؤ اور میرے والد کے منہ پر ڈال دو، اُن کی بینائی پلٹ آئے گی، اور اپنے سب اہل و عیال کو میرے پاس لے آؤ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرا یہ کرتا لے جاؤ اسے میرے باپ کے منہ پر ڈالو ان کی آنکھیں کھل جائیں گی اور اپنے سب گھر بھر کو میرے پاس لے آ ؤ،
- Ahmed Raza
⦿
(بعد ازاں) کہا میری قمیص لے جاؤ اور اسے میرے والد کے چہرے پر ڈال دو ان کی بینائی پلٹ آئے گی (وہ بینا ہو جائیں گے) اور پھر اپنے سب اہل و عیال کو (یہاں) میرے پاس لے آؤ۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
وَلَمَّا
[untranslated]
فَصَلَتِ
[untranslated]
ٱلْعِيرُ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَبُوهُمْ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
لَأَجِدُ
[untranslated]
رِيحَ
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُفَنِّدُونِ
[untranslated]
١٢
٩٤
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As the caravan set off, their father said, [I sense the scent of Joseph, if you will not consider me a dotard.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the caravan left the town, their father said, [I smell Joseph's scent. I hope that you will not accuse me of senility].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
- Shakir, Habib
⦿
When the caravan set out from Egypt, their father [in Canaan] said, [You may think I am senile, but I certainly perceive the breath of Joseph.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب جو قافلہ مصر سے روانہ ہوا تو ان کے پدر بزرگوار نے کہا کہ میں یوسف کی خوشبو محسوس کررہا ہوں اگر تم لوگ مجھے سٹھیایا ہوا نہ کہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب یہ قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا تو ان کے باپ نے (کنعان میں) کہا ——میں یوسفؑ کی خوشبو محسوس کر رہا ہوں، تم لوگ کہیں یہ نہ کہنے لگو کہ میں بڑھاپے میں سٹھیا گیا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب قافلہ مصر سے جدا ہوا یہاں ان کے باپ نے کہا بیشک میں یوسف کی خوشبو پا تا ہوں اگر مجھے یہ نہ کہو کہ سٹھ (بہک) گیا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب (مصر سے) قافلہ روانہ ہوا تو ان کے باپ نے (کنعان میں) کہا اگر تم مجھے مخبوط الحواس نہ سمجھو تو میں یوسف (ع) کی خوشبو محسوس کر رہا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالُوا۟
[untranslated]
تَٱللَّهِ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
ضَلَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْقَدِيمِ
[untranslated]
١٢
٩٥
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [By God, you persist in your inveterate error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His people said, [By God, you are still making the same old error].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: By Allah, you are most surely in your old error.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [By God, you still persist in your illusions!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنی پرانی گمراہی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گھر کے لوگ بولے ——خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنے اسی پرانے خبط میں پڑے ہوئے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیٹے بولے خدا کی قسم! آپ اپنی اسی پرانی خود رفتگی میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ان (گھر والوں) نے کہا خدا کی قسم آپ اپنی پرانی غلطی میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
ٱلْبَشِيرُ
[untranslated]
أَلْقَىٰهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
وَجْهِهِۦ
[untranslated]
فَٱرْتَدَّ
[untranslated]
بَصِيرًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
أَقُل
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٢
٩٦
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the bearer of good news arrived, he cast it on his face, and he regained his sight. He said, [Did I not tell you, [[I know from Allah what you do not know?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When someone brought him the glad news, Joseph's shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, [Did I not tell you that I know about God that which you do not know?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?
- Shakir, Habib
⦿
But when the bearer of the good news arrived and cast the shirt on Jacob's face, his eyesight returned and he said, [Did I not tell you that I know from God what you do not know?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب بشیر نے آکر قمیض کو یعقوب کے چہرہ پر ڈال دیا تو دوبارہ صاحب هبصارت ہوگئے اور انہوں نے کہا کہ میں نے تم سے نہ کہا تھا کہ میں خدا کی طرف سے وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب خو ش خبری لانے والا آیا تو اس نے یوسفؑ کا قمیص یعقوبؑ کے منہ پر ڈال دیا اور یکا یک اس کی بینائی عود کر آئی تب اس نے کہا ——میں تم سے کہتا نہ تھا؟ میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب خوشی سنانے والا آیا اس نے وہ کرتا یعقوب کے منہ پر ڈالا اسی وقت اس کی آنکھیں پھر آئیں (دیکھنے لگیں) کہ میں نہ کہتا تھا کہ مجھے اللہ کی وہ شانیں معلوم ہیں جو تم نہیں جانتے
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب خوشخبری دینے والا آیا (اور) وہ قمیص ان کے چہرہ پر ڈالی تو وہ فوراً بینا ہوگئے اور کہا کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كم | you (three or more)
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لما | then for what (reason)? | then for when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.