Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
11:67 — 11:114
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَأَخَذَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّيْحَةُ
[untranslated]
فَأَصْبَحُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
دِيَٰرِهِمْ
[untranslated]
جَٰثِمِينَ
[untranslated]
١١
٦٧
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Cry seized those who were wrongdoers, and they lay lifeless prostrate in their homes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
A blast struck the unjust and they were found lying motionless on their faces
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,
- Shakir, Habib
⦿
The wrongdoers were overtaken by a dreadful blast and they lay dead in their homes,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ظلم کرنے والوں کو ایک چنگھاڑنے اپنی لپیٹ میں لے لیا تو وہ اپنے دیار میں اوندھے پڑے رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا تھا تو ایک سخت دھماکے نے ان کو دھر لیا اور وہ اپنی بستیوں میں اس طرح بے حس و حرکت پڑے کے پڑے رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ظالموں کو چنگھاڑ نے آ لیا تو صبح اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل پڑے رہ گئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا تھا ان کو ایک زوردار کڑک نے آپکڑا وہ اس طرح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
جث | elevated ground | a body of mass on ground | dead body | upon knees | fall upon ones breast | risen from ground (like a bump in ground, or being uprooted from ground)
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
فى | in | within | inside
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كَأَن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَغْنَوْا۟
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَآ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ثَمُودَا۟
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
رَبَّهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
بُعْدًۭا
[untranslated]
لِّثَمُودَ
[untranslated]
١١
٦٨
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they had never lived there. Behold! Thamud indeed defied their Lord. Now, away with Thamud!
- Qarai, Ali Quli
⦿
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!
- Sarwar, Muhammad
⦿
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
- Shakir, Habib
⦿
as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud.
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے کبھی یہاں بسے ہی نہیں تھے -آگاہ ہوجاؤ کہ ثمود نے اپنے رب کی نافرمانی کی ہے اور ہوشیار ہوجاؤ کہ ثمود کے لئے ہلاکت ہی ہلاکت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ گویا وہ وہاں کبھی بسے ہی نہ تھے سنو! ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا سنو! دور پھینک دیے گئے ثمود!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گویا کبھی یہاں بسے ہی نہ تھے، سن لو! بیشک ثمود اپنے رب سے منکر ہوئے ارے لعنت ہو ثمود پر،
- Ahmed Raza
⦿
کہ گویا وہ کبھی ان گھروں میں بسے ہی نہ تھے آگاہ ہو جاؤ قومِ ثمود(ع) نے اپنے پروردگار کا انکار کیا آگاہ ہو کہ ہلاکت و بربادی ہے قوم ثمود کے لئے۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فى | in | within | inside
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لم | not | did not | negation of past actions
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَتْ
[untranslated]
رُسُلُنَآ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
بِٱلْبُشْرَىٰ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
سَلَٰمًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
سَلَٰمٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
لَبِثَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
بِعِجْلٍ
[untranslated]
حَنِيذٍۢ
[untranslated]
١١
٦٩
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, [Peace!] [Peace!] He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, [Peace be with you.] He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted calf
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly Our apostles came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.
- Shakir, Habib
⦿
Our messengers came to Abraham with good news and greeted him with, [Peace.] He too said, [Peace be on you,] and hastened to bring a roasted calf.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم کے پاس ہمارے نمائندے بشارت لے کر آئے اور آکر سلام کیا تو ابراہیم نے بھی سلام کیا اور تھوڑی دیر نہ گزری تھی کہ بھنا ہوا بچھڑا لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھو، ابراہیمؑ کے پاس ہمارے فرشتے خوشخبری لیے ہوئے پہنچے کہا تم پر سلام ہو ابراہیمؑ نے جواب دیا تم پر بھی سلام ہو پھر کچھ دیر نہ گزری کہ ابراہیمؑ ایک بھنا ہوا بچھڑا (ان کی ضیافت کے لیے) لے آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس مژدہ لے کر آئے بولے سلام کہا کہا سلام پھر کچھ دیر نہ کی کہ ایک بچھڑا بھنا لے آئے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) ابراہیم(ع) کے پاس خوشخبری لے کر آئے اور کہا تم پر سلام انہوں نے (جواب میں) کہا تم پر بھی سلام پھر دیر نہیں لگائی کہ ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ف | then | thus | hence | so | when
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَلَمَّا
[untranslated]
رَءَآ
[untranslated]
أَيْدِيَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَصِلُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
نَكِرَهُمْ
[untranslated]
وَأَوْجَسَ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
خِيفَةًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَخَفْ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
أُرْسِلْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
قَوْمِ
[untranslated]
لُوطٍۢ
[untranslated]
١١
٧٠
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, [Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, [Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people.
- Shakir, Habib
⦿
But when he saw that they made no move to eat, he found this strange and became afraid of them. They said, [Do not be afraid, for we have been sent to the people of Lot.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب دیکھا کہ ان لوگوں کے ہاتھ ادھر نہیں بڑھ رہے ہیں تو تعجب کیا اور ان کی طرف سے خوف محسوس کیا انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم قوم لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ کھانے پر نہیں بڑھتے تو وہ ان سے مشتبہ ہو گیا اور دل میں ان سے خوف محسوس کرنے لگا اُنہوں نے کہا ——ڈرو نہیں، ہم تو لوطؑ کی قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ کھانے کی طرف نہیں پہنچتے ان کو اوپری سمجھا اور جی ہی جی میں ان سے ڈرنے لگا، بولے ڈریے نہیں ہم قوم لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
مگر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس (کھانے) کی طرف نہیں بڑھ رہے تو انہیں اجنبی خیال کیا اور دل ہی دل میں ان سے خوف محسوس کیا۔ انہوں نے کہا آپ ڈریں نہیں۔ ہم تو (اللہ کی طرف سے) قومِ لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
صل ⇐ وصل | connected | joined together | apply upon | impress upon
لا | not | negate the following
يد | strength | hand | power | possession | control
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
وَٱمْرَأَتُهُۥ
[untranslated]
قَآئِمَةٌۭ
[untranslated]
فَضَحِكَتْ
[untranslated]
فَبَشَّرْنَٰهَا
[untranslated]
بِإِسْحَٰقَ
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
وَرَآءِ
[untranslated]
إِسْحَٰقَ
[untranslated]
يَعْقُوبَ
[untranslated]
١١
٧١
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَٰهَا بِإِسْحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَٰقَ يَعْقُوبَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac.
- Qarai, Ali Quli
⦿
His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.
- Shakir, Habib
⦿
His wife, who was standing nearby, laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم کی زوجہ اسی جگہ کھڑی تھیں یہ سن کر ہنس پڑیں تو ہم نے انہیں اسحاق کی بشارت دے دی اور اسحاق کے بعد پھر یعقوب کی بشارت دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ کی بیوی بھی کھڑی ہوئی تھی وہ یہ سن کر ہنس دی پھر ہم نے اس کو اسحاقؑ کی اور اسحاقؑ کے بعد یعقوب کی خوشخبری دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی بی بی کھڑی تھی وہ ہنسنے لگی تو ہم نے اسے اسحاق کی خوشخبری دی اور اسحاق کے پیچھے یعقوب کی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی بیوی (سارہ) پاس کھڑی ہوئی تھیں وہ ہنس پڑیں بس ہم نے انہیں اسحاق کی خوشخبری دی اور اسحاق کے بعد یعقوب(ع) کی۔
- Najafi, Muhammad
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
قَالَتْ
[untranslated]
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
[untranslated]
ءَأَلِدُ
[untranslated]
وَأَنَا۠
[untranslated]
عَجُوزٌۭ
[untranslated]
وَهَٰذَا
[untranslated]
بَعْلِى
[untranslated]
شَيْخًا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَشَىْءٌ
[untranslated]
عَجِيبٌۭ
[untranslated]
١١
٧٢
قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [Oh, my! Shall I, an old woman, bear [children], and [while] this husband of mine is an old man?! That is indeed an odd thing!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange].
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
- Shakir, Habib
⦿
She said, [Alas! Shall I bear a child in this old age, while my husband here is also old? This is indeed a strange thing!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے کہا کہ یہ مصیبت اب میرے یہاں بچہ ہوگا جب کہ میں بھی بوڑھی ہوں اور میرے میاں بھی بوڑھے ہیں یہ تو بالکل عجیب سی بات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بولی ——ہائے میری کم بختی! کیا اب میرے ہاں اولاد ہوگی جبکہ میں بڑھیا پھونس ہو گئی اور یہ میرے میاں بھی بوڑھے ہو چکے؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی ہائے خرابی کیا میرے بچہ ہوگا اور میں بوڑھی ہوں اور یہ ہیں میرے شوہر بوڑھے بیشک یہ تو اچنبھے کی بات ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اس پر) وہ کہنے لگیں۔ ہائے میری مصیبت! کیا اب میرے ہاں اولاد ہوگی جبکہ میں بوڑھی ہوگئی ہوں۔ اور یہ میرے شوہر بھی بوڑھے ہو چکے ہیں یہ تو بڑی عجیب بات ہے ۔
- Najafi, Muhammad
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
انا | I (as in me)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَتَعْجَبِينَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَمْرِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
رَحْمَتُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَبَرَكَٰتُهُۥ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
أَهْلَ
[untranslated]
ٱلْبَيْتِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
حَمِيدٌۭ
[untranslated]
مَّجِيدٌۭ
[untranslated]
١١
٧٣
قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Are you amazed at Allah]s dispensation? [That is] Allah]s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you, O people of this house. Surely, He is praiseworthy and glorious.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرشتوں نے کہا کہ کیا تمہیں حکم الٰہی میں تعجب ہورہا ہے اللہ کی رحمت اور برکت تم گھر والوں پر ہے وہ قابلِ حمد اور صاحب همجد و بزرگی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتوں نے کہا ——اللہ کے حکم پر تعجب کرتی ہو؟ ابراہیمؑ کے گھر والو، تم لوگوں پر تو اللہ کی رحمت اور اُس کی برکتیں ہیں، اور یقیناً اللہ نہایت قابل تعریف اور بڑی شان والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرشتے بولے کیا اللہ کے کام کا اچنبھا کرتی ہو اللہ کی رحمت اور اس کی برکتیں تم پر اس گھر والو! بیشک وہی ہے سب خوبیوں والا عزت والا،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں (فرشتوں) نے کہا کیا تم اللہ کے کام پر تعجب کرتی ہو؟ اللہ کی رحمت اور اس کی برکتیں ہوں تم پر اے (ابراہیم(ع) کے) گھر والو بے شک وہ بڑا ستائش کیا ہوا ہے، بڑی شان والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
مجد | praise | exalt | glorify | extol | magnify | competent | able to compete | to fill up | to make grand or great.
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
له | him | it | that | his
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
ذَهَبَ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
ٱلرَّوْعُ
[untranslated]
وَجَآءَتْهُ
[untranslated]
ٱلْبُشْرَىٰ
[untranslated]
يُجَٰدِلُنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قَوْمِ
[untranslated]
لُوطٍ
[untranslated]
١١
٧٤
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the awe had left Abraham and the good news had reached him, he pleaded with Us concerning the people of Lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot;
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people.
- Shakir, Habib
⦿
When the fear had left Abraham, and the glad tidings had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب ابراہیم کا خوف برطرف ہوا اور ان کے پاس بشارت بھی آچکی تو انہوں نے ہم سے قوم لوط کے بارے میں اصرار کرنا شروع کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ابراہیمؑ کی گھبراہٹ دور ہو گئی اور (اولاد کی بشارت سے) اس کا دل خوش ہو گیا تو اس نے قوم لوط کے معاملے میں ہم سے جھگڑا شروع کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ابراہیم کا خوف زائل ہوا اور اسے خوشخبری ملی ہم سے قوم لوط کے بارے میں جھگڑنے لگا،
- Ahmed Raza
⦿
جب ابراہیم (ع) کا خوف دور ہوگیا اور انہیں خوشخبری مل گئی تو قومِ لوط(ع) کے بارے میں ہم سے جھگڑنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
لما | then for what (reason)? | then for when
إِنَّ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
لَحَلِيمٌ
[untranslated]
أَوَّٰهٌۭ
[untranslated]
مُّنِيبٌۭ
[untranslated]
١١
٧٥
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Abraham was indeed most forbearing, plaintive, [and] penitent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
- Shakir, Habib
⦿
for Abraham was forbearing, tender-hearted and oft-returning to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ابراہیم بہت ہی دردمند اور خدا کی طرف رجوع کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت میں ابراہیمؑ بڑا حلیم اور نرم دل آدمی تھا اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ابراہیم تحمل والا بہت آہیں کرنے والا رجوع کرنے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ابراہیم(ع) بڑے بردبار، بڑے نرم دل اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
[untranslated]
أَعْرِضْ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَمْرُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
ءَاتِيهِمْ
[untranslated]
عَذَابٌ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
مَرْدُودٍۢ
[untranslated]
١١
٧٦
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Abraham, let this matter alone! Your Lord]s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We said, [Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم اس بات سے اعراض کرو -اب حکم خدا آچکا ہے اور ان لوگوں تک وہ عذاب آنے والا ہے جو پلٹایا نہیں جاسکتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(آخر کار ہمارے فرشتوں نے اس سے کہا) ——اے ابراہیمؑ، اس سے باز آ جاؤ، تمہارے رب کا حکم ہو چکا ہے اور اب ان لوگوں پر وہ عذاب آکر رہے گا جو کسی کے پھیرے نہیں پھر سکتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ابراہیم اس خیال میں نہ پڑ بیشک تیرے رب کا حکم آچکا اور بیشک ان پر عذاب آنے والا ہے کہ پھیرا نہ جائے گا،
- Ahmed Raza
⦿
(ہم نے کہا) اے ابراہیم(ع) اس بات کو چھوڑ دیں تمہارے پروردگار کا حکم (عذاب) آچکا ہے یقینا ان لوگوں پر وہ عذاب آکے رہے گا۔ جو پلٹایا نہیں جا سکتا۔
- Najafi, Muhammad
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
غير | exception | estranged | alienate | other than
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اتى | come | bring | fetch | produce | give
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
وَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَتْ
[untranslated]
رُسُلُنَا
[untranslated]
لُوطًۭا
[untranslated]
سِىٓءَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
وَضَاقَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
ذَرْعًۭا
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
يَوْمٌ
[untranslated]
عَصِيبٌۭ
[untranslated]
١١
٧٧
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake, and he said, [This is a terrible day!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our Messengers came to Lot, he became sorrowful and felt totally helpless. He said, [This is indeed a distressful day].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our apostles came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day.
- Shakir, Habib
⦿
When Our messengers came to Lot, he was uneasy on this account and felt powerless to protect them. He said, [This is a dreadful day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہمارے فرستادے لوط کے پاس پہنچے تو وہ ان کے خیال سے رنجیدہ ہوئے اور تنگ دل ہوگئے اور کہا کہ یہ بڑا سخت دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ہمارے فرشتے لوطؑ کے پاس پہنچے تو اُن کی آمد سے وہ بہت گھبرایا اور دل تنگ ہوا اور کہنے لگا کہ آج بڑی مصیبت کا دن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب لوط کے یہاں ہمارے فرشتے آئے اسے ان کا غم ہوا او ر ان کے سبب دل تنگ ہوا اور بولا یہ بڑی سختی کا دن ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہمارے فرستادے لوط(ع) کے پاس آئے تو وہ ان کی وجہ سے مغموم ہوئے اور تنگدل ہوگئے اور کہا بڑا سخت دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
عصب | company | gang | cohort | clique | faction | fold | tie | to wind | to wrap around | bandage | being fanatical | bigotry | tribalism
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ب | with | about | through | by | around | regarding
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
وَجَآءَهُۥ
[untranslated]
قَوْمُهُۥ
[untranslated]
يُهْرَعُونَ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
بَنَاتِى
[untranslated]
هُنَّ
[untranslated]
أَطْهَرُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تُخْزُونِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَيْفِىٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَلَيْسَ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
رَجُلٌۭ
[untranslated]
رَّشِيدٌۭ
[untranslated]
١١
٧٨
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then his people came running toward him, and they had been committing vices aforetime. He said, [O my people, these are my daughters: they are purer for you. Be wary of Allah and do not humiliate me with regard to my guests. Is there not a right-minded man among you?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, [My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man?
- Shakir, Habib
⦿
His people, who were used to committing foul deeds, came running to him. He said, [My people, here are my daughters. They are purer for you, [if you marry] so have some fear of God and do not disgrace me before my guests. Is there not a single right-minded man among you?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کی قوم دوڑتی ہوئی آگئی اور اس کے پہلے بھی یہ لوگ ایسے برے کام کررہے تھے لوط نے کہا اے قوم یہ ہماری لڑکیاں تمہارے لئے زیادہ پاکیزہ ہیں خدا سے ڈرو اور مہمانوں کے بارے میں مجھے شرمندہ نہ کرو کیا تم میں کوئی سمجھدار آدمی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ان مہمانوں کا آنا تھا کہ) اس کی قوم کے لوگ بے اختیار اس کے گھر کی طرف دوڑ پڑے پہلے سے وہ ایسی ہی بد کاریوں کے خوگر تھے لوطؑ نے ان سے کہا ——بھائیو، یہ میری بیٹیاں موجود ہیں، یہ تمہارے لیے پاکیزہ تر ہیں کچھ خدا کا خوف کرو اور میرے مہمانوں کے معاملے میں مجھے ذلیل نہ کرو کیا تم میں کوئی بھلا آدمی نہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے پاس کی قوم دوڑتی آئی، ور انہیں آگے ہی سے برے کاموں کی عادت پڑی تھی کہا اے قوم! یہ میری قوم کی بیٹیاں ہیں یہ تمہارے لیے ستھری ہیں تو اللہ سے ڈرو اور مجھے میرے مہمانوں میں رسوا نہ کرو، کیا تم میں ایک آدمی بھی نیک چلن نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کی قوم کے لوگ (نوخیز مہمانوں کی آمد کی خبر سن کر) دوڑتے ہوئے ان کے پاس آئے وہ پہلے سے ہی ایسی بدکاریوں کے عادی ہو رہے تھے لوط(ع) نے کہا اے میری قوم! یہ میری بیٹیاں موجود ہیں یہ تمہارے لئے مناسب اور پاکیزہ ہیں سو اللہ سے ڈرو۔ اور میرے مہمانوں کے معاملہ میں مجھے رسوا نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی بھلامانس نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
كم | you (three or more)
ليس | not
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
فى | in | within | inside
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
و | and | while | additionally
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
طهر | clean | progress | forward | disinfected
هن | they (female) are | they (female) happen to be
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قَالُوا۟
[untranslated]
لَقَدْ
[untranslated]
عَلِمْتَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بَنَاتِكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
حَقٍّۢ
[untranslated]
وَإِنَّكَ
[untranslated]
لَتَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
نُرِيدُ
[untranslated]
١١
٧٩
قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ آپ جانتے ہیں کہ ہمیں آپ کی لڑکیوں میں کوئی دلچسپی نہیں ہے اور آپ کو معلوم ہے کہ ہم کیا چاہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حصہ نہیں ہے اور تو یہ بھی جانتا ہے کہ ہم چاہتے کیا ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تمہیں معلوم ہے کہ تمہاری قوم کی بیٹیوں میں ہمارا کوئی حق نہیں اور تم ضرور جانتے ہو جو ہماری خواہش ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں ہے اور تم اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
قُوَّةً
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
ءَاوِىٓ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رُكْنٍۢ
[untranslated]
شَدِيدٍۢ
[untranslated]
١١
٨٠
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!]
- Wahiduddin Khan
⦿
لوط نے کہا کاش میرے پاس قوت ہوتی یا میں کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے کہا ——کاش میرے پاس اتنی طاقت ہوتی کہ تمہیں سیدھا کر دیتا، یا کوئی مضبوط سہارا ہی ہوتا کہ اس کی پناہ لیتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے کاش! مجھے تمہارے مقابل زور ہوتا یا کسی مضبوط پائے کی پناہ لیتا
- Ahmed Raza
⦿
لوط نے کہا کاش مجھے تمہارے مقابلہ کی طاقت ہوتی یا یہ کہ میں کسی مضبوط پایہ کا سہارا لے سکتا۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
او | or | rather | even | unless | except
قوى | strength | power | force | strong | fortify
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰلُوطُ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
رُسُلُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
لَن
[untranslated]
يَصِلُوٓا۟
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَأَسْرِ
[untranslated]
بِأَهْلِكَ
[untranslated]
بِقِطْعٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَلْتَفِتْ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
أَحَدٌ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱمْرَأَتَكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مُصِيبُهَا
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَصَابَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
مَوْعِدَهُمُ
[untranslated]
ٱلصُّبْحُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَيْسَ
[untranslated]
ٱلصُّبْحُ
[untranslated]
بِقَرِيبٍۢ
[untranslated]
١١
٨١
قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Lot, we are messengers of your Lord. They will never get at you. Set out with your family in a watch of the night; and none of you shall turn round, except your wife; indeed she will be struck by what strikes them. Indeed their tryst is the dawn. Is not the dawn [already] near?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our Messengers said, [Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away!
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Lut! we are the apostles of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Lot, we are your Lord's messengers. By no means shall they reach you! So depart with your family while it is yet night and let none of you look back. But your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو فرشتوں نے کہا کہ ہم آپ کے پروردگار کے نمائندے ہیں یہ ظالم آپ تک ہرگز نہیں پہنچ سکتے ہیں -آپ اپنے گھر والوں کو لے کر رات کے کسے حّصے میں چلے جائیے اور کوئی شخص کسی کی طرف مڑ کر بھی نہ دیکھے سوائے آپ کی زوجہ کے کہ اس تک وہی عذاب آنے والا ہے جو قوم تک آنے والا ہے ان کا وقت مقرر ہنگام هصبح ہے اور کیا صبح قریب نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب فرشتوں نے اس سے کہا کہ ——اے لوطؑ، ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے فرشتے ہیں، یہ لوگ تیرا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے بس تو کچھ رات رہے اپنے اہل و عیال کو لے کر نکل جا اور دیکھو، تم میں سے کوئی شخص پیچھے پلٹ کر نہ دیکھے مگر تیر ی بیوی (ساتھ نہیں جائے گی) کیونکہ اس پر بھی وہی کچھ گزرنے والا ہے جو اِن لوگوں پر گزرنا ہے ان کی تباہی کے لیے صبح کا وقت مقرر ہے صبح ہوتے اب دیر ہی کتنی ہے!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرشتے بولے اے لوط ہم تمہارے رب کے بھیجے ہوئے ہیں وہ تم تک نہیں پہنچ سکتے تو اپنے گھر والوں کو راتوں رات لے جاؤ اور تم میں کوئی پیٹھ پھیر کر نہ دیکھے سوائے تمہاری عورت کے اسے بھی وہی پہنچنا ہے جو انہیں پہنچے گا بیشک ان کا وعدہ صبح کے وقت کا ہے کیا صبح قریب نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
تب انہوں (مہمانوں) نے کہا اے لوط(ع) ہم آپ کے پروردگار کے بھیجے ہوئے (فرشتے) ہیں یہ لوگ ہرگز آپ تک نہیں پہنچ سکیں گے تم رات کے کسی حصہ میں اپنے اہل و عیال کو لے کر نکل جاؤ۔ سوائے اپنی بیوی کے اور خبردار تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے۔ کیونکہ اس (بیوی) پر وہی عذاب نازل ہونے والا ہے جو ان لوگوں پر نازل ہونے والا ہے اور ان (کے عذاب) کا مقرر وقت صبح ہے کیا صبح (بالکل) قریب نہیں ہے؟
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
ليس | not
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
كم | you (three or more)
و | and | while | additionally
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
صل ⇐ وصل | connected | joined together | apply upon | impress upon
لن | not | never
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَمْرُنَا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
عَٰلِيَهَا
[untranslated]
سَافِلَهَا
[untranslated]
وَأَمْطَرْنَا
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
حِجَارَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
سِجِّيلٍۢ
[untranslated]
مَّنضُودٍۢ
[untranslated]
١١
٨٢
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when Our edict came, We made its topmost part its nethermost, and We rained on it stones of laminar shale,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another.
- Shakir, Habib
⦿
When Our command came, We turned that town upside down and We rained upon it stones of clay, layer upon layer,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ہمارا عذاب آگیا تو ہم نے زمین کو تہ و بالا کردیا اور ان پر مسلسل کھرنجے دار پتھروں کی بارش کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ہمارے فیصلے کا وقت آ پہنچا تو ہم نے اس بستی کو تل پٹ کر دیا اور اس پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر تابڑ توڑ برسائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ہمارا حکم آیا ہم نے اس بستی کے اوپر کو اس کا نیچا کردیا اور اس پر کنکر کے پتھر لگا تار برسائے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب ہمارا حکم (عذاب) آپہنچا۔ تو ہم نے اس سرزمین کو تہہ و بالا کر دیا اور اس پر سنگِ گِل یعنی پکی ہوئی مٹی کے پتھر مسلسل برسائے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
مُّسَوَّمَةً
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
بِبَعِيدٍۢ
[untranslated]
١١
٨٣
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
sent in from your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن پر خدا کی طرف سے نشان لگے ہوئے تھے اور وہ بستی ان ظالموں سے کچھ دور نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن میں سے ہر پتھر تیرے رب کے ہاں نشان زدہ تھا اور ظالموں سے یہ سزا کچھ دور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نشان کیے ہوئے تیرے رب کے پاس ہیں اور وہ پتھر کچھ ظالموں سے دور نہیں
- Ahmed Raza
⦿
جن میں سے ہر کنکر تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان زدہ تھا اور یہ (پتھر) ظالموں سے کچھ دور نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هى | it is | it | this | she
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
وَإِلَىٰ
[untranslated]
مَدْيَنَ
[untranslated]
أَخَاهُمْ
[untranslated]
شُعَيْبًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
ٱعْبُدُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
إِلَٰهٍ
[untranslated]
غَيْرُهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَنقُصُوا۟
[untranslated]
ٱلْمِكْيَالَ
[untranslated]
وَٱلْمِيزَانَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَرَىٰكُم
[untranslated]
بِخَيْرٍۢ
[untranslated]
وَإِنِّىٓ
[untranslated]
أَخَافُ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
مُّحِيطٍۢ
[untranslated]
١١
٨٤
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And to Midian [We sent] Shu[ayb, their brother. He said, [O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, [My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.
- Shakir, Habib
⦿
To the people of Midian, We sent their brother Shu'ayb. He said, [My people, worship God. You have no deity other than Him. Do not give short measure and short weight. I see you are prospering. I fear for you the punishment of a fateful Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم اللہ کی عبادت کر کہ اس کہ علاوہ تیرا کوئی خدا نہیں ہے اور خبردار ناپ تول میں کمی نہ کرنا کہ میں تمہیں بھلائی میں دیکھ رہا ہوں اور میں تمہارے بارے میں اس دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں جو سب کو احاطہ کرلے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مدین والوں کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیبؑ کو بھیجا اُس نے کہا ——اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے اور ناپ تول میں کمی نہ کیا کرو آج میں تم کو اچھے حال میں دیکھ رہا ہوں، مگر مجھے ڈر ہے کہ کل تم پر ایسا دن آئے گا جس کا عذاب سب کو گھیر لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مدین کی طرف ان کے ہم قوم شعیب کو کہا اے میری قوم اللہ کو پوجو اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور ناپ اور تول میں کمی نہ کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور مجھے تم پر گھیر لینے والے دن کا عذاب کا ڈر ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اہلِ مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے اور ناپ تول میں کمی نہ کرو۔ میں تمہیں اچھے حال میں دیکھ رہا ہوں۔ مجھے اندیشہ ہے کہ (کفرانِ نعمت اور غلط کاری سے) عذاب کا ایسا دن نہ آجائے جو سب کو گھیر لے۔
- Najafi, Muhammad
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زن | [Book quality] - weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
كيل | measure capacity | allot | mete out | compare | beat | thrash | to determine measure
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
و | and | while | additionally
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
شعب | [Prophet][Biblical name - Jethro] -
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
دن ⇐ دين | [Nation] - obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وَيَٰقَوْمِ
[untranslated]
أَوْفُوا۟
[untranslated]
ٱلْمِكْيَالَ
[untranslated]
وَٱلْمِيزَانَ
[untranslated]
بِٱلْقِسْطِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَبْخَسُوا۟
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
أَشْيَآءَهُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَعْثَوْا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
مُفْسِدِينَ
[untranslated]
١١
٨٥
وَيَٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O my people! Observe fully the measure and the balance, with justice, and do not cheat the people of their goods, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:
- Shakir, Habib
⦿
O my people, [always] give full measure and weight, in all fairness and do not defraud people by making short delivery, and do not spread corruption in the land.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے قوم ناپ تول میں انصاف سے کام لو اور لوگوں کو کم چیزیں مت دو اور روئے زمین میں فساد مت پھیلاتے پھرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے برادران قوم، ٹھیک ٹھیک انصاف کے ساتھ پورا ناپو اور تولو اور لوگوں کو ان کی چیزوں میں گھاٹا نہ دیا کرو اور زمین میں فساد نہ پھیلاتے پھرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے میری قوم ناپ اور تول انصاف کے ساتھ پوری کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دو اور زمین میں فساد مچاتے نہ پھرو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اے میری قوم! عدل و انصاف کے ساتھ ناپ تول پورا کیا کرو۔ اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم نہ دو۔ اور زمین میں شر و فساد نہ پھیلاتے پھرو۔
- Najafi, Muhammad
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
عثو | mischief | corruption
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بخس | cheap | very low | of low quality | shoddy | discount
و | and | while | additionally
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
زن | [Book quality] - weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
كيل | measure capacity | allot | mete out | compare | beat | thrash | to determine measure
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بَقِيَّتُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
عَلَيْكُم
[untranslated]
بِحَفِيظٍۢ
[untranslated]
١١
٨٦
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What remains of Allah]s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.
- Shakir, Habib
⦿
What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کی طرف کا ذخیرہ تمہارے حق میں بہت بہتر ہے اگر تم صاحبِ ایمان ہو اور میں تمہارے معاملات کا نگراں اور ذمہ دار نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کی دی ہوئی بچت تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم مومن ہو اور بہر حال میں تمہارے اوپر کوئی نگران کار نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کا دیا جو بچ رہے وہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تمہیں یقین ہو اور میں کچھ تم پر نگہبان نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کا بقیہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایماندار ہو؟ اور میں تم پر نگران و نگہبان نہیں ہوں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كم | you (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰشُعَيْبُ
[untranslated]
أَصَلَوٰتُكَ
[untranslated]
تَأْمُرُكَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نَّتْرُكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَعْبُدُ
[untranslated]
ءَابَآؤُنَآ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نَّفْعَلَ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَمْوَٰلِنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
نَشَٰٓؤُا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
لَأَنتَ
[untranslated]
ٱلْحَلِيمُ
[untranslated]
ٱلرَّشِيدُ
[untranslated]
١١
٨٧
قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Shu[ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They asked him, [Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Shu'ayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and that we should stop disposing of our belongings as we please? You are indeed the only wise and rightly-guided man!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے طنز کیا کہ شعیب کیا تمہاری نماز تمہیں یہ حکم دیتی ہے کہ ہم اپنے بزرگوں کے معبودوں کو چھوڑ دیں یا اپنے اموال میں اپنی مرضی کے مطابق تصرف نہ کریں تم تو بڑے بردبار اور سمجھ دار معلوم ہوتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——اے شعیبؑ، کیا تیری نماز تجھے یہ سکھاتی ہے کہ ہم ان سارے معبودوں کو چھوڑ دیں جن کی پر ستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ یا یہ کہ ہم کو اپنے مال میں اپنے منشا کے مطابق تصرف کرنے کا اختیار نہ ہو؟ بس تو ہی تو ایک عالی ظرف اور راستباز آدمی رہ گیا ہے!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہ حکم دیتی ہے کہ ہم اپنے باپ دادا کے خداؤں کو چھوڑ دیں یا اپنے مال میں جو چا ہیں نہ کریں ہاں جی تمہیں بڑے عقلمند نیک چلن ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا اے شعیب(ع)! کیا تمہاری نماز تمہیں حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کیا کرتے تھے یا اپنے اپنے اموال میں اپنی مرضی کے مطابق تصرف نہ کریں؟ بس تم ہی عاقل و بردبار اور نیکوکار آدمی ہو؟
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
انت | you
شيأ | will | desire | wish
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
فعل | perform | action | do | deed | work
او | or | rather | even | unless | except
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
شعب | [Prophet][Biblical name - Jethro] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
أَرَءَيْتُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَيِّنَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّى
[untranslated]
وَرَزَقَنِى
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
رِزْقًا
[untranslated]
حَسَنًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أُرِيدُ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أُخَالِفَكُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنْهَىٰكُمْ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أُرِيدُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْإِصْلَٰحَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ٱسْتَطَعْتُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَوْفِيقِىٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
تَوَكَّلْتُ
[untranslated]
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
أُنِيبُ
[untranslated]
١١
٨٨
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O my people! Have you considered, should I stand on a manifest proof from my Lord, who has provided me a good provision from Himself? I do not wish to oppose you by what I forbid you. I only desire to put things in order, as far as I can, and my success lies only with Allah: in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [My people, do you not realize that I have received authoritative evidence from my Lord and have been granted a noble gift from Him? I do not want to oppose or ignore what I have prohibited you not to do. I only intend to reform you as much as I can. My success is in the hands of God. I trust Him and turn to Him in repentance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:
- Shakir, Habib
⦿
[Shu'ayb] said, [O my people! What do you think? If I have clear evidence from my Lord, and He has sustained me with fair sustenance from Himself [should I not guide you?]. I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do. I only want to reform you as far as I can. Nor can I succeed without God's help. In Him I have put my trust and to Him I turn.
- Wahiduddin Khan
⦿
شعیب نے کہا کہ اے قوم والو تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر میں خدا کی طرف سے روشن دلیل رکھتا ہوں اور اس نے مجھے بہترین رزق عطا کردیا ہے اور میں یہ بھی نہیں چاہتا ہوں کہ جس چیز سے تم کو روکتا ہوں خود اسی کی خلاف ورزی کروں میں تو صرف اصلاح چاہتا ہوں جہاں تک میرے امکان میں ہو -میری توفیق صرف اللہ سے وابستہ ہے اسی پر میرا اعتماد ہے اور اسی کی طرف میں توجہ کررہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شعیبؑ نے کہا ——بھائیو، تم خود ہی سوچو کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک کھلی شہادت پر تھا اور پھر اس نے اپنے ہاں سے مجھ کو اچھا رزق بھی عطا کیا (تو اس کے بعد میں تمہاری گمراہیوں اور حرام خوریوں میں تمہارا شریک حال کیسے ہوسکتا ہوں؟) اور میں ہرگز یہ نہیں چاہتا کہ جن باتوں سے میں تم کو روکتا ہوں ان کا خود ارتکاب کروں میں تو اصلاح کرنا چاہتا ہوں جہاں تک بھی میرا بس چلے اور یہ جو کچھ میں کرنا چاہتا ہوں اس کا سارا انحصار اللہ کی توفیق پر ہے، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا اور ہر معاملہ میں اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اے میری قوم بھلا بتاؤ تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل پر ہوں او راس نے مجھے اپنے پاس سے اچھی روزی دی اور میں نہیں چاہتا ہوں کہ جس بات سے تمہیں منع کرتا ہوں آپ اس کے خلاف کرنے لگوں میں تو جہاں تک بنے سنوارنا ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اللہ ہی کی طرف سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا اور اسی کی طرف رجوع ہوتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ع) نے کہا میری قوم! مجھے غور کرکے بتاؤ اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے (اپنی صداقت کی) روشن دلیل رکھتا ہوں اور پھر اس نے اپنی بارگاہ سے مجھے اچھی روزی بھی دی ہو (تو پھر کس طرح تبلیغِ حق نہ کروں؟) اور میں یہ بھی نہیں چاہتا کہ جن چیزوں سے تمہیں روکتا ہوں۔ خود ان کے خلاف چلوں۔ میں تو صرف اصلاح (احوال) چاہتا ہوں جہاں تک میرے بس میں ہے۔ اور میری توفیق تو صرف اللہ کی طرف سے ہے اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اسی کی طرف (اپنے تمام معاملات میں) رجوع کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ما | what | not | why | how | which | where
حسن | beautiful | appealing | better | good
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَٰقَوْمِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَجْرِمَنَّكُمْ
[untranslated]
شِقَاقِىٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُصِيبَكُم
[untranslated]
مِّثْلُ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَصَابَ
[untranslated]
قَوْمَ
[untranslated]
نُوحٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
قَوْمَ
[untranslated]
هُودٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
قَوْمَ
[untranslated]
صَٰلِحٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
قَوْمُ
[untranslated]
لُوطٍۢ
[untranslated]
مِّنكُم
[untranslated]
بِبَعِيدٍۢ
[untranslated]
١١
٨٩
وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my people, do not let your defiance toward me lead you to be visited by the like of what was visited on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, and the people of Lot are not distant from you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you;
- Shakir, Habib
⦿
O my people, do not let your opposition to me bring upon you a fate similar to the peoples of Noah or Hud or Salih; nor is it long since the people of Lot were punished!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے قوم کہیں میری مخالفت تم پر ایسا عذاب نازل نہ کرادے جیسا عذاب قوم نوح علیھ السّلام,قوم ہود علیھ السّلامیا قوم صالح علیھ السّلام پر نازل ہوا تھا اور قوم لوط بھی تم سے کچھ دور نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے برادران قوم، میرے خلاف تمہاری ہٹ دھرمی کہیں یہ نوبت نہ پہنچا دے کہ آخر کار تم پر بھی وہی عذاب آ کر رہے جو نوحؑ یا ہودؑ یا صالحؑ کی قوم پر آیا تھا اور لوطؑ کی قوم تو تم سے کچھ زیادہ دور بھی نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے میری قوم تمہیں میری ضد یہ نہ کموادے کہ تم پر پڑے جو پڑا تھا نوح کی قوم یا ہود کی قوم یا صا لح کی قوم پر، اور لوط کی قوم تو کچھ تم سے دور نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اے میری قوم! میری مخالفت تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم ایسے کام کرو کہ جن کی پاداش میں تم پر بھی وہی آفت آپڑے جو نوح(ع) یا ہود(ع) یا صالح(ع) کی قوم پر آئی تھی۔ اور قومِ لوط(ع) تو تم سے کچھ دور نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
كم | you (three or more)
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
صلح | [Prophet] - correction | reconcile | peace | repair | suitable
هد | [Prophet] - x
او | or | rather | even | unless | except
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
لا | not | negate the following
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
[untranslated]
رَبَّكُمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
تُوبُوٓا۟
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
رَحِيمٌۭ
[untranslated]
وَدُودٌۭ
[untranslated]
١١
٩٠
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
- Shakir, Habib
⦿
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے پروردگار سے استغفار کرو اس کے بعد اس کی طرف متوجہ ہوجاؤ کہ بیشک میرا پروردگار بہت مہربان اور محبت کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو! اپنے رب سے معافی مانگو اور اس کی طرف پلٹ آؤ، بے شک میرا رب رحیم ہے اور اپنی مخلوق سے محبت رکھتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب سے معافی چاہو پھر اس کی طرف رجوع لاؤ، بیشک میرا رب مہربان محبت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو اور پھر اس کی جناب میں توبہ کرو (اس کی طرف رجوع کرو) بے شک میرا پروردگار بڑا رحم کرنے والا، بڑا محبت کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ود | love | desire | like | amiable | wish
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
توب | return to | forgive | make up | a chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰشُعَيْبُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
نَفْقَهُ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
تَقُولُ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَنَرَىٰكَ
[untranslated]
فِينَا
[untranslated]
ضَعِيفًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَوْلَا
[untranslated]
رَهْطُكَ
[untranslated]
لَرَجَمْنَٰكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
بِعَزِيزٍۢ
[untranslated]
١١
٩١
قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Shu[ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see that you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not a formidable [challenge] for us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Shu'ayb, we do not understand much of what you say. In fact, we see that you are powerless among us.Were it not for your clan, we would have stoned you, for you are not strong against us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ اے شعیب آپ کی اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتی ہیں اور ہم توآپ کو اپنے درمیان کمزور ہی پارہے ہیں کہ اگر آپ کا قبیلہ نہ ہوتا تو ہم آپ کو سنگسار کردیتے اور آپ ہم پر غالب نہیں آسکتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——اے شعیبؑ، تیری بہت سی باتیں تو ہماری سمجھ ہی میں نہیں آتیں اور ہم دیکھتے ہیں کہ تو ہمارے درمیان ایک بے زور آدمی ہے، تیری برادری نہ ہوتی تو ہم کبھی کا تجھے سنگسار کر چکے ہوتے، تیرا بل بوتا تو اتنا نہیں ہے کہ ہم پر بھاری ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے شعیب! ہماری سمجھ میں نہیں آتیں تمہاری بہت سی باتیں اور بیشک ہم تمہیں اپنے میں کمزور دیکھتے ہیں اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم نے تمہیں پتھراؤ کردیا ہوتا اور کچھ ہماری نگاہ میں تمہیں عزت نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا اے شعیب! تم جو کچھ کہتے ہو اس میں سے اکثر باتیں تو ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے درمیان ایک کمزور آدمی دیکھتے ہیں اور اگر تمہارا قبیلہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگسار کر دیتے۔ اور تم ہم پر غالب نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انت | you
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
ما | what | not | why | how | which | where
شعب | [Prophet][Biblical name - Jethro] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
أَرَهْطِىٓ
[untranslated]
أَعَزُّ
[untranslated]
عَلَيْكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
[untranslated]
وَرَآءَكُمْ
[untranslated]
ظِهْرِيًّا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
مُحِيطٌۭ
[untranslated]
١١
٩٢
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O my people! Is my tribe more formidable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He asked them, [My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My people, is my tribe mightier to you than God? You put Him behind you, turning your backs on Him! Surely, my Lord encompasses all that you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
شعیب نے کہا کہ کیا میرا قبیلہ تمہاری نگاہ میں اللہ سے زیادہ عزیز ہے اور تم نے اللہ کو بالکل پس پشت ڈال دیا ہے جب کہ میرا پروردگار تمہارے اعمال کا خوب احاطہ کئے ہوئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شعیبؑ نے کہا ——بھائیو، کیا میری برادری تم پر اللہ سے زیادہ بھاری ہے کہ تم نے (برادری کا تو خوف کیا اور) اللہ کو بالکل پس پشت ڈال دیا؟ جان رکھو کہ جو کچھ تم کر رہے ہو وہ اللہ کی گرفت سے باہر نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اے میری قوم کیا تم پر میرے کنبہ کا دباؤ اللہ سے زیادہ ہے اور اسے تم نے اپنی پیٹھ کے پیچھے ڈال رکھا بیشک جو کچھ تم کرتے ہو سب میرے رب کے بس میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا! اے میری قوم! کیا میرا قبیلہ تمہارے نزدیک اللہ سے زیادہ معزز ہے؟ (اللہ سے زیادہ طاقتور ہے) جسے تم نے پسِ پشت ڈال دیا ہے (یاد رکھو) تم جو کچھ کر رہے ہو میرا پروردگار اس کا (علمی) احاطہ کئے ہوئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَٰقَوْمِ
[untranslated]
ٱعْمَلُوا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَكَانَتِكُمْ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
عَٰمِلٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سَوْفَ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَأْتِيهِ
[untranslated]
عَذَابٌۭ
[untranslated]
يُخْزِيهِ
[untranslated]
وَمَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
كَٰذِبٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
مَعَكُمْ
[untranslated]
رَقِيبٌۭ
[untranslated]
١١
٩٣
وَيَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَٰمِلٌۭ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌۭ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.
- Shakir, Habib
⦿
My people, do what you will and so shall I. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Wait on; I shall wait on with you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے قوم تم اپنی جگہ پر اپنا کام کرو میں اپنا کام کررہا ہوں عنقریب جان لو گے کہ کس کے پاس عذاب آکر اسے رسوا کردیتا ہے اور کون جھوٹا ہے اور انتظار کرو کہ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے میری قوم کے لوگو، تم اپنے طریقے پر کام کیے جاؤ اور میں اپنے طریقے پر کرتا رہوں گا، جلدی ہی تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس پر ذلت کا عذاب آتا ہے اور کون جھوٹا ہے تم بھی انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ چشم براہ ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے قوم تم اپنی جگہ اپنا کام کیے جا ؤ میں اپنا کام کرتا ہوں، اب جاننا چاہتے ہو کس پر آتا ہے وہ عذاب کہ اسے رسوا کرے گا اور کون جھوٹا ہے، اور انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار میں ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اے میری قوم! تم اپنی جگہ (اور اپنے طریقہ) پر عمل کئے جاؤ میں اپنی جگہ (اور اپنے طریقہ) پر عمل کر رہا ہوں عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس پر وہ عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا؟ اور کون جھوٹا ہے؟ اور تم انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
كذب | lie | untruth | deny | contradict
هو | he | it | this | its | him
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَمْرُنَا
[untranslated]
نَجَّيْنَا
[untranslated]
شُعَيْبًۭا
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
بِرَحْمَةٍۢ
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
وَأَخَذَتِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّيْحَةُ
[untranslated]
فَأَصْبَحُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
دِيَٰرِهِمْ
[untranslated]
جَٰثِمِينَ
[untranslated]
١١
٩٤
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our edict came, We delivered Shu[ayb and the faithful who were with him by a mercy from Us. And the Cry seized those who were wrongdoers, whereat they lay lifeless prostrate in their homes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our decree came to pass, We mercifully saved Shu'ayb and his faithful followers. A blast struck the unjust and left them in their homes, lying motionless on their faces,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes,
- Shakir, Habib
⦿
When Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him as a mercy from Ourself, while the blast overtook the wrongdoers, so that they lay dead in their homes,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہمارا حکم (عذاب)آگیا تو ہم نے شعیب اور ان کے ساتھ ایمان لانے والوں کو اپنی رحمت سے بچالیا اور ظلم کرنے والوں کو ایک چنگھاڑنے پکڑ لیا تو وہ اپنے دیار ہی میں الٹ پلٹ ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار جب ہمارے فیصلے کا وقت آ گیا تو ہم نے اپنی رحمت سے شعیبؑ اور اس کے ساتھی مومنوں کو بچا لیا اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو ایک سخت دھماکے نے ایسا پکڑا کہ وہ اپنی بستیوں میں بے حس و حرکت پڑے کے پڑے رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہمارا حکم آیا ہم نے شعیب اور اس کے ساتھ کے مسلمانوں کو اپنی رحمت فرماکر بچالیا اور ظالموں کو چنگھاڑ نے آ لیا تو صبح اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل پڑے رہ گئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہمارا حکم (عذاب) آیا تو ہم نے اپنی خاص رحمت سے شیعب کو اور ان کو جو آپ کے ساتھ ایمان لائے تھے نجات دے دی اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو ایک خوفناک کڑک نے آپکڑا۔ پس وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
جث | elevated ground | a body of mass on ground | dead body | upon knees | fall upon ones breast | risen from ground (like a bump in ground, or being uprooted from ground)
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
فى | in | within | inside
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شعب | [Prophet][Biblical name - Jethro] -
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
كَأَن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَغْنَوْا۟
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
بُعْدًۭا
[untranslated]
لِّمَدْيَنَ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
بَعِدَتْ
[untranslated]
ثَمُودُ
[untranslated]
١١
٩٥
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they had never lived there. Behold, away with Midian!—just as Thamud was done away with!
- Qarai, Ali Quli
⦿
as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud?
- Sarwar, Muhammad
⦿
As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood.
- Shakir, Habib
⦿
as though they had never dwelt therein. Oh, away with the people of Midian, just as happened with the Thamud!
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے کبھی یہاں بسے ہی نہیں تھے اور آگاہ ہوجاؤ کہ قوم مدین کے لئے ویسے ہی ہلاکت ہے جیسے قوم ثمود ہلاک ہوگئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گویا وہ کبھی وہاں رہے بسے ہی نہ تھے سنو! مدین والے بھی دور پھینک دیے گئے جس طرح ثمود پھینکے گئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گویا کبھی وہاں بسے ہی نہ تھے، ارے دُور ہوں مدین جیسے دور ہوئے ثمود
- Ahmed Raza
⦿
گویا وہ ان میں کبھی آباد ہوئے ہی نہ تھے۔ آگاہ ہو۔ ہلاکت و بربادی ہے مدین کیلئے جس طرح ہلاکت تھی قومِ ثمود کے لیے۔
- Najafi, Muhammad
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
ك | you | your singular person | as | like
دن ⇐ دين | [Nation] - obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فى | in | within | inside
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لم | not | did not | negation of past actions
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
وَسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍ
[untranslated]
١١
٩٦
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
- Shakir, Habib
⦿
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی کو اپنی نشانیوں اور روشن دلیل کے ساتھ بھیجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور موسیٰؑ کو ہم نے اپنی نشانیوں اور کھلی کھلی سند ماموریت کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی آیتوں اور صریح غلبے کے ساتھ،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو واضح نشانیوں (معجزات) اور واضح سند (عصا) کے ساتھ بھیجا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَمَلَإِي۟هِۦ
[untranslated]
فَٱتَّبَعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرَ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَمْرُ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
بِرَشِيدٍۢ
[untranslated]
١١
٩٧
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh]s dictates, and Pharaoh]s dictates were not right-minded.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.
- Shakir, Habib
⦿
to Pharaoh and his nobles. But they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was not rightly directed.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون اور اس کی قوم کی طرف تو لوگوں نے فرعون کے حکم کا اتباع کرلیا جب کہ فرعون کا حکم عقل و ہوش والا حکم نہیں تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم راستی پر نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون اور ا س کے درباریوں کی طرف بھیجا تو وہ فرعون کے کہنے پر چلے اور فرعون کا کام راستی کا نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف مگر انہوں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا (بلکہ بالکل غلط تھا)۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ما | what | not | why | how | which | where
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يَقْدُمُ
[untranslated]
قَوْمَهُۥ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
فَأَوْرَدَهُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَبِئْسَ
[untranslated]
ٱلْوِرْدُ
[untranslated]
ٱلْمَوْرُودُ
[untranslated]
١١
٩٨
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the Day of Resurrection he will lead his people and conduct them into the Fire: an evil goal for the incoming!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads!
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought.
- Shakir, Habib
⦿
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and shall lead them into the Fire. Evil is the place to which they shall be led.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ روزِ قیامت اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا اور انہیں جہّنم ّمیں وارد کردے گا جو بدترین وارد ہونے کی جگہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قیامت کے روز وہ اپنی قوم کے آگے آگے ہوگا اور اپنی پیشوائی میں انہیں دوزخ کی طرف لے جائے گا کیسی بدتر جائے وُرُود ہے یہ جس پر کوئی پہنچے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی قوم کے آگے ہوگا قیامت کے دن تو انہیں دوزخ میں لا اتارے گا اور و ه کیا ہی برا گھاٹ اترنے کا،
- Ahmed Raza
⦿
قیامت کے دن وہ اپنی قوم کے آگے آگے ہوگا۔ اور اس طرح انہیں آتشِ دوزخ میں پہنچا دے گا کیا ہی اترنے کی بری ہے وہ جگہ جہاں وہ اتارے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
يوم | day | time | era | period | stages
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
وَأُتْبِعُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
هَٰذِهِۦ
[untranslated]
لَعْنَةًۭ
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بِئْسَ
[untranslated]
ٱلرِّفْدُ
[untranslated]
ٱلْمَرْفُودُ
[untranslated]
١١
٩٩
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are pursued by a curse in this [world], as well as on the Day of Resurrection; evil is the award conferred [upon them]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given.
- Shakir, Habib
⦿
A curse followed them in this world, and shall follow them on the Day of Resurrection. What a foul gift to be given!
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں کے پیچھے اس دنیا میں بھی لعنت لگادی گئی ہے اور روز قیامت بھی یہ بدترین عطیہ ہے جو انہیں دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان لوگوں پر دنیا میں بھی لعنت پڑی اور قیامت کے روز بھی پڑے گی کیسا برا صلہ ہے یہ جو کسی کو ملے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پیچھے پڑی اس جہان میں لعنت اور قیامت کے دن کیا ہی برا انعام جو انہیں ملا،
- Ahmed Raza
⦿
اس دنیا میں لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن (دوزخ) کیا ہی برا عطیہ ہے جو انہیں عطا کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
فى | in | within | inside
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَنۢبَآءِ
[untranslated]
ٱلْقُرَىٰ
[untranslated]
نَقُصُّهُۥ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
قَآئِمٌۭ
[untranslated]
وَحَصِيدٌۭ
[untranslated]
١١
١٠٠
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are from the accounts of the townships, which We recount to you. Of them, there are some that still stand, and some that have been mown down.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down.
- Shakir, Habib
⦿
We relate to you such accounts of earlier towns: some of them are still standing; while others have ceased to exist;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ چند بستیوں کی خبریں ہیں جو ہم آپ سے بیان کررہے ہیں -ان میں سے بعض باقی رہ گئی ہیں اور بعض کٹ پٹ کر برابر ہو گئی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ چند بستیوں کی سرگزشت ہے جو ہم تمہیں سنا رہے ہیں ان میں سے بعض اب بھی کھڑی ہیں اور بعض کی فصل کٹ چکی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ بستیوں کی خبریں ہیں کہ ہم تمہیں سناتے ہیں ان میں کوئی کھڑی ہے اور کوئی کٹ گئی
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول(ص) یہ ان بستیوں کی چند خبریں ہیں جو ہم آپ کے سامنے بیان کر رہے ہیں۔ ان (بستیوں) میں سے کچھ تو اب تک قائم ہیں اور بعض کی فصل کٹ چکی ہے (بالکل اجڑ گئی ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
قرى | town | village | settlement
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَمَا
[untranslated]
ظَلَمْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
ظَلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
أَغْنَتْ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
ءَالِهَتُهُمُ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
لَّمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَمْرُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
زَادُوهُمْ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
تَتْبِيبٍۢ
[untranslated]
١١
١٠١
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not wrong them, but they wronged themselves. When your Lord]s edict came, their gods whom they would invoke besides Allah were of no avail to them in any wise, and they did not increase them in anything but ruin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.
- Shakir, Habib
⦿
We did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides God availed them nothing: when God's command came upon them, they only added to their ruin.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے بلکہ انہوں نے خود اپنے اوپر ظلم کیا ہے تو عذاب کے آجانے کے بعد ان کے وہ خدا بھی کام نہ آئے جنہیں وہ خدا کو چھوڑ کر پکار رہے تھے اور ان خداؤں نے مزید ہلاکت کے علاوہ انہیں کچھ نہیں دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا، انہوں نے آپ ہی اپنے اوپر ستم ڈھایا اور جب اللہ کا حکم آ گیا تو ان کے وہ معبود جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے ان کے کچھ کام نہ آ سکے اور انہوں نے ہلاکت و بربادی کے سوا انہیں کچھ فائدہ نہ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا خود انہوں نے اپنا برا کیا تو ان کے معبود جنہیں اللہ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے جب تمہارے رب کا حکم آیا اور ان سے انہیں ہلاک کے سوا کچھ نہ بڑھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ خود انہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا۔ اور جب آپ کے پروردگار کا حکم (عذاب) آگیا تو انہیں ان کے ان خداؤں نے کچھ بھی فائدہ نہ پہنچایا جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے اور انہوں نے ان کی ہلاکت میں اضافہ کے سوا اور کچھ نہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
غير | exception | estranged | alienate | other than
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
التى | whose | those | which | whom
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ف | then | thus | hence | so | when
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ما | what | not | why | how | which | where
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
أَخْذُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَخَذَ
[untranslated]
ٱلْقُرَىٰ
[untranslated]
وَهِىَ
[untranslated]
ظَٰلِمَةٌ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
أَخْذَهُۥٓ
[untranslated]
أَلِيمٌۭ
[untranslated]
شَدِيدٌ
[untranslated]
١١
١٠٢
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful and severe.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.
- Shakir, Habib
⦿
Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins: His punishing grip is terrible and severe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح تمہارے پروردگار کی گرفت ہوتی ہے جب وہ ظلم کرنے والی بستیوں کو اپنی گرفت میں لے لیتا ہے کہ اس کی گرفت بہت ہی سخت اور دردناک ہوتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تیرا رب جب کسی ظالم بستی کو پکڑتا ہے تو پھر اس کی پکڑ ایسی ہی ہوا کرتی ہے، فی الواقع اس کی پکڑ بڑی سخت اور درد ناک ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایسی ہی پکڑ ہے تیرے رب کی جب بستیوں کو پکڑتا ہے ان کے ظلم پر، بیشک اس کی پکڑ دردناک کرّ ی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کا پروردگار جب ظالم بستیوں کو پکڑتا ہے (یعنی ان کے باشندوں کو ان کے ظلم و تعدی کی وجہ سے پکڑتا ہے) تو اس کی پکڑ ایسی ہوتی ہے بے شک اس کی پکڑ بڑی دردناک (اور) سخت ہوتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هى | it is | it | this | she
قرى | town | village | settlement
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
لِّمَنْ
[untranslated]
خَافَ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمٌۭ
[untranslated]
مَّجْمُوعٌۭ
[untranslated]
لَّهُ
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
وَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمٌۭ
[untranslated]
مَّشْهُودٌۭ
[untranslated]
١١
١٠٣
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a day on which all mankind will be gathered, and it is a day witnessed [by all creatures].
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is, certainly, a lesson for those who fear the torment of the next life in which all people will be gathered together
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed.
- Shakir, Habib
⦿
In that is a sign for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which mankind shall be gathered together, a Day when all will be present.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس بات میں ان لوگوں کے لئے نشانی پائی جاتی ہے جو عذاب آخرت سے ڈرنے والے ہیں -وہ دن جس دن تمام لوگ جمع کئے جائیں گے اور وہ سب کی حاضری کا دن ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ اس میں ایک نشانی ہے ہر اُس شخص کے لیے جو عذاب آخرت کا خوف کرے وہ ایک دن ہوگا جس میں سب لوگ جمع ہوں گے اور پھر جو کچھ بھی اُس روز ہوگا سب کی آنکھوں کے سامنے ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں نشانی ہے اس کے لیے جو آخرت کے عذاب سے ڈرے وہ دن ہے جس میں سب لوگ اکٹھے ہوں گے اور وہ دن حاضری کا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اس بات میں (عبرت کی) نشانی ہے اس شخص کے لئے جو آخرت کے عذاب سے ڈرتا ہے وہ ایسا دن ہے جس میں سب لوگ اکھٹے کئے جائیں گے اور وہ (سب کے) پیش ہونے کا دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
نُؤَخِّرُهُۥٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لِأَجَلٍۢ
[untranslated]
مَّعْدُودٍۢ
[untranslated]
١١
١٠٤
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We defer it only to a term already reckoned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We do not defer it but for a determinate term.
- Qarai, Ali Quli
⦿
during a single day. We have deferred this day for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We do not delay it but to an appointed term.
- Shakir, Habib
⦿
We will only postpone it until a predetermined time,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اپنے عذاب کو صرف ایک معینہ مدّت کے لئے ٹال رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اس کے لانے میں کچھ بہت زیادہ تاخیر نہیں کر رہے ہیں، بس ایک گنی چنی مدت اس کے لیے مقرر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسے پیچھے نہیں ہٹاتے مگر ایک گنی ہوئی مدت کے لیئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اسے صرف ایک مدت (کے پورا ہونے) تک مؤخر کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ما | what | not | why | how | which | where
يَوْمَ
[untranslated]
يَأْتِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَكَلَّمُ
[untranslated]
نَفْسٌ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِإِذْنِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَمِنْهُمْ
[untranslated]
شَقِىٌّۭ
[untranslated]
وَسَعِيدٌۭ
[untranslated]
١١
١٠٥
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.
- Shakir, Habib
⦿
and when that Day arrives, no soul shall speak but by His leave. Among those some shall be damned, and others shall be blessed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جس دن وہ آجائے گا تو کوئی شخص بھی ِذنِ خدا کے بغیر کسی سے بات بھی نہ کرسکے گا -اس دن کچھ بدبخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ آئے گا تو کسی کو بات کرنے کی مجال نہ ہوگی، الا یہ کہ خدا کی اجازت سے کچھ عرض کرے پھر کچھ لوگ اس روز بد بخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب وہ دن آئے گا کوئی بے حکم خدا بات نہ کرے گا تو ان میں کوئی بدبخت ہے اور کوئی خوش نصیب
- Ahmed Raza
⦿
تو اس (خدا) کی اجازت کے بغیر کوئی متنفس بات نہیں کر سکے گا (اس دن) کچھ لوگ بدبخت ہوں گے اور کچھ نیک بخت۔
- Najafi, Muhammad
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ف | then | thus | hence | so | when
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
نفس | self | person | psyche
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لا | not | negate the following
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يوم | day | time | era | period | stages
فَأَمَّا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
شَقُوا۟
[untranslated]
فَفِى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
زَفِيرٌۭ
[untranslated]
وَشَهِيقٌ
[untranslated]
١١
١٠٦
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning
- Sarwar, Muhammad
⦿
So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:
- Shakir, Habib
⦿
The wretched ones will be in the Fire sighing and groaning,
- Wahiduddin Khan
⦿
پس جو لوگ بدبخت ہوں گے وہ جہّنم میں رہیں گے جہاں اُن کے لئے صرف ہائے وائے اور چیخ پکار ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بد بخت ہوں گے وہ دوزخ میں جائیں گے (جہاں گرمی اور پیاس کی شدت سے) وہ ہانپیں گے اور پھنکارے ماریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ جو بدبخت ہیں وہ تو دوزخ میں ہیں وہ اس گدھے کی طرح رینکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جب وہ دن آئے گا تو جو بدبخت ہیں وہ آتشِ دوزخ میں ہوں گے ان کیلئے وہاں چیخنا چلانا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
فى | in | within | inside
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
دَامَتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
فَعَّالٌۭ
[untranslated]
لِّمَا
[untranslated]
يُرِيدُ
[untranslated]
١١
١٠٧
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires.
- Qarai, Ali Quli
⦿
for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
- Shakir, Habib
⦿
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں جب تک آسمان و زمین قائم ہیں مگر یہ کہ آپ کا پروردگار نکالنا چاہے کہ وہ جو بھی چاہے کرسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے جب تک کہ زمین و آسمان قائم ہیں، الا یہ کہ تیرا رب کچھ اور چاہے بے شک تیرا رب پورا اختیار رکھتا ہے کہ جو چاہے کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس میں رہیں گے جب تک آسمان و زمین رہیں مگر جتنا تمہارے رب نے چاہا بیشک تمہارا رب جب جو چاہے کرے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان و زمین قائم ہیں۔ اِلا یہ کہ آپ کا پروردگار (کچھ اور) چاہے بے شک آپ کا پروردگار (قادرِ مختار ہے) جو چاہتا ہے کر گزرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فعل | perform | action | do | deed | work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
شيأ | will | desire | wish
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
دوم | circulate | duration | continuance | permanence | constantly | spreading of something | perpetuate
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
وَأَمَّا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
سُعِدُوا۟
[untranslated]
فَفِى
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
دَامَتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
عَطَآءً
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
مَجْذُوذٍۢ
[untranslated]
١١
١٠٨
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the felicitous, they will be in paradise. They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish—an endless bounty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
- Shakir, Habib
⦿
Those who are blessed shall abide in the Garden; they will dwell therein as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Such bounty shall be unending.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ نیک بخت ہیں وہ جنت میں ہوں گے اور وہیں ہمیشہ رہیں گے جب تک کہ آسمان و زمین قائم ہیں مگر یہ کہ پروردگار اس کے خلاف چاہے ...._یہ خدا کی ایک عطا ہے جو ختم ہونے والی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جو نیک بخت نکلیں گے، تو وہ جنت میں جائیں گے اور وہاں ہمیشہ رہیں گے جب تک زمین و آسمان قائم ہیں، الا یہ کہ تیرا رب کچھ اور چاہے ایسی بخشش ان کو ملے گی جس کا سلسلہ کبھی منقطع نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو خوش نصیب ہوئے وہ جنت میں ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے جب تک آسمان و زمین مگر جتنا تمہارے رب نے چاہا یہ بخشش ہے کبھی ختم نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو نیک بخت ہیں وہ بہشت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان و زمین قائم ہیں۔ اِلا یہ کہ آپ کا پروردگار (کچھ اور) چاہے (یہ وہ) عطیہ ہے جو کبھی منقطع نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
غير | exception | estranged | alienate | other than
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
شيأ | will | desire | wish
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
دوم | circulate | duration | continuance | permanence | constantly | spreading of something | perpetuate
ما | what | not | why | how | which | where
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَلَا
[untranslated]
تَكُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مِرْيَةٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَعْبُدُ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَعْبُدُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
يَعْبُدُ
[untranslated]
ءَابَآؤُهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَمُوَفُّوهُمْ
[untranslated]
نَصِيبَهُمْ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
مَنقُوصٍۢ
[untranslated]
١١
١٠٩
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.
- Shakir, Habib
⦿
Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا خدا کے علاوہ جس کی بھی یہ پرستش کرتے ہیں اس کی طرف سے آپ کسی شبہ میں نہ پڑیں یہ اسی طرح پرستش کررہے ہیں جس طرح ان کے باپ دادا کررہے تھے اور ہم انہیں پورا پورا حّصہ بغیر کسی کمی کے دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تو ان معبودوں کی طرف سے کسی شک میں نہ رہ جن کی یہ لوگ عبادت کر رہے ہیں یہ تو (بس لکیر کے فقیر بنے ہوئے) اُسی طرح پوجا پاٹ کیے جا رہے ہیں جس طرح پہلے ان کے باپ دادا کرتے تھے، اور ہم اِن کا حصہ اِنہیں بھرپور دیں گے بغیر اس کے کہ اس میں کچھ کاٹ کسر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے سننے والے! دھوکا میں نہ پڑ اس سے جیسے یہ کافر پوجتے ہیں یہ ویسا ہی پوجتے ہیں جیسا پہلے ان کے باپ دادا پوجتے تھے اور بیشک ہم ان کا حصہ انہیں پورا پھیردیں گے جس میں کمی نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) جن کی یہ (مشرک لوگ) عبادت کرتے ہیں آپ ان کے (باطل پرست ہونے) میں کسی شک میں نہ رہیں یہ اسی طرح (کورکورانہ) عبادت کر رہے ہیں جس طرح ان سے پہلے ان کے باپ دادا کرتے تھے اور ہم ان کو ان (کے نتائجِ اعمال) کا پورا پورا حصہ دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
غير | exception | estranged | alienate | other than
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ك | you | your singular person | as | like
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
وَلَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَا
[untranslated]
مُوسَى
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
فَٱخْتُلِفَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَوْلَا
[untranslated]
كَلِمَةٌۭ
[untranslated]
سَبَقَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
لَقُضِىَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
شَكٍّۢ
[untranslated]
مِّنْهُ
[untranslated]
مُرِيبٍۢ
[untranslated]
١١
١١٠
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.
- Shakir, Habib
⦿
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it: had it not been that a word had gone forth before from your Lord, Judgement would indeed have been passed on them then and there: yet they are in grave doubt about it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو کتاب دی تو اس میں بھی اختلاف پیدا کردیا گیا اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے بات نہ ہوگئی ہوتی تو ان کے درمیان فیصلہ کردیا جاتا اور یہ لوگ اس عذاب کی طرف سے شک میں پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اس سے پہلے موسیٰؑ کو بھی کتاب دے چکے ہیں اور اس کے بارے میں بھی اختلاف کیا گیا تھا (جس طرح آج اِس کتاب کے بارے میں کیا جا رہا ہے جو تمہیں دی گئی ہے) اگر تیرے رب کی طرف سے ایک بات پہلے ہی طے نہ کر دی گئی ہوتی تو اِن اختلاف کرنے والوں کے درمیان کبھی کا فیصلہ چکا دیا گیا ہوتا یہ واقعہ ہے کہ یہ لوگ اس کی طرف سے شک اور خلجان میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تو اس میں پھوٹ پڑگئی اگر تمہارے رب کی ایک بات پہلے نہ ہوچکی ہوتی تو جبھی ان کا فیصلہ کردیا جاتا اور بیشک وہ اس کی طرف سے دھوکا ڈالنے والے شک میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی تو اس میں اختلاف کیا گیا اور اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے سے طئے نہ کر دی گئی ہوتی (کہ سزا دینے میں جلدی نہیں کرنی) تو کبھی کا ان کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور وہ اس (عذاب) کے بارے میں تردد انگیز شک میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
شك | suspicion | doubt | mistrust | unbelief | uncertainty | incertitude | scrupulosity | misgiving
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِنَّ
[untranslated]
كُلًّۭا
[untranslated]
لَّمَّا
[untranslated]
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
خَبِيرٌۭ
[untranslated]
١١
١١١
وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed, He is well aware of what they do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord will reward each one of them in full for their deeds. He is well-aware of all their actions.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقیناتمہارا پروردگار سب کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا اور وہ ان سب کے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ بھی واقعہ ہے کہ تیرا رب انہیں ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے کر رہے گا، یقیناً وہ ان کی سب حرکتوں سے باخبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جتنے ہیں ایک ایک کو تمہارا رب اس کا عمل پورا بھردے گا اسے ان کے کا موں کی خبر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار ان سب کو ان کے اعمال کا (بدلہ) پورا پورا دے گا بے شک جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں خدا اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
ب | with | about | through | by | around | regarding
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
لما | then for what (reason)? | then for when
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱسْتَقِمْ
[untranslated]
كَمَآ
[untranslated]
أُمِرْتَ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
تَابَ
[untranslated]
مَعَكَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَطْغَوْا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
بَصِيرٌۭ
[untranslated]
١١
١١٢
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be steadfast, just as you have been commanded—[you] and whoever has turned [to Allah] with you—and do not overstep the bounds. Indeed, He watches what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore stand firm [in the straight path] as you are commanded, along with those who have turned to God with you, and do not exceed the bounds, for He sees everything you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ کو جس طرح حکم دیا گیا ہے اسی طرح استقامت سے کام لیں اور وہ بھی جنہوں نے آپ کے ساتھ توبہ کرلی ہے اور کوئی کسی طرح کی زیادتی نہ کرے کہ خدا سب کے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، تم، اور تمہارے وہ ساتھی جو (کفر و بغاوت سے ایمان و طاعت کی طرف) پلٹ آئے ہیں، ٹھیک ٹھیک راہ راست پر ثابت قدم رہو جیسا کہ تمہیں حکم دیا گیا ہے اور بندگی کی حد سے تجاوز نہ کرو جو کچھ تم کر رہے ہو اس پر تمہارا رب نگاہ رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو قائم رہو جیسا تمہیں حکم ہے اور جو تمہارے ساتھ رجوع لایا ہے اور اے لوگو! سرکشی نہ کرو بیشک وہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پس (اے رسول(ص)) جس طرح آپ کو حکم دیا گیا ہے آپ خود اور وہ لوگ بھی جنہوں نے (کفر و عصیان سے) توبہ کر لی ہے اور آپ کے ساتھ ہیں (راہِ راست پر) ثابت قدم رہیں اور حد سے نہ بڑھیں (یقین کرو کہ) تم جو کچھ کرتے ہو وہ (اللہ) اسے دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
و | and | while | additionally
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
توب | return to | forgive | make up | a chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ك | you | your singular person | as | like
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَلَا
[untranslated]
تَرْكَنُوٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
فَتَمَسَّكُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُنصَرُونَ
[untranslated]
١١
١١٣
وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah; then you will not be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.
- Shakir, Habib
⦿
Do not incline toward those who do wrong, lest the Fire touch you. For [then] you would have none to protect you from God, and you will not be helped.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار تم لوگ ظالموں کی طرف جھکاؤ اختیار نہ کرنا کہ جہّنم کی آگ تمہیں چھولے گی اور خدا کے علاوہ تمہارا کوئی سرپرست نہیں ہوگا اور تمہاری مدد بھی نہیں کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن ظالموں کی طرف ذرا نہ جھکنا ورنہ جہنم کی لپیٹ میں آ جاؤ گے اور تمہیں کوئی ایسا ولی و سرپرست نہ ملے گا جو خدا سے تمہیں بچا سکے اور کہیں سے تم کو مدد نہ پہنچے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ظالموں کی طرف نہ جھکو کہ تمہیں آ گ چھوئے گی اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی حما یتی نہیں پھر مدد نہ پاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور خبردار! ظالموں کی طرف مائل نہ ہونا ورنہ (ان کی طرح) تمہیں بھی آتشِ دوزخ چھوئے گی اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی سرپرست نہ ہوگا اور نہ ہی تمہاری کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
و | and | while | additionally
وَأَقِمِ
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
طَرَفَىِ
[untranslated]
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
وَزُلَفًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْحَسَنَٰتِ
[untranslated]
يُذْهِبْنَ
[untranslated]
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ذِكْرَىٰ
[untranslated]
لِلذَّٰكِرِينَ
[untranslated]
١١
١١٤
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maintain the prayer at the two ends of the day, and during the early hours of the night. Indeed good deeds efface misdeeds. That is an admonition for the mindful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say your prayers in the morning, the last portion of the day, and at the beginning of the night. Good deeds do away with the bad deeds. This is a reminder for those who take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful.
- Shakir, Habib
⦿
Say your prayers morning and evening, and during parts of the night; surely good makes amends for evil. This is a reminder for people who pay heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ دن کے دونوں حصّو ں میں اور رات گئے نماز قائم کریں کہ نیکیاں برائیوں کو ختم کردینے والی ہیں اور یہ ذک» خدا کرنے والوں کے لئے ایک نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھو، نماز قائم کرو دن کے دونوں سروں پر اور کچھ رات گزرنے پر درحقیقت نیکیاں برائیوں کو دور کر دیتی ہیں، یہ ایک یاد دہانی ہے ان لوگوں کے لیے جو خدا کو یاد رکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نماز قائم رکھو دن کے دونوں کناروں اور کچھ رات کے حصوں میں بیشک نیکیاں برائیوں کو مٹادیتی ہیں، یہ نصیحت ہے نصیحت ماننے والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی) دن کے دونوں کناروں (صبح و شام) اور رات کے کچھ حصوں میں نماز قائم کریں بے شک نیکیاں برائیوں کو دور کر دیتی ہیں یہ نصیحت ہے ان لوگوں کیلئے جو نصیحت حاصل کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
حسن | beautiful | appealing | better | good
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.