Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
11:95 — 11:105
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
كَأَن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَغْنَوْا۟
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
بُعْدًۭا
[untranslated]
لِّمَدْيَنَ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
بَعِدَتْ
[untranslated]
ثَمُودُ
[untranslated]
١١
٩٥
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they had never lived there. Behold, away with Midian!—just as Thamud was done away with!
- Qarai, Ali Quli
⦿
as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud?
- Sarwar, Muhammad
⦿
As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood.
- Shakir, Habib
⦿
as though they had never dwelt therein. Oh, away with the people of Midian, just as happened with the Thamud!
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے کبھی یہاں بسے ہی نہیں تھے اور آگاہ ہوجاؤ کہ قوم مدین کے لئے ویسے ہی ہلاکت ہے جیسے قوم ثمود ہلاک ہوگئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گویا وہ کبھی وہاں رہے بسے ہی نہ تھے سنو! مدین والے بھی دور پھینک دیے گئے جس طرح ثمود پھینکے گئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گویا کبھی وہاں بسے ہی نہ تھے، ارے دُور ہوں مدین جیسے دور ہوئے ثمود
- Ahmed Raza
⦿
گویا وہ ان میں کبھی آباد ہوئے ہی نہ تھے۔ آگاہ ہو۔ ہلاکت و بربادی ہے مدین کیلئے جس طرح ہلاکت تھی قومِ ثمود کے لیے۔
- Najafi, Muhammad
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
ك | you | your singular person | as | like
دن ⇐ دين | [Nation] - obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فى | in | within | inside
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لم | not | did not | negation of past actions
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
وَسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍ
[untranslated]
١١
٩٦
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
- Shakir, Habib
⦿
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی کو اپنی نشانیوں اور روشن دلیل کے ساتھ بھیجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور موسیٰؑ کو ہم نے اپنی نشانیوں اور کھلی کھلی سند ماموریت کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی آیتوں اور صریح غلبے کے ساتھ،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو واضح نشانیوں (معجزات) اور واضح سند (عصا) کے ساتھ بھیجا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَمَلَإِي۟هِۦ
[untranslated]
فَٱتَّبَعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرَ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَمْرُ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
بِرَشِيدٍۢ
[untranslated]
١١
٩٧
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh]s dictates, and Pharaoh]s dictates were not right-minded.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.
- Shakir, Habib
⦿
to Pharaoh and his nobles. But they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was not rightly directed.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون اور اس کی قوم کی طرف تو لوگوں نے فرعون کے حکم کا اتباع کرلیا جب کہ فرعون کا حکم عقل و ہوش والا حکم نہیں تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم راستی پر نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون اور ا س کے درباریوں کی طرف بھیجا تو وہ فرعون کے کہنے پر چلے اور فرعون کا کام راستی کا نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف مگر انہوں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا (بلکہ بالکل غلط تھا)۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ما | what | not | why | how | which | where
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يَقْدُمُ
[untranslated]
قَوْمَهُۥ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
فَأَوْرَدَهُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَبِئْسَ
[untranslated]
ٱلْوِرْدُ
[untranslated]
ٱلْمَوْرُودُ
[untranslated]
١١
٩٨
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the Day of Resurrection he will lead his people and conduct them into the Fire: an evil goal for the incoming!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads!
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought.
- Shakir, Habib
⦿
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and shall lead them into the Fire. Evil is the place to which they shall be led.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ روزِ قیامت اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا اور انہیں جہّنم ّمیں وارد کردے گا جو بدترین وارد ہونے کی جگہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قیامت کے روز وہ اپنی قوم کے آگے آگے ہوگا اور اپنی پیشوائی میں انہیں دوزخ کی طرف لے جائے گا کیسی بدتر جائے وُرُود ہے یہ جس پر کوئی پہنچے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی قوم کے آگے ہوگا قیامت کے دن تو انہیں دوزخ میں لا اتارے گا اور و ه کیا ہی برا گھاٹ اترنے کا،
- Ahmed Raza
⦿
قیامت کے دن وہ اپنی قوم کے آگے آگے ہوگا۔ اور اس طرح انہیں آتشِ دوزخ میں پہنچا دے گا کیا ہی اترنے کی بری ہے وہ جگہ جہاں وہ اتارے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
يوم | day | time | era | period | stages
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
وَأُتْبِعُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
هَٰذِهِۦ
[untranslated]
لَعْنَةًۭ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بِئْسَ
[untranslated]
ٱلرِّفْدُ
[untranslated]
ٱلْمَرْفُودُ
[untranslated]
١١
٩٩
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are pursued by a curse in this [world], as well as on the Day of Resurrection; evil is the award conferred [upon them]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given.
- Shakir, Habib
⦿
A curse followed them in this world, and shall follow them on the Day of Resurrection. What a foul gift to be given!
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں کے پیچھے اس دنیا میں بھی لعنت لگادی گئی ہے اور روز قیامت بھی یہ بدترین عطیہ ہے جو انہیں دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان لوگوں پر دنیا میں بھی لعنت پڑی اور قیامت کے روز بھی پڑے گی کیسا برا صلہ ہے یہ جو کسی کو ملے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پیچھے پڑی اس جہان میں لعنت اور قیامت کے دن کیا ہی برا انعام جو انہیں ملا،
- Ahmed Raza
⦿
اس دنیا میں لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن (دوزخ) کیا ہی برا عطیہ ہے جو انہیں عطا کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
فى | in | within | inside
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَنۢبَآءِ
[untranslated]
ٱلْقُرَىٰ
[untranslated]
نَقُصُّهُۥ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
قَآئِمٌۭ
[untranslated]
وَحَصِيدٌۭ
[untranslated]
١١
١٠٠
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are from the accounts of the townships, which We recount to you. Of them, there are some that still stand, and some that have been mown down.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down.
- Shakir, Habib
⦿
We relate to you such accounts of earlier towns: some of them are still standing; while others have ceased to exist;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ چند بستیوں کی خبریں ہیں جو ہم آپ سے بیان کررہے ہیں -ان میں سے بعض باقی رہ گئی ہیں اور بعض کٹ پٹ کر برابر ہو گئی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ چند بستیوں کی سرگزشت ہے جو ہم تمہیں سنا رہے ہیں ان میں سے بعض اب بھی کھڑی ہیں اور بعض کی فصل کٹ چکی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ بستیوں کی خبریں ہیں کہ ہم تمہیں سناتے ہیں ان میں کوئی کھڑی ہے اور کوئی کٹ گئی
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول(ص) یہ ان بستیوں کی چند خبریں ہیں جو ہم آپ کے سامنے بیان کر رہے ہیں۔ ان (بستیوں) میں سے کچھ تو اب تک قائم ہیں اور بعض کی فصل کٹ چکی ہے (بالکل اجڑ گئی ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
قرى | town | village | settlement
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَمَا
[untranslated]
ظَلَمْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
ظَلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
أَغْنَتْ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
ءَالِهَتُهُمُ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
لَّمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَمْرُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
زَادُوهُمْ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
تَتْبِيبٍۢ
[untranslated]
١١
١٠١
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not wrong them, but they wronged themselves. When your Lord]s edict came, their gods whom they would invoke besides Allah were of no avail to them in any wise, and they did not increase them in anything but ruin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.
- Shakir, Habib
⦿
We did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides God availed them nothing: when God's command came upon them, they only added to their ruin.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے بلکہ انہوں نے خود اپنے اوپر ظلم کیا ہے تو عذاب کے آجانے کے بعد ان کے وہ خدا بھی کام نہ آئے جنہیں وہ خدا کو چھوڑ کر پکار رہے تھے اور ان خداؤں نے مزید ہلاکت کے علاوہ انہیں کچھ نہیں دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا، انہوں نے آپ ہی اپنے اوپر ستم ڈھایا اور جب اللہ کا حکم آ گیا تو ان کے وہ معبود جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے ان کے کچھ کام نہ آ سکے اور انہوں نے ہلاکت و بربادی کے سوا انہیں کچھ فائدہ نہ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا خود انہوں نے اپنا برا کیا تو ان کے معبود جنہیں اللہ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے جب تمہارے رب کا حکم آیا اور ان سے انہیں ہلاک کے سوا کچھ نہ بڑھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ خود انہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا۔ اور جب آپ کے پروردگار کا حکم (عذاب) آگیا تو انہیں ان کے ان خداؤں نے کچھ بھی فائدہ نہ پہنچایا جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے اور انہوں نے ان کی ہلاکت میں اضافہ کے سوا اور کچھ نہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
غير | exception | estranged | alienate | other than
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
التى | whose | those | which | whom
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ف | then | thus | hence | so | when
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ما | what | not | why | how | which | where
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
أَخْذُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَخَذَ
[untranslated]
ٱلْقُرَىٰ
[untranslated]
وَهِىَ
[untranslated]
ظَٰلِمَةٌ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
أَخْذَهُۥٓ
[untranslated]
أَلِيمٌۭ
[untranslated]
شَدِيدٌ
[untranslated]
١١
١٠٢
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful and severe.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.
- Shakir, Habib
⦿
Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins: His punishing grip is terrible and severe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح تمہارے پروردگار کی گرفت ہوتی ہے جب وہ ظلم کرنے والی بستیوں کو اپنی گرفت میں لے لیتا ہے کہ اس کی گرفت بہت ہی سخت اور دردناک ہوتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تیرا رب جب کسی ظالم بستی کو پکڑتا ہے تو پھر اس کی پکڑ ایسی ہی ہوا کرتی ہے، فی الواقع اس کی پکڑ بڑی سخت اور درد ناک ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایسی ہی پکڑ ہے تیرے رب کی جب بستیوں کو پکڑتا ہے ان کے ظلم پر، بیشک اس کی پکڑ دردناک کرّ ی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کا پروردگار جب ظالم بستیوں کو پکڑتا ہے (یعنی ان کے باشندوں کو ان کے ظلم و تعدی کی وجہ سے پکڑتا ہے) تو اس کی پکڑ ایسی ہوتی ہے بے شک اس کی پکڑ بڑی دردناک (اور) سخت ہوتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هى | it is | it | this | she
قرى | town | village | settlement
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
لِّمَنْ
[untranslated]
خَافَ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمٌۭ
[untranslated]
مَّجْمُوعٌۭ
[untranslated]
لَّهُ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
وَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمٌۭ
[untranslated]
مَّشْهُودٌۭ
[untranslated]
١١
١٠٣
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a day on which all mankind will be gathered, and it is a day witnessed [by all creatures].
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is, certainly, a lesson for those who fear the torment of the next life in which all people will be gathered together
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed.
- Shakir, Habib
⦿
In that is a sign for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which mankind shall be gathered together, a Day when all will be present.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس بات میں ان لوگوں کے لئے نشانی پائی جاتی ہے جو عذاب آخرت سے ڈرنے والے ہیں -وہ دن جس دن تمام لوگ جمع کئے جائیں گے اور وہ سب کی حاضری کا دن ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ اس میں ایک نشانی ہے ہر اُس شخص کے لیے جو عذاب آخرت کا خوف کرے وہ ایک دن ہوگا جس میں سب لوگ جمع ہوں گے اور پھر جو کچھ بھی اُس روز ہوگا سب کی آنکھوں کے سامنے ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں نشانی ہے اس کے لیے جو آخرت کے عذاب سے ڈرے وہ دن ہے جس میں سب لوگ اکٹھے ہوں گے اور وہ دن حاضری کا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اس بات میں (عبرت کی) نشانی ہے اس شخص کے لئے جو آخرت کے عذاب سے ڈرتا ہے وہ ایسا دن ہے جس میں سب لوگ اکھٹے کئے جائیں گے اور وہ (سب کے) پیش ہونے کا دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
نُؤَخِّرُهُۥٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لِأَجَلٍۢ
[untranslated]
مَّعْدُودٍۢ
[untranslated]
١١
١٠٤
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We defer it only to a term already reckoned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We do not defer it but for a determinate term.
- Qarai, Ali Quli
⦿
during a single day. We have deferred this day for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We do not delay it but to an appointed term.
- Shakir, Habib
⦿
We will only postpone it until a predetermined time,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اپنے عذاب کو صرف ایک معینہ مدّت کے لئے ٹال رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اس کے لانے میں کچھ بہت زیادہ تاخیر نہیں کر رہے ہیں، بس ایک گنی چنی مدت اس کے لیے مقرر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسے پیچھے نہیں ہٹاتے مگر ایک گنی ہوئی مدت کے لیئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اسے صرف ایک مدت (کے پورا ہونے) تک مؤخر کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ما | what | not | why | how | which | where
يَوْمَ
[untranslated]
يَأْتِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَكَلَّمُ
[untranslated]
نَفْسٌ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِإِذْنِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَمِنْهُمْ
[untranslated]
شَقِىٌّۭ
[untranslated]
وَسَعِيدٌۭ
[untranslated]
١١
١٠٥
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.
- Shakir, Habib
⦿
and when that Day arrives, no soul shall speak but by His leave. Among those some shall be damned, and others shall be blessed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جس دن وہ آجائے گا تو کوئی شخص بھی ِذنِ خدا کے بغیر کسی سے بات بھی نہ کرسکے گا -اس دن کچھ بدبخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ آئے گا تو کسی کو بات کرنے کی مجال نہ ہوگی، الا یہ کہ خدا کی اجازت سے کچھ عرض کرے پھر کچھ لوگ اس روز بد بخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب وہ دن آئے گا کوئی بے حکم خدا بات نہ کرے گا تو ان میں کوئی بدبخت ہے اور کوئی خوش نصیب
- Ahmed Raza
⦿
تو اس (خدا) کی اجازت کے بغیر کوئی متنفس بات نہیں کر سکے گا (اس دن) کچھ لوگ بدبخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت۔
- Najafi, Muhammad
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ف | then | thus | hence | so | when
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
نفس | self | person | psyche
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لا | not | negate the following
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يوم | day | time | era | period | stages
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.