Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
11:46 — 11:56
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
(The One) said,
يَٰنُوحُ
[O Nooh!
إِنَّهُۥ
Indeed he is
لَيْسَ
not
مِنْ
from
أَهْلِكَ
your family;
ۖ
إِنَّهُۥ
surely he
عَمَلٌ
acted as
غَيْرُ
counter
صَٰلِحٍۢ
productive,
ۖ
فَلَا
so do not
تَسْـَٔلْنِ
question
مَا
that which
لَيْسَ
for not is
لَكَ
with you
بِهِۦ
about it
عِلْمٌ
any knowledge,
ۖ
إِنِّىٓ
I am
أَعِظُكَ
advising you
أَن
against
تَكُونَ
being
مِنَ
from
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant.]
١١
٤٦
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَٰلِحٍۢ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
(The One) said, [O Nooh! Indeed he is not from your family; surely he acted as counter productive, so do not question that which for not is with you about it any knowledge, I am advising you against being from the ignorant.]

⦿
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [O Noah! Indeed, He is not of your family. Indeed, he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His Lord replied, [He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Noah, he was not one of your family. For, indeed, he was unrighteous in his conduct. Do not question Me about something of which you have no knowledge; I admonish you lest you become like an ignorant man.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ نوح یہ تمہارے اہل سے نہیں ہے یہ عمل هغیر صالح ہے لہذا مجھ سے اس چیز کے بارے میں سوال نہ کرو جس کا تمہیں علم نہیں ہے -میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ تمہارا شمار جاہلوں میں نہ ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب میں ارشاد ہوا ——اے نوحؑ، وہ تیرے گھر والوں میں سے نہیں ہے، وہ تو ایک بگڑا ہوا کام ہے، لہٰذا تو اُس بات کی مجھ سے درخواست نہ کر جس کی حقیقت تو نہیں جانتا، میں تجھے نصیحت کرتا ہوں کہ اپنے آپ کو جاہلوں کی طرح نہ بنا لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اے نوح! وہ تیرے گھر والوں میں نہیں بیشک اس کے کام بڑے نالائق ہیں، تو مجھ سے وہ بات نہ مانگ جس کا تجھے علم نہیں میں تجھے نصیحت فرماتا ہوں کہ نادان نہ بن،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا۔ اے نوح وہ تیرے اہل میں سے نہیں ہے وہ تو مجسم عملِ بد ہے پس جس چیز کا تمہیں علم نہیں ہے اس کے بارے میں مجھ سے سوال نہ کر میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ جاہلوں میں سے نہ ہو جانا۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
ك | you | your singular person | as | like
ما | what | not | why | how | which | where
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ف | then | thus | hence | so | when
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
غير | exception | estranged | alienate | other than
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ليس | not
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(Nooh) said,
رَبِّ
[Rabb!
إِنِّىٓ
I am
أَعُوذُ
seeking refuge
بِكَ
with You,
أَنْ
that
أَسْـَٔلَكَ
I question
مَا
for that which
لَيْسَ
not is
لِى
for me
بِهِۦ
about it
عِلْمٌۭ
any knowledge,
ۖ
وَإِلَّا
and without
تَغْفِرْ
Your pardon
لِى
for me
وَتَرْحَمْنِىٓ
and Your mercy for me
أَكُن
I am
مِّنَ
of
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers.]
١١
٤٧
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
(Nooh) said, [Rabb! I am seeking refuge with You, that I question for that which not is for me about it any knowledge, and without Your pardon for me and Your mercy for me I am of the losers.]

⦿
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah said, [Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My Lord, I take refuge with You from asking You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and show me mercy, I shall be one of the losers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح نے کہا کہ خدایا میں اس بات سے پناہ مانگتا ہوں کہ اس چیز کا سوال کروں جس کا علم نہ ہو اور اگر تو مجھے معاف نہ کرے گا اور مجھ پر رحم نہ کرے گا تو میں خسارہ والوں میں ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے فوراً عرض کیا ——اے میرے رب، میں تیری پناہ مانگتا ہوں اِس سے کہ وہ چیز تجھ سے مانگوں جس کا مجھے علم نہیں اگر تو نے مجھ معاف نہ کیا اور رحم نہ فرمایا تو میں برباد ہو جاؤں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے رب میرے میں تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ چیز مانگوں جس کا مجھے علم نہیں، اور اگر تو مجھے نہ بخشے اور رحم نہ کرے تو میں زیاں کار ہوجاؤں،
- Ahmed Raza
⦿
عرض کیا اے میرے پروردگار! میں اس بات سے تیری بارگاہ میں پناہ مانگتا ہوں کہ میں تجھ سے ایسی چیز کا سوال کروں جس کا مجھے علم نہیں ہے۔ اور اگر تو نے مجھے نہ بخشا اور مجھ پر رحم نہ کیا تو میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
ما | what | not | why | how | which | where
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ب | with | about | through | by | around | regarding
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قِيلَ
Was said,
يَٰنُوحُ
[O Nooh!
ٱهْبِطْ
Be humbled
بِسَلَٰمٍۢ
with safety
مِّنَّا
from Us,
وَبَرَكَٰتٍ
and prosperity be
عَلَيْكَ
upon you
وَعَلَىٰٓ
and upon
أُمَمٍۢ
nations
مِّمَّن
from those who are
مَّعَكَ
with you;
ۚ
وَأُمَمٌۭ
and (some) nations
سَنُمَتِّعُهُمْ
will have enjoyment for them,
ثُمَّ
then
يَمَسُّهُم
will touch them
مِّنَّا
from Us
عَذَابٌ
a punishment
أَلِيمٌۭ
that is painful.]
١١
٤٨
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Was said, [O Nooh! Be humbled with safety from Us, and prosperity be upon you and upon nations from those who are with you; and (some) nations will have enjoyment for them, then will touch them from Us a punishment that is painful.]

⦿
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was said, [O Noah! Disembark in peace from Us and with [Our] blessings upon you and upon nations [to descend] from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah was told, [Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Noah, go ashore in peace; Our blessings upon you and upon the people who are with you and upon some of the descendants of those who are with you. [As for the unrighteous] We shall grant provision for a time, then a grievous punishment from Us shall afflict them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ نوح ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ کشتی سے اترو یہ سلامتی اور برکت تمہارے ساتھ کی قوم پر ہے اور کچھ قومیں ہیں جنہیں ہم پہلے راحت دیں گے اس کے بعد ہماری طرف سے دردناک عذاب ملے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حکم ہوا ——اے نوحؑ اتر جا، ہماری طرف سے سلامتی اور برکتیں ہیں تجھ پر اور ان گروہوں پر جو تیرے ساتھ ہیں، اور کچھ گروہ ایسے بھی ہیں جن کو ہم کچھ مدت سامان زندگی بخشیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے درد ناک عذاب پہنچے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا گیا اے نوح! کشتی سے اتر ہماری طرف سے سلام اور برکتوں کےساتھ جو تجھ پر ہیں اور تیرے ساتھ کے کچھ گروہوں پر اور کچھ گروہ ہیں جنہیں ہم دنیا برتنے دیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا۔ اے نوح(ع) اترو۔ ہماری طرف سے سلامتی اور برکتیں ہوں تم پر اور ان گروہوں پر جو تمہارے ساتھ ہیں (یا بالفاظ مناسب تمہارے ساتھ والوں سے پیدا ہونے والی نسلوں پر) اور تمہارے بعد کچھ ایسے گروہ بھی ہوں گے جنہیں ہم کچھ مدت کیلئے (دنیاوی) فائدہ اٹھانے کا موقع دیں گے پھر (انجامِ کار) انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
هبط | humble | down | low | drop | slump
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تِلْكَ
These are
مِنْ
of
أَنۢبَآءِ
informations of
ٱلْغَيْبِ
the unseen
نُوحِيهَآ
being conveyed
إِلَيْكَ
to you;
ۖ
مَا
not
كُنتَ
were
تَعْلَمُهَآ
aware of it
أَنتَ
you,
وَلَا
and not
قَوْمُكَ
your nation
مِن
from
قَبْلِ
before
هَٰذَا
this;
ۖ
فَٱصْبِرْ
thus persevere;
ۖ
إِنَّ
surely
ٱلْعَٰقِبَةَ
the succession
لِلْمُتَّقِينَ
belongs to the mindful ones.
١١
٤٩
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
These are of informations of the unseen being conveyed to you; not were aware of it you, and not your nation from before this; thus persevere; surely the succession belongs to the mindful ones.

⦿
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are accounts of the Unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], which you did not know before, nor did your people, so be patient: the future belongs to the God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر علیھ السّلامیہ غیب کی خبریں ہیں جن کی ہم آپ کی طرف وحی کررہے ہیں جن کا علم نہ آپ کو تھا اور نہ آپ کی قوم کو لہذا آپ صبر کریں کہ انجام صاحبان هتقویٰ کے ہاتھ میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم تمہاری طرف وحی کر رہے ہیں اس سے پہلے نہ تم ان کو جانتے تھے اور نہ تمہاری قوم، پس صبر کرو، ا نجام کار متقیوں ہی کے حق میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ غیب کی خبریں ہم تمہاری طرف وحی کرتے ہیں انہیں نہ تم جانتے تھے نہ تمہاری قوم اس سے پہلے، تو صبر کرو بیشک بھلا انجام پرہیزگاروں کا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) یہ (قصہ) ان غیب کی خبروں میں سے ہے جسے ہم وحی کے ذریعہ سے آپ تک پہنچا رہے ہیں اس سے پہلے نہ آپ کو ان کا (تفصیلی) علم تھا اور نہ آپ کی قوم کو۔ آپ صبر کریں۔ بے شک (اچھا) انجام پرہیزگاروں کے لئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
و | and | while | additionally
انت | you
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
غب | unseen | passion | memorized | invisible
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تلك | such | that | these
وَإِلَىٰ
And towards
عَادٍ
'Aad
أَخَاهُمْ
their brother
هُودًۭا
Hood,
ۚ
قَالَ
who said,
يَٰقَوْمِ
[O nation!
ٱعْبُدُوا۟
Be in servitude of
ٱللَّهَ
the One
مَا
— not
لَكُم
for you is
مِّنْ
of
إِلَٰهٍ
a master
غَيْرُهُۥٓ
other than Him;
ۖ
إِنْ
indeed
أَنتُمْ
you are
إِلَّا
nothing but
مُفْتَرُونَ
fabricators.]
١١
٥٠
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
And towards 'Aad their brother Hood, who said, [O nation! Be in servitude of the One — not for you is of a master other than Him; indeed you are nothing but fabricators.]

⦿
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And to [Ad [We sent] Hud, their brother. He said, [O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship].
- Qarai, Ali Quli
⦿
To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, [Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).
- Shakir, Habib
⦿
To 'Ad We sent their brother Hud. He said, [O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا تو انہوں نے کہا قوم والو اللہ کی عبادت کرو-اس کے علاوہ تمہارا کوئی معبود نہیں ہے.تم صرف افترا کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہودؑ کو بھیجا اُس نے کہا ——اے برادران قوم، اللہ کی بندگی کرو، تمہارا کوئی خدا اُس کے سوا نہیں ہے تم نے محض جھوٹ گھڑ رکھے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد کی طرف ان کے ہم قوم ہود کو کہا اے میری قوم! اللہ کو پوجو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تم تو بڑے مفتری (بالکل جھوٹے الزام عائد کرنے والے) ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے قومِ عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ ہی کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے تم محض افترا پردازی کر رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هد | [Prophet] - x
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يَٰقَوْمِ
[O nation!
لَآ
Not
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask of you
عَلَيْهِ
upon it
أَجْرًا
a reward,
ۖ
إِنْ
indeed
أَجْرِىَ
my reward is
إِلَّا
not but
عَلَى
upon
ٱلَّذِى
the Entity
فَطَرَنِىٓ
who produced me;
ۚ
أَفَلَا
then why not
تَعْقِلُونَ
you use reason?]
١١
٥١
يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[O nation! Not I ask of you upon it a reward, indeed my reward is not but upon the Entity who produced me; then why not you use reason?]

⦿
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason?
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم والو میں تم سے کسی اجرت کا سوال نہیں کرتا میرا اجر تو اس پروردگار کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے کیا تم عقل استعمال نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے برادران قوم، اس کام پر میں تم سے کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا اجر تو اس کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے، کیا تم عقل سے ذرا کام نہیں لیتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے قوم! میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا، میری مزدوری تو اسی کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے میری قوم! میں اس (تبلیغ) پر تم سے کوئی مالی معاوضہ نہیں مانگتا۔ میرا معاوضہ تو اس کے ذمے ہے جس نے مجھے پیدا کیا ہے تم کیوں عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لا | not | negate the following
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَيَٰقَوْمِ
[And o nation!
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Ask forgiveness of
رَبَّكُمْ
your Rabb
ثُمَّ
then
تُوبُوٓا۟
turn
إِلَيْهِ
towards Him,
يُرْسِلِ
He will send
ٱلسَّمَآءَ
the heavens
عَلَيْكُم
upon you
مِّدْرَارًۭا
in abundance
وَيَزِدْكُمْ
and will amplify your
قُوَّةً
power
إِلَىٰ
with
قُوَّتِكُمْ
your strength,
وَلَا
and do not
تَتَوَلَّوْا۟
protect
مُجْرِمِينَ
the criminals.]
١١
٥٢
وَيَٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ
[And o nation! Ask forgiveness of your Rabb then turn towards Him, He will send the heavens upon you in abundance and will amplify your power with your strength, and do not protect the criminals.]

⦿
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.
- Shakir, Habib
⦿
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him as evil-doers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اے قوم خدا سے استغفار کرو اس کے بعد اس کی طرف ہمہ تن متوجہ ہوجاؤ وہ آسمان سے موسلادھار پانی برسائے گا اور تمہاری موجودہ قوت میں قوت کا اضافہ کردے گا اور خبردار مجرموں کی طرح منہ نہ پھیرلینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے میری قوم کے لوگو، اپنے رب سے معافی چاہو، پھر اس کی طرف پلٹو، وہ تم پر آسمان کے دہانے کھول دے گا اور تمہاری موجودہ قوت پر مزید قوت کا اضافہ کرے گا مجرموں کی طرح منہ نہ پھیرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے میری قوم اپنے رب سے معافی چاہو پھر اس کی طرف رجوع لاؤ تم پر زور کا پانی بھیجے گا، اور تم میں جتنی قوت ہے اس سے زیادہ دے گا اور جرم کرتے ہوئے روگردانی نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور اے میری قوم! اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو۔ اور اس کی بارگاہ میں توبہ کرو (اس کی طرف رجوع کرو) وہ تم پر آسمان سے موسلادھار بارش برسائے گا۔ اور تمہاری (موجودہ) قوت میں مزید اضافہ کر دے گا۔ اور (میری دعوت سے) جرم کرتے ہوئے منہ نہ موڑو۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
و | and | while | additionally
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قوى | strength | power | force | strong | fortify
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
در | accomplishment | to evoke | profit | abundance | shining | bright | flow |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
توب | return to | forgive | make up | a chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قَالُوا۟
They said,
يَٰهُودُ
[O Hood!
مَا
Not
جِئْتَنَا
you have come to us
بِبَيِّنَةٍۢ
with clarifications,
وَمَا
and not
نَحْنُ
we are
بِتَارِكِىٓ
going to leave behind
ءَالِهَتِنَا
our masters
عَن
against
قَوْلِكَ
your word,
وَمَا
and not
نَحْنُ
we are
لَكَ
to you
بِمُؤْمِنِينَ
with ones of conviction.]
١١
٥٣
قَالُوا۟ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
They said, [O Hood! Not you have come to us with clarifications, and not we are going to leave behind our masters against your word, and not we are to you with ones of conviction.]

⦿
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا اے ہود تم کوئی معجزہ تو لائے نہیں اور ہم صرف تمہارے کہنے پر اپنے خداؤں کو چھوڑنے والے اور تمہاری بات پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——اے ہودؑ، تو ہمارے پاس کوئی صریح شہادت لے کر نہیں آیا ہے، اور تیرے کہنے سے ہم اپنے معبودوں کو نہیں چھوڑ سکتے، اور تجھ پر ہم ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے ہود تم کوئی دلیل لے کر ہمارے پاس نہ آئے اور ہم خالی تمہارے کہنے سے اپنے خداؤں کو چھوڑنے کے نہیں نہ تمہاری بات پر یقین لائیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اے ہود(ع) تم ہمارے پاس کوئی کھلی ہوئی دلیل لے کر نہیں آئے۔ اور ہم تمہارے کہنے سے اپنے خداؤں کو چھوڑنے والے نہیں ہیں۔ اور نہ ہی ہم آپ کی بات تسلیم کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ك | you | your singular person | as | like
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
نحن | we | us | ourselves
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
هد | [Prophet] - x
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِن
[In fact,
نَّقُولُ
we say that
إِلَّا
its nothing else but that
ٱعْتَرَىٰكَ
have afflicted you
بَعْضُ
some of
ءَالِهَتِنَا
our masters
بِسُوٓءٍۢ
with malice.]
ۗ
قَالَ
(Hood) said,
إِنِّىٓ
[I am
أُشْهِدُ
making witness
ٱللَّهَ
the One,
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (He) testifies that
أَنِّى
I am
بَرِىٓءٌۭ
vindicated
مِّمَّا
from what
تُشْرِكُونَ
you are adding up...]
١١
٥٤
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۢ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
[In fact, we say that its nothing else but that have afflicted you some of our masters with malice.] (Hood) said, [I am making witness the One, and (He) testifies that I am vindicated from what you are adding up...]

⦿
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All we say is that some of our gods have visited you with some evil.] He said, [I call Allah to witness—and you too be [my] witnesses—that I repudiate what you take as [His] partners
- Qarai, Ali Quli
⦿
We believe that some of our gods have afflicted you with evil.] Hud said, [God is my witness and so are you that I have no association
- Sarwar, Muhammad
⦿
We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).
- Shakir, Habib
⦿
We can only say that some of our gods have stricken you with evil.] He said, [I call God to witness, and you also bear witness, that I disown those which you associate with God.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم صرف یہ کہنا چاہتے ہیں کہ ہمارے خداؤں میں سے کسی نے آپ کو دیوانہ بنادیا ہے -ہود نے کہا کہ میں خدا کو گواہ بناکر کہتا ہوں اور تم بھی گواہ رہنا کہ میں تمہارے شرک سے بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ تیرے اوپر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑ گئی ہے—— ہودؑ نے کہا ——میں اللہ کی شہادت پیش کرتا ہوں اور تم گواہ رہو کہ یہ جو اللہ کے سوا دوسروں کو تم نے خدائی میں شریک ٹھیرا رکھا ہے اس سے میں بیزار ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم تو یہی کہتے ہیں کہ ہمارے کسی خدا کی تمہیں بری جھپٹ (پکڑ) پہنچی کہا میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم سب گواہ ہوجاؤ کہ میں بیزار ہوں ان سب سے جنہیں تم اللہ کے سوا اس کا شریک ٹھہراتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ہم تو بس یہی کہتے ہیں کہ ہمارے خداؤں میں سے کسی خدا نے آپ کو کچھ (دماغی) نقصان پہنچا دیا ہے۔ انہوں (ہود) نے ان لوگوں کو کہا کہ میں اللہ کو گواہ ٹھہراتا ہوں۔ اور تم بھی گواہ رہو۔ کہ میں ان سے بیزار ہوں جن کو تم نے (حقیقی خدا کو چھوڑ کر) اس کا شریک بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
له | him | it | that | his
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عرو | strike | afflict | take control | tie | bond | bound | noose | handle of a jug | befall
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مِن
[…from
دُونِهِۦ
additional to Him;
ۖ
فَكِيدُونِى
so, deceive me
جَمِيعًۭا
collectively
ثُمَّ
then
لَا
do not
تُنظِرُونِ
ponder.]
١١
٥٥
مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًۭا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
[…from additional to Him; so, deceive me collectively then do not ponder.]

⦿
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:
- Shakir, Habib
⦿
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم سب مل کر میرے ساتھ مکاری کرو اور مجھے مہلت نہ دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم سب کے سب مل کر میرے خلاف اپنی کرنی میں کسر نہ اٹھا رکھو اور مجھے ذرا مہلت نہ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم سب مل کر میرا برا چاہو پھر مجھے مہلت نہ دو
- Ahmed Raza
⦿
تم سب مل کر میرے خلاف اپنی تدبیریں کرلو۔ اور مجھے (ذرا بھی) مہلت نہ دو۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
إِنِّى
[I am
تَوَكَّلْتُ
reliant
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
رَبِّى
— my Rabb
وَرَبِّكُم
and your Rabb —
ۚ
مَّا
not
مِن
there is from
دَآبَّةٍ
a creature
إِلَّا
except that
هُوَ
He
ءَاخِذٌۢ
accepts
بِنَاصِيَتِهَآ
by its testimony;
ۚ
إِنَّ
surely
رَبِّى
my Rabb is
عَلَىٰ
upon
صِرَٰطٍۢ
a path
مُّسْتَقِيمٍۢ
that is stable.]
١١
٥٦
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[I am reliant upon the One — my Rabb and your Rabb — not there is from a creature except that He accepts by its testimony; surely my Rabb is upon a path that is stable.]

⦿
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.
- Shakir, Habib
⦿
I have put my trust in God, my Lord and your Lord. For there is no living creature which He does not hold by its forelock. My Lord is on the straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا اعتماد پروردگار پر ہے جو میرا اور تمہارا سب کا خدا ہے اور کوئی زمین پر چلنے والا ایسا نہیںہے جس کی پیشانی اس کے قبضہ میں نہ ہو میرے پروردگار کا راستہ بالکل سیدھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا بھروسہ اللہ پر ہے جو میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی کوئی جاندار ایسا نہیں جس کی چوٹی اس کے ہاتھ میں نہ ہو بے شک میرا رب سیدھی ر اہ پر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں نے اللہ پر بھروسہ کیا جو میرا رب ہے اور تمہارا رب، کوئی چلنے والا نہیں جس کی چوٹی اس کے قبضہٴ قدرت میں نہ ہو بیشک میرا رب سیدھے راستہ پر ملتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
میرا بھروسہ اللہ پر ہے جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی۔ کوئی بھی چلنے پھرنے والا ایسا جاندار نہیں جس کی چوٹی اس کے قبضۂ قدرت میں نہ ہو یقینا میرا پروردگار (عدل و انصاف کی) سیدھی راہ پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نصى | text | term | provision | testimony | witness | trustee | advise
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
هو | he | it | this | its | him
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دبب | walk | step | put foot | creep | crawl | something that creeps or crawls (hence a creature)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.