[And o nation!Ask forgiveness ofyour Rabbthenturntowards Him,He will sendthe heavensupon youin abundanceand will amplify yourpowerwithyour strength,and do notprotectthe criminals.]
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.
- Shakir, Habib
⦿
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him as evil-doers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اے قوم خدا سے استغفار کرو اس کے بعد اس کی طرف ہمہ تن متوجہ ہوجاؤ وہ آسمان سے موسلادھار پانی برسائے گا اور تمہاری موجودہ قوت میں قوت کا اضافہ کردے گا اور خبردار مجرموں کی طرح منہ نہ پھیرلینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے میری قوم کے لوگو، اپنے رب سے معافی چاہو، پھر اس کی طرف پلٹو، وہ تم پر آسمان کے دہانے کھول دے گا اور تمہاری موجودہ قوت پر مزید قوت کا اضافہ کرے گا مجرموں کی طرح منہ نہ پھیرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے میری قوم اپنے رب سے معافی چاہو پھر اس کی طرف رجوع لاؤ تم پر زور کا پانی بھیجے گا، اور تم میں جتنی قوت ہے اس سے زیادہ دے گا اور جرم کرتے ہوئے روگردانی نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور اے میری قوم! اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو۔ اور اس کی بارگاہ میں توبہ کرو (اس کی طرف رجوع کرو) وہ تم پر آسمان سے موسلادھار بارش برسائے گا۔ اور تمہاری (موجودہ) قوت میں مزید اضافہ کر دے گا۔ اور (میری دعوت سے) جرم کرتے ہوئے منہ نہ موڑو۔
- Najafi, Muhammad
[And o nation! Ask forgiveness of your Rabb then turn towards Him, He will send the heavens upon you in abundance and will amplify your power with your strength, and do not protect the criminals.] [ 11 : 52 ]
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
They said,[O Hood!Notyou have come to uswith clarifications,and notwe aregoing to leave behindour mastersagainstyour word,and notwe areto youwith ones of conviction.]
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا اے ہود تم کوئی معجزہ تو لائے نہیں اور ہم صرف تمہارے کہنے پر اپنے خداؤں کو چھوڑنے والے اور تمہاری بات پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——اے ہودؑ، تو ہمارے پاس کوئی صریح شہادت لے کر نہیں آیا ہے، اور تیرے کہنے سے ہم اپنے معبودوں کو نہیں چھوڑ سکتے، اور تجھ پر ہم ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے ہود تم کوئی دلیل لے کر ہمارے پاس نہ آئے اور ہم خالی تمہارے کہنے سے اپنے خداؤں کو چھوڑنے کے نہیں نہ تمہاری بات پر یقین لائیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اے ہود(ع) تم ہمارے پاس کوئی کھلی ہوئی دلیل لے کر نہیں آئے۔ اور ہم تمہارے کہنے سے اپنے خداؤں کو چھوڑنے والے نہیں ہیں۔ اور نہ ہی ہم آپ کی بات تسلیم کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
They said, [O Hood! Not you have come to us with clarifications, and not we are going to leave behind our masters against your word, and not we are to you with ones of conviction.] [ 11 : 53 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ك | you | your singular person | as | like
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
نحن | we | us | ourselves
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
هد | [Prophet] - x
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All we say is that some of our gods have visited you with some evil.] He said, [I call Allah to witness—and you too be [my] witnesses—that I repudiate what you take as [His] partners
- Qarai, Ali Quli
⦿
We believe that some of our gods have afflicted you with evil.] Hud said, [God is my witness and so are you that I have no association
- Sarwar, Muhammad
⦿
We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).
- Shakir, Habib
⦿
We can only say that some of our gods have stricken you with evil.] He said, [I call God to witness, and you also bear witness, that I disown those which you associate with God.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم صرف یہ کہنا چاہتے ہیں کہ ہمارے خداؤں میں سے کسی نے آپ کو دیوانہ بنادیا ہے -ہود نے کہا کہ میں خدا کو گواہ بناکر کہتا ہوں اور تم بھی گواہ رہنا کہ میں تمہارے شرک سے بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ تیرے اوپر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑ گئی ہے—— ہودؑ نے کہا ——میں اللہ کی شہادت پیش کرتا ہوں اور تم گواہ رہو کہ یہ جو اللہ کے سوا دوسروں کو تم نے خدائی میں شریک ٹھیرا رکھا ہے اس سے میں بیزار ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم تو یہی کہتے ہیں کہ ہمارے کسی خدا کی تمہیں بری جھپٹ (پکڑ) پہنچی کہا میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم سب گواہ ہوجاؤ کہ میں بیزار ہوں ان سب سے جنہیں تم اللہ کے سوا اس کا شریک ٹھہراتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ہم تو بس یہی کہتے ہیں کہ ہمارے خداؤں میں سے کسی خدا نے آپ کو کچھ (دماغی) نقصان پہنچا دیا ہے۔ انہوں (ہود) نے ان لوگوں کو کہا کہ میں اللہ کو گواہ ٹھہراتا ہوں۔ اور تم بھی گواہ رہو۔ کہ میں ان سے بیزار ہوں جن کو تم نے (حقیقی خدا کو چھوڑ کر) اس کا شریک بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[In fact, we say that its nothing else but that have afflicted you some of our masters with malice.] (Hood) said, [I am making witness the One, and (He) testifies that I am vindicated from what you are adding up...] [ 11 : 54 ]
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:
- Shakir, Habib
⦿
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم سب مل کر میرے ساتھ مکاری کرو اور مجھے مہلت نہ دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم سب کے سب مل کر میرے خلاف اپنی کرنی میں کسر نہ اٹھا رکھو اور مجھے ذرا مہلت نہ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم سب مل کر میرا برا چاہو پھر مجھے مہلت نہ دو
- Ahmed Raza
⦿
تم سب مل کر میرے خلاف اپنی تدبیریں کرلو۔ اور مجھے (ذرا بھی) مہلت نہ دو۔
- Najafi, Muhammad
[…from additional to Him; so, deceive me collectively then do not ponder.] [ 11 : 55 ]
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
[I amreliantuponthe One— my Rabband your Rabb —notthere is froma creatureexcept thatHeacceptsby its testimony;surelymy Rabb isupona paththat is stable.]
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.
- Shakir, Habib
⦿
I have put my trust in God, my Lord and your Lord. For there is no living creature which He does not hold by its forelock. My Lord is on the straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا اعتماد پروردگار پر ہے جو میرا اور تمہارا سب کا خدا ہے اور کوئی زمین پر چلنے والا ایسا نہیںہے جس کی پیشانی اس کے قبضہ میں نہ ہو میرے پروردگار کا راستہ بالکل سیدھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا بھروسہ اللہ پر ہے جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی کوئی جاندار ایسا نہیں جس کی چوٹی اس کے ہاتھ میں نہ ہو بے شک میرا رب سیدھی ر اہ پر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں نے اللہ پر بھروسہ کیا جو میرا رب ہے اور تمہارا رب، کوئی چلنے والا نہیں جس کی چوٹی اس کے قبضہٴ قدرت میں نہ ہو بیشک میرا رب سیدھے راستہ پر ملتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
میرا بھروسہ اللہ پر ہے جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی۔ کوئی بھی چلنے پھرنے والا ایسا جاندار نہیں جس کی چوٹی اس کے قبضۂ قدرت میں نہ ہو یقینا میرا پروردگار (عدل و انصاف کی) سیدھی راہ پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[I am reliant upon the One — my Rabb and your Rabb — not there is from a creature except that He accepts by its testimony; surely my Rabb is upon a path that is stable.] [ 11 : 56 ]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نصى | text | term | provision | testimony | witness | trustee | advise
[So ifyou turn away,thus it is thatI have conveyedwhatwas inspired to meabout itto you;and will bring successors— my Rabb —a peopleother than you alland notyou can force Him forany thing;surelymy Rabbuponallthings isa guardian.]
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if you turn your backs [on me], then [know that] I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.
- Shakir, Habib
⦿
[If you turn away, I have conveyed to you the message with which I was sent. My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least. For my Lord is guardian over all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد بھی انحراف کرو تو میں نے خدائی پیغام کو پہنچادیا ہے اب خدا تمہاری جگہ پر دوسری قوموں کو لے آئے گا اور تم اس کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے ہو بیشک میرا پروردگار ہر شے کا نگراں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم منہ پھیرتے ہو تو پھیر لو جو پیغام دے کر میں تمہارے پاس بھیجا گیا تھا وہ میں تم کو پہنچا چکا ہوں اب میرا رب تمہاری جگہ دوسری قوم کو اٹھائے گا اور تم اس کا کچھ نہ بگاڑ سکو گے یقیناً میرا رب ہر چیز پر نگراں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر تم منہ پھیرو تو میں تمہیں پہنچا چکا جو تمہاری طرف لے کر بھیجا گیا اور میرا رب تمہاری جگہ اوروں کو لے آئے گا اور تم اس کا کچھ نہ بگاڑ سکو گے بیشک میرا رب ہر شے پر نگہبان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس پر بھی اگر تم روگردانی کرو تو جو (پیغام) دے کر مجھے تمہاری طرف بھیجا گیا تھا وہ میں نے تمہیں پہنچا دیا ہے (اور حجت تمام کر دی ہے) اب اگر تم نے یہ پیغام قبول نہ کیا تو میرا پروردگار تمہاری جگہ کسی اور قوم کو لائے گا۔ اور تم اس کو کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکو گے بے شک میرا پروردگار ہر چیز پر نگہبان و نگران ہے۔
- Najafi, Muhammad
[So if you turn away, thus it is that I have conveyed what was inspired to me about it to you; and will bring successors — my Rabb — a people other than you all and not you can force Him for any thing; surely my Rabb upon all things is a guardian.] [ 11 : 57 ]
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
And for whencameOur command,We savedHoodand the ones whohad convictionalong with himthrough mercyfrom Us,and We saved themfroma punishmentthat is tough.
And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our edict came, We delivered Hud and the faithful who were with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
When Our command came, We delivered Hud and those who believed with him by Our special mercy. We saved them from a severe punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے ہود اور ان کے ساتھ ایمان لانے والوں کو اپنی رحمت سے بچالیااور انہیں سخت عذاب سے نجات دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ہمارا حکم آگیا تو ہم نے اپنی رحمت سے ہودؑ کو اور اُن لوگوں کو جو اُس کے ساتھ ایمان لائے تھے نجات دے دی اور ایک سخت عذاب سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہمارا حکم آیا ہم نے ہود اور اس کے ساتھ کے مسلمانوں کو اپنی رحمت فرما کر بچالیا اور انہیں سخت عذاب سے نجات دی،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہمارا حکم (عذاب) آگیا تو ہم نے اپنی خاص رحمت سے ہود(ع) کو اور ان لوگوں کو جو ان کے ساتھ ایمان لائے تھے نجات دے دی اور انہیں ایک سخت عذاب سے بچا لیا۔
- Najafi, Muhammad
And for when came Our command, We saved Hood and the ones who had conviction along with him through mercy from Us, and We saved them from a punishment that is tough. [ 11 : 58 ]
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هد | [Prophet] - x
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
And these werepeople of 'Aad;they were disputatiousabout signs oftheir Rabband rebelled againsttheir messenger,and they obeyedcommand ofeverypridefulcorruptor.
And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Such were [the people of] Ad: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obstinate tyrant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His apostles and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).
- Shakir, Habib
⦿
Such were the 'Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قوم عاد ہے جس نے پروردگار کی آیتوں کا انکار کیا اس کے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر ظالم و سرکش کا اتباع کرلیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہیں عاد، اپنے رب کی آیات سے انہوں نے انکار کیا، اس کے رسولوں کی بات نہ مانی، اور ہر جبار دشمن حق کی پیروی کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ عاد ہیں کہ اپنے رب کی آیتوں سے منکر ہوئے اور اس کے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر بڑے سرکش ہٹ دھرم کے کہنے پر چلے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ ہے قومِ عاد جس نے جان بوجھ کر اپنے پروردگار کی آیتوں (نشانیوں) کا انکار کیا اور اس کے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر سرکش اور دشمن (حق) کی اطاعت کی۔
- Najafi, Muhammad
And these were people of 'Aad; they were disputatious about signs of their Rabb and rebelled against their messenger, and they obeyed command of every prideful corruptor. [ 11 : 59 ]
عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
كل | all | every | each | fatigue | either
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جحد | disacknowledge | avaricious | disown | make distance | disavow | of no good | paucity
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
And followed theminthisWorlddamnationand on day ofthe establishment.Is it notthatthe people of 'Aadwere in denial oftheir Rabb?Is it not thatwere done away withthe people of 'Aad,nation ofHood?
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Behold! [Ad indeed defied their Lord. Now, away with [Ad, the people of Hud!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.
- Shakir, Habib
⦿
They were pursued by a curse in this world as they will be on the Day of Resurrection. Indeed, the 'Ad denied their Lord. So away with the 'Ad, the people of Hud!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس دنیا میں بھی اور قیامت میں بھی ان کے پیچھے لعنت لگادی گئی ہے -آگاہ ہوجاؤ کہ عاد نے اپنے پررودگار کا کفر کیا تو اب ہود کی قوم عاد کے لئے ہلاکت ہی ہلاکت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اس دنیا میں بھی ان پر پھٹکار پڑی اور قیامت کے روز بھی سنو! عاد نے اپنے رب سے کفر کیا، سنو! دور پھینک دیے گئے عاد، ہودؑ کی قوم کے لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پیچھے لگی اس دنیا میں لعنت اور قیامت کے دن، سن لو! بیشک عاد اپنے رب سے منکر ہوئے، ارے دور ہوں عاد ہود کی قوم،
- Ahmed Raza
⦿
(اس کی پاداش میں) اس دنیا میں ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور آخرت میں بھی آگاہ ہو جاؤ کہ قومِ عاد نے اپنے پروردگار کا انکار کیا۔ سو ہلاکت و بربادی ہے ہود کی قومِ عاد کے لئے۔
- Najafi, Muhammad
And followed them in this World damnation and on day of the establishment. Is it not that the people of 'Aad were in denial of their Rabb? Is it not that were done away with the people of 'Aad, nation of Hood? [ 11 : 60 ]
هد | [Prophet] - x
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
And (sent) toThamudtheir brotherSaleh.(Saleh) said,[O nation!Be in servitude ofthe One,notfor you isfroma masterother than Him;Heproduced youfromthe Earth,and He settled youin it,so ask for forgivenessthenturntowards Him,indeedmy Rabbis near,responding.]
And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And to Thamud [We sent] Salih, their brother. He said, [O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. He brought you forth from the earth and made it your habitation. So plead with Him for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed nearmost [and] responsive.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Thamud We sent their brother Salih who told them, [My people, worship God; He is your only Lord. It is He who has created you from the earth and has settled you therein. Seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is certainly close to everyone and He hears all prayers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering.
- Shakir, Habib
⦿
To the Thamud We sent their brother Salih. He said, [My people, worship God! You have no god but Him. It was He who brought you into being from the earth and settled you upon it and so ask His forgiveness. Turn to Him in repentance. My Lord is near and responsive.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا اور انہوں نے کہا کہ اے قوم اللہ کی عبادت کرو اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اس نے تمہیںزمین سے پیدا کیا ہے اور اس میں آباد کیا ہے اب اس سے استغفار کرو اور اس کی طرف متوجہ ہوجاؤ کہ میرا پروردگار قریب تر اور دعاؤں کا قبول کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود کی طرف ہم نے ان کے بھائی صالحؑ کو بھیجا اُس نے کہا ——اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اُ س کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے وہی ہے جس نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے اور یہاں تم کو بسایا ہے لہٰذا تم اس سے معافی چاہو اور اس کی طرف پلٹ آؤ، یقیناً میرا رب قریب ہے اور وہ دعاؤں کا جواب دینے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود کی طرف ان کے ہم قوم صا لح کو کہا اے میری قوم اللہ کو پوجو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اس نے تمہیں زمین میں پیدا کیا اور اس میں تمہیں بسایا تو اس سے معافی چاہو پھر اس کی طرف رجوع لاؤ، بیشک میرا رب قریب ہے دعا سننے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے قومِ ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح(ع) کو بھیجا انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے اسی نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور اسی نے تمہیں اس میں آباد کیا لہٰذا اس سے مغفرت طلب کرو۔ اور اس کی جناب میں توبہ کرو بے شک میرا پروردگار قریب بھی ہے اور مجیب (دعاؤں کا قبول کرنے والا) بھی۔
- Najafi, Muhammad
And (sent) to Thamud their brother Saleh. (Saleh) said, [O nation! Be in servitude of the One, not for you is from a master other than Him; He produced you from the Earth, and He settled you in it, so ask for forgiveness then turn towards Him, indeed my Rabb is near, responding.] [ 11 : 61 ]
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
قرب | close | beside | near | proximity
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
توب | return to | forgive | make up | a chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
They said,[O Saleh!surelyyou werewithin usas someone who had hopebeforethis.Do you want us to refrain,thatwe servewhatobeyedour elders?While indeed weare indoubtof whatyou call ustowards itbeing suspicious.]
They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Salih! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [O Salih! We had great hopes in you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, concerning that to which you call us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ اے صالح اس سے پہلے تم سے بڑی امیدیں وابستہ تھیں کیا تم اس بات سے روکتے ہو کہ ہم اپنے بزرگوں کے معبودوں کی پرستش کریں -ہم یقینا تمہاری دعوت کی طرف سے شک اور شبہ میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——اے صالحؑ، اس سے پہلے تو ہمارے درمیان ایسا شخص تھا جس سے بڑی توقعات وابستہ تھیں کیا تو ہمیں ان معبودوں کی پرستش سے روکنا چاہتا ہے جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ تو جس طریقے کی طرف ہمیں بلا رہا ہے اس کے بارے میں ہم کو سخت شبہ ہے جس نے ہمیں خلجان میں ڈال رکھا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے صا لح! اس سے پہلے تو تم ہم میں ہونہار معلوم ہوتے تھے کیا تم ہمیں اس سے منع کرتے ہو کہ اپنے باپ دادا کے معبودوں کو پوجیں اور بیشک جس بات کی طرف ہمیں بلاتے ہو ہم اس سے ایک بڑے دھوکا ڈالنے والے شک میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اے صالح! اس سے پہلے تو تو ہمارے اندر ایک ایسا شخص تھا جس سے (بڑی) امیدیں وابستہ تھیں کیا تم ہمیں اس سے روکتے ہو کہ ہم ان (معبودوں) کی پرستش نہ کریں جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کیا کرتے تھے؟ اور ہمیں تو اس بات میں بڑا ہی شک ہے جس کی طرف تم ہمیں دعوت دیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
They said, [O Saleh! surely you were within us as someone who had hope before this. Do you want us to refrain, that we serve what obeyed our elders? While indeed we are in doubt of what you call us towards it being suspicious.] [ 11 : 62 ]
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.