Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
12:45 — 12:55
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
نَجَا
[untranslated]
مِنْهُمَا
[untranslated]
وَٱدَّكَرَ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
أُمَّةٍ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
أُنَبِّئُكُم
[untranslated]
بِتَأْوِيلِهِۦ
[untranslated]
فَأَرْسِلُونِ
[untranslated]
١٢
٤٥
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: [I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, [I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:
- Shakir, Habib
⦿
Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, [I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison].]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر دونوں قیدیوں میں سے جو بچ گیا تھا اور جسے ایک مدت کے بعد یوسف کا پیغام یاد آیا اس نے کہا کہ میں تمہیں اس کی تعبیر سے باخبر کرتا ہوں لیکن ذرا مجھے بھیج تو دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن دو قیدیوں میں سے جو شخص بچ گیا تھا اور اُسے ایک مدت دراز کے بعد اب بات یاد آئی، اُس نے کہا ——میں آپ حضرات کو اس کی تاویل بتاتا ہوں، مجھے ذرا (قید خانے میں یوسفؑ کے پاس) بھیج دیجیے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولا وہ جو ان دونوں میں سے بچا تھا اور ایک مدت بعد اسے یاد آیا میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا مجھے بھیجو
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت وہ شخص جو ان دو قیدیوں میں رہا ہوا تھا اور مدت کے بعد اسے (یوسف (ع) کا پیغام) یاد آیا تھا بولا میں تمہیں اس خواب کی تعبیر بتاتا ہوں ذرا مجھے (ایک جگہ) بھیج تو دو۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ال ⇐ اول | lead | significant | summary | crux of the matter | to bring together meanings | explanation | synopsis
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يُوسُفُ
[untranslated]
أَيُّهَا
[untranslated]
ٱلصِّدِّيقُ
[untranslated]
أَفْتِنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَبْعِ
[untranslated]
بَقَرَٰتٍۢ
[untranslated]
سِمَانٍۢ
[untranslated]
يَأْكُلُهُنَّ
[untranslated]
سَبْعٌ
[untranslated]
عِجَافٌۭ
[untranslated]
وَسَبْعِ
[untranslated]
سُنۢبُلَٰتٍ
[untranslated]
خُضْرٍۢ
[untranslated]
وَأُخَرَ
[untranslated]
يَابِسَٰتٍۢ
[untranslated]
لَّعَلِّىٓ
[untranslated]
أَرْجِعُ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٢
٤٦
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Joseph,] [he said], [O truthful one, give us your opinion concerning seven fat cows who are eaten by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others dry, that I may return to the people so that they may know [the truth of the matter].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(He went to the prison) and said to Joseph, [You are a man of truth. Would you tell me the meaning of a dream in which seven fat cows eat up seven lean ones and the meaning of seven green ears of corn and seven dry ones? I hope you can tell me the right meaning and save people from confusion.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yusuf! O truthful one! explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know.
- Shakir, Habib
⦿
[O truthful Joseph!] he said, [Tell us the meaning of a dream in which seven fat cows are being eaten by seven lean ones, and there are seven green ears of corn and seven others which are dry, so that I may return to my people and inform them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف اے مرد صدیق !ذرا ان سات موٹی گایوں کے بارے میں جنہیں سات دبلی گائیں کھارہی ہیں اور سات ہری بالیوں اور سات خشک بالیوں کے بارے میں اپنی رائے تو بتاؤ شاید میں لوگوں کے پاس باخبر واپس جاؤں تو شاید انہیں بھی علم ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے جا کر کہا ——یوسفؑ، اے سراپا راستی، مجھے اس خواب کا مطلب بتا کہ سات موٹی گائیں جن کو سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالیں ہری ہیں اور سات سوکھی شاید کہ میں اُن لوگوں کے پاس جاؤں اور شاید کہ وہ جان لیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے یوسف! اے صدیق! ہمیں تعبیر دیجئے سات فربہ گایوں کی جنہیں سات دُبلی کھاتی ہیں اور سات ہری بالیں اور دوسری سات سوکھی شاید میں لوگوں کی طرف لوٹ کر جاؤں شاید وہ آگاہ ہوں
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ وہ سیدھا قید خانہ گیا اور کہا) اے یوسف! اے بڑے سچے! ذرا ہمیں اس خواب کی تعبیر بتاؤ کہ سات موٹی تازی گائیں ہیں جنہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالیاں ہری ہیں اور سات سوکھی تاکہ میں ان لوگوں کے پاس جاؤں (اور انہیں جا کر بتاؤں) شاید وہ (تمہاری قدر و منزلت یا تعبیر) جان لیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
خضر | green | vegetation | greenery | herbs | grass. Meadow | lawn | have pleasure in something | become involved | to start germination | early youth | fresh | flourishing | deflower
سنبل | ear of plant | start of a thing | new beginning
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
بقر | bovine creature (cow, buffalo, etc.) | cattle | boss | sacred word | dissension | cold | a line that divides a complete thing in opposing sides
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
فى | in | within | inside
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
قَالَ
[untranslated]
تَزْرَعُونَ
[untranslated]
سَبْعَ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
دَأَبًۭا
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
حَصَدتُّمْ
[untranslated]
فَذَرُوهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سُنۢبُلِهِۦٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
١٢
٤٧
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًۭا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever [grain] you harvest, except a little that you eat.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Joseph) said, [Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.
- Shakir, Habib
⦿
Joseph said, [You shall sow for seven consecutive years as usual, but leave in the ear the harvest that you reap, except for a little which you may eat.
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ تم لوگ سات برس تک مسلسل زراعت کرو گے تو جو غلہ پیدا ہو اسے بالیوں سمیت رکھ دینا علاوہ تھوڑی مقدار کے کہ جو تمہارے کھانے کے کام میں آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ نے کہا ——سات بر س تک لگاتار تم لوگ کھیتی باڑی کرتے رہو گے اس دوران میں جو فصلیں تم کاٹو اُن میں سے بس تھوڑا ساحصہ، جو تمہاری خوراک کے کام آئے، نکالو اور باقی کو اس کی بالوں ہی میں رہنے دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تم کھیتی کرو گے سات برس لگارتار تو جو کاٹو اسے اس کی بال میں رہنے دو مگر تھوڑا جتنا کھالو
- Ahmed Raza
⦿
یوسف (ع) نے کہا (اس خواب کی تعبیر یہ ہے) کہ تم متواتر سات سال کاشتکاری کروگے پھر جو فصل کاٹو اسے اس کی بالی میں رہنے دو ہاں البتہ تھوڑا سا حصہ نکال لو جسے تم کھاؤ۔
- Najafi, Muhammad
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سنبل | ear of plant | start of a thing | new beginning
فى | in | within | inside
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ف | then | thus | hence | so | when
دءب | something that would require energy | to toil | exert | hold on | continue | need to strive | a usual affair or state or condition
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثُمَّ
[untranslated]
يَأْتِى
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
سَبْعٌۭ
[untranslated]
شِدَادٌۭ
[untranslated]
يَأْكُلْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
قَدَّمْتُمْ
[untranslated]
لَهُنَّ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
تُحْصِنُونَ
[untranslated]
١٢
٤٨
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌۭ شِدَادٌۭ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them—all except a little which you preserve [for seed].
- Qarai, Ali Quli
⦿
After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved:
- Shakir, Habib
⦿
Then there will follow seven years of great hardship which will consume all but a little of what you stored.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد سات سخت سال آئیں گے جو تمہارے سارے ذخیرہ کو کھاجائیں گے علاوہ اس تھوڑے مال کے جو تم نے بچا کر رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر سات برس بہت سخت آئیں گے اُس زمانے میں وہ سب غلہ کھا لیا جائے گا جو تم اُس وقت کے لیے جمع کرو گے اگر کچھ بچے گا تو بس وہی جو تم نے محفوظ کر رکھا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد سات برس کرّے (سخت تنگی والے) آئیں گے کہ کھا جائیں گے جو تم نے ان کے لیے پہلے جمع کر رکھا تھا مگر تھوڑا جو بچالو
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کے بعد سات بڑے سخت سال آئیں گے جو وہ سب کچھ کھا جائیں گے جو تم نے ان کے لئے ذخیرہ کیا تھا مگر تھوڑا سا بچے گا جسے تم محفوظ کر لوگے۔
- Najafi, Muhammad
حصن | fortified | stronghold | immune | upright | chaste
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ما | what | not | why | how | which | where
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
يَأْتِى
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
عَامٌۭ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
يُغَاثُ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
وَفِيهِ
[untranslated]
يَعْصِرُونَ
[untranslated]
١٢
٤٩
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then after that there will come a year wherein the people will be granted relief and provided with rains therein.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then there will be a year with plenty of rain and people will have sufficient milk and other produce.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there will come after that a year in which people shall have rain and in which they shall press (grapes).
- Shakir, Habib
⦿
Then a year will come after that when people will have abundant rain and when once more they will press [wine and oil].]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ایک سال آئے گاجس میں لوگوں کی فریاد رسی اور بارش ہوگی اور لوگ خوب انگورنچوڑیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد پھر ایک سال ایسا آئے گا جس میں باران رحمت سے لوگوں کی فریاد رسی کی جائے گی اور وہ رس نچوڑیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کے بعد ایک برس آئے گا جس میں لوگوں کو مینھ دیا جائے گا اور اس میں رس نچوڑیں گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کے بعد ایک سال ایسا آئے گا جس میں لوگوں پر خوب بارش برسائی جائے گی اور اس کے ذریعہ سے ان کی فریاد رسی کی جائے گی۔ اور جس میں وہ (پھلوں کا رس) نچوڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عصر | age | cycle | period | era
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
فى | in | within | inside
عم ⇐ عوم | yearly | visit | general presence | as usual | a float | pilgrimage
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلْمَلِكُ
[untranslated]
ٱئْتُونِى
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَهُ
[untranslated]
ٱلرَّسُولُ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱرْجِعْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
فَسْـَٔلْهُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بَالُ
[untranslated]
ٱلنِّسْوَةِ
[untranslated]
ٱلَّٰتِى
[untranslated]
قَطَّعْنَ
[untranslated]
أَيْدِيَهُنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
بِكَيْدِهِنَّ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
١٢
٥٠
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The king said, [Bring him to me!] When the messenger came to him, he said, [Go back to your master, and ask him about the affair of women who cut their hands. My Lord is indeed well aware of their stratagems.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The King ordered his people to bring Joseph into his presence. When the messenger came to Joseph, he (Joseph) said, [Ask your master about the women who cut their hands. My Lord knows all about their guile].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands; surely my Lord knows their guile.
- Shakir, Habib
⦿
The king said, [Bring him to me.] When the king's messenger came to Joseph, he said, [Go back to your master and ask him about the women who cut their hands: my Lord knows well their guile.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو بادشاہ نے یہ سن کر کہا کہ ذرا اسے یہاں تو لے آؤ پس جب نمائندہ آیا تو یوسف نے کہا کہ اپنے مالک کے پاس پلٹ کر جاؤ اور پوچھو کہ ان عورتوں کے بارے میں کیا خیال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے کہ میرا پروردگار ان کے مکر سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بادشاہ نے کہا اسے میرے پاس لاؤ مگر جب شاہی فرستادہ یوسفؑ کے پاس پہنچا تو اس نے کہا ——اپنے رب کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ اُن عورتوں کا کیا معاملہ ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ لیے تھے؟ میرا رب تو ان کی مکاری سے واقف ہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بادشاہ بولا کہ انہیں میرے پاس لے آؤ تو جب اس کے پاس ایلچی آیا کہا اپنے رب (بادشاہ) کے پاس پلٹ جا پھر اس سے پوچھ کیا حال ہے اور عورتوں کا جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹے تھے، بیشک میرا رب ان کا فریب جانتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(یہ تعبیر سن کر) بادشاہ نے کہا اس شخص (یوسف) کو میرے پاس لاؤ۔ پس جب قاصد اس کے پاس آیا تو اس نے کہا اپنے بادشاہ کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ ان عورتوں کے معاملہ کی حقیقت کیا ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے؟ بے شک میرا پروردگار ان کے مکر و فریب سے خوب واقف ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يد | strength | hand | power | possession | control
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
التى | whose | those | which | whom
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
ما | what | not | why | how | which | where
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ملك | [God quality] - owner | king | lord | possess | holder | have power | property
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
خَطْبُكُنَّ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
رَٰوَدتُّنَّ
[untranslated]
يُوسُفَ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
نَّفْسِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْنَ
[untranslated]
حَٰشَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَلِمْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُوٓءٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَتِ
[untranslated]
ٱمْرَأَتُ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزِ
[untranslated]
ٱلْـَٰٔنَ
[untranslated]
حَصْحَصَ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
رَٰوَدتُّهُۥ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
نَّفْسِهِۦ
[untranslated]
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَمِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
١٢
٥١
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۢ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٰٔنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The king said, [What was your business, women, when you solicited Joseph?] They said, [Heaven be praised! We know of no evil in him.] The prince]s wife said, [Now the truth has come to light! It was I who solicited him, and he is indeed telling the truth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The King asked the women about their attempt to seduce Joseph. They replied, [God forbid! We do not know of any bad in Joseph.] The wife of the King said, [Now the truth has come to light. It was I who tried to seduce Joseph. He is, certainly, a truthful man.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: How was your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's wife said: Now has the truth become established: I sought him to yield himself (to me), and he is most surely of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
The king asked the women, [What was the truth of the affair in which you tried to seduce Joseph?] The women said, [God forbid! We know no evil of him.] The wife of the nobleman said, [The truth has now come to light. It was I who tried to seduce him; he is surely an honest man.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بادشاہ نے ان عورتوں سے دریافت کیا کہ آخر تمہارا کیا معاملہ تھا جب تم نے یوسف سے اظہار تعلق کیا تھا ان لوگوں نے کہا کہ ماشائ اللہ ہم نے ہرگز ان میں کوئی برائی نہیں دیکھی -تو عزیز مصر کی بیوی نے کہا کہ اب حق بالکل واضح ہوگیا ہے کہ میں نے خود انہیں اپنی طرف مائل کرنے کی کوشش کی تھی اور وہ صادقین میں سے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر بادشاہ نے ان عورتوں سے دریافت کیا ——تمہارا کیا تجربہ ہے اُس وقت کا جب تم نے یوسفؑ کو رجھانے کی کوشش کی تھی؟—— سب نے یک زبان ہو کر کہا ——حاشاللہ، ہم نے تو اُس میں بدی کا شائبہ تک نہ پایا—— عزیز کی بیوی بول اٹھی ——اب حق کھل چکا ہے، وہ میں ہی تھی جس نے اُس کو پھسلانے کی کوشش کی تھی، بے شک وہ بالکل سچا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بادشاہ نے کہا اے عورتو! تمہارا کیا کام تھا جب تم نے یوسف کا دل لبھانا چاہا، بولیں اللہ کو پاکی ہے ہم نے ان میں کوئی بدی نہیں پائی عزیز کی عورت بولی اب اصلی بات کھل گئی، میں نے ان کا جی لبھانا چاہا تھا اور وہ بیشک سچے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ بادشاہ نے ان سب عورتوں کو بلایا اور) پوچھا۔ تمہارا کیا معاملہ تھا جب تم نے اپنی مطلب براری کے لئے یوسف پر ڈورے ڈالے تھے اور اسے پھسلانا چاہا تھا؟ سب نے (بیک زبان) کہا حاشا ﷲ! ہمیں تو اس کی ذرا بھر کوئی برائی معلوم نہیں ہوئی (اس وقت) عزیزِ مصر کی بیوی نے کہا اب جبکہ حق ظاہر ہوگیا (اور حقیقتِ حال بالکل آشکارا ہوگئی) تو وہ میں تھی جس نے اس (یوسف) پر ڈورے ڈالے تھے بے شک وہ سچے لوگوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
اين | where | when | now | which | then onwards
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
نفس | self | person | psyche
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لِيَعْلَمَ
[untranslated]
أَنِّى
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
أَخُنْهُ
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَأَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَهْدِى
[untranslated]
كَيْدَ
[untranslated]
ٱلْخَآئِنِينَ
[untranslated]
١٢
٥٢
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Joseph said], [[I initiated] this [inquiry], that he may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Joseph said), [This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.
- Shakir, Habib
⦿
[From this,] said Joseph, [[The nobleman] should know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the plotting of the treacherous.
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ یہ ساری بات اس لئے ہے کہ بادشاہ کو یہ معلوم ہوجائے کہ میں نے اس کی عدم موجودگی میں کوئی خیانت نہیں کی ہے اور خدا خیانت کاروں کے مکر کو کامیاب نہیں ہونے دیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یوسفؑ نے کہا) ——اِس سے میری غرض یہ تھی کہ (عزیز) یہ جان لے کہ میں نے درپردہ اس کی خیانت نہیں کی تھی، اور یہ کہ جو خیانت کرتے ہیں ان کی چالوں کو اللہ کامیابی کی راہ پر نہیں لگاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوسف نے کہا یہ میں نے اس لیے کیا کہ عزیز کو معلوم ہوجائے کہ میں نے پیٹھ پیچھے اس کی خیانت نہ کی اور اللہ دغا بازوں کا مکر نہیں چلنے دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
(یوسف نے کہا) یہ سب کچھ اس لئے کیا تاکہ وہ عزیز مصر کو (مزید) علم ہو جائے کہ میں نے اس کی پس پشت (اس کی امانت میں) خیانت نہیں کی اور یقینا اللہ خیانت کاروں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا۔
- Najafi, Muhammad
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
غب | unseen | passion | memorized | invisible
خون | treachery | mistrust | betrayal | treason | cheat
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَمَآ
[untranslated]
أُبَرِّئُ
[untranslated]
نَفْسِىٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلنَّفْسَ
[untranslated]
لَأَمَّارَةٌۢ
[untranslated]
بِٱلسُّوٓءِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
رَحِمَ
[untranslated]
رَبِّىٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
غَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
١٢
٥٣
وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Yet I do not absolve my [own carnal] soul, for the [carnal] soul indeed prompts [men] to evil, except inasmuch as my Lord has mercy. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[I do not think that I am free from weakness; all human souls are susceptible to evil except for those to whom my Lord has granted mercy. My Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
I am not trying to absolve myself: for man's very soul incites him to evil unless my Lord bestows His mercy. Indeed, my Lord is forgiving and merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں اپنے نفس کو بھی بری نہیں قرار دیتا کہ نفس بہرحال برائیوں کا حکم دینے والا ہے مگر یہ کہ میرا پروردگار رحم کرے کہ وہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں کچھ اپنے نفس کی براءَت نہیں کر رہا ہوں، نفس تو بدی پر اکساتا ہی ہے الا یہ کہ کسی پر میرے رب کی رحمت ہو، بے شک میرا رب بڑا غفور و رحیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں اپنے نفس کو بے قصور نہیں بتاتا بیشک نفس تو برائی کا بڑا حکم دینے والا ہے مگر جس پر میرا رب رحم کرے بیشک میرا رب بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
میں اپنے نفس کو (بھی) بری قرار نہیں دیتا بے شک نفس تو برائی کا بڑا حکم دینے والا (اور اس پر اکسانے والا) ہے مگر یہ کہ میرا پروردگار (کسی کے حال پر) رحم کرے یقینا میرا پروردگار بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا۔
- Najafi, Muhammad
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نفس | self | person | psyche
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلْمَلِكُ
[untranslated]
ٱئْتُونِى
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَسْتَخْلِصْهُ
[untranslated]
لِنَفْسِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
كَلَّمَهُۥ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
لَدَيْنَا
[untranslated]
مَكِينٌ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
١٢
٥٤
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The king said, [Bring him to me, I will make him my favourite.] Then, when he had spoken with him, he said, [Indeed today [onwards] you will be honoured and trustworthy with us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The King ordered his men to bring Joseph before him. He wanted to grant him a high office. The King said to Joseph, [From now on you will be an honored and trusted person among us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one.
- Shakir, Habib
⦿
The king said, [Bring him to me. I will take him for my special service.] And when he had spoken to him, he said, [From now on you will dwell with us, honoured and trusted.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بادشاہ نے کہا کہ ذرا انہیں لے آؤ میں اپنے ذاتی امور میں ساتھ رکھوں گا اس کے بعد جب ان سے بات کی تو کہا کہ تم آج سے ہمارے دربار میں باوقار امین کی حیثیت سے رہو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بادشاہ نے کہا ——اُنہیں میرے پاس لاؤ تاکہ میں ان کو اپنے لیے مخصوص کر لوں—— جب یوسفؑ نے اس سے گفتگو کی تو اس نے کہا ——اب آپ ہمارے ہاں قدر و منزلت رکھتے ہیں اور آپ کی امانت پر پورا بھروسا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بادشاہ بولا انہيں میرے پاس لے آؤ کہ میں انہیں اپنے لیے چن لوں پھر جب اس سے بات کی کہا بیشک آج آپ ہمارے یہاں معزز معتمد ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور بادشاہ نے کہا کہ اسے میرے پاس بلاؤ تاکہ میں اسے اپنے (ذاتی کاموں کی انجام دہی) کے لیے مخصوص کر لوں۔ پس جب (یوسف آئے اور) بادشاہ نے اس سے گفتگو کی تو (متاثر ہوکر) کہا آج سے تم ہمارے ہاں صاحب مرتبہ اور امانت دار ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لما | then for what (reason)? | then for when
نفس | self | person | psyche
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
ٱجْعَلْنِى
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
خَزَآئِنِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
حَفِيظٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
١٢
٥٥
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Put me in charge of the country]s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph said, [Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.
- Shakir, Habib
⦿
Joseph said, [Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یوسف نے کہا کہ مجھے زمین کے خزانوں پر مقرر کردو کہ میں محافظ بھی ہوں اور صاحب هعلم بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوسفؑ نے کہا، ——ملک کے خزانے میرے سپرد کیجیے، میں حفاظت کرنے والا بھی ہوں اور علم بھی رکھتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوسف نے کہا مجھے زمین کے خزانوں پر کردے بیشک میں حفاظت والا علم والا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے کہا مجھے (اس) زمین کے خزانوں پر مقرر کر دیجیے میں یقیناً (مال کی) حفاظت کرنے والا اور اس کام کا جاننے والا بھی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.