Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
11:29 — 11:39
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَيَٰقَوْمِ
[And O my nation!
لَآ
Not
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
عَلَيْهِ
upon it
مَالًا
any material thing;
ۖ
إِنْ
certainly
أَجْرِىَ
my reward is
إِلَّا
none but
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One;
ۚ
وَمَآ
and not
أَنَا۠
I am
بِطَارِدِ
about abandoning
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced;
ۚ
إِنَّهُم
certainly
مُّلَٰقُوا۟
they will meet with
رَبِّهِمْ
their Rabb,
وَلَٰكِنِّىٓ
where as I
أَرَىٰكُمْ
see you
قَوْمًۭا
as a nation that is
تَجْهَلُونَ
ignorant.]
١١
٢٩
وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
[And O my nation! Not I ask you upon it any material thing; certainly my reward is none but upon the One; and not I am about abandoning the ones who are convinced; certainly they will meet with their Rabb, where as I see you as a nation that is ignorant.]

⦿
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith: they will indeed encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:
- Shakir, Habib
⦿
O my people, I do not ask you for any money for this; my reward comes only from God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. Yet I see that you are a people who act out of ignorance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے قوم میں تم سے کوئی مال تو نہیں چاہتا ہوں -میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور میں صاحبان هایمان کو نکال بھی نہیں سکتا ہوں کہ وہ لوگ اپنے پروردگار سے ملاقات کرنے والے ہیں البتہ میں تم کو ایک جاہل قوم تصور کررہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے برادران قوم، میں اِس کام پر تم سے کوئی مال نہیں مانگتا، میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور میں اُن لوگوں کو دھکے دینے سے بھی رہا جنہوں نے میری بات مانی ہے، وہ آپ ہی اپنے رب کے حضور جانے والے ہیں مگر میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ جہالت برت رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے قوم! میں تم سے کچھ اس پر مال نہیں مانگتا میرا اجر تو اللہ ہی پر ہے اور میں مسلمانوں کو دور کرنے والا نہیں بیشک وہ اپنے رب سے ملنے والے ہیں لیکن میں تم کو نرے جاہل لوگ پا تا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اے میری قوم! میں اس (تبلیغِ حق) پر تم سے کوئی مالی معاوضہ طلب نہیں کرتا۔ میرا معاوضہ اللہ کے ذمے ہے اور جو لوگ ایمان لائے ہیں (وہ تمہاری نگاہ میں جس قدر پست ہوں) میں ان کو اپنے پاس سے نکال نہیں سکتا۔ بے شک وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری دینے والے ہیں البتہ میں دیکھتا ہوں کہ تم جہالت سے کام لینے والے لوگ ہو۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لكن | but | instead | rather
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
طرد | expel | banish | dispel | evict | dismiss | package | parcel out | exile
انا | I am | I
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لا | not | negate the following
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَيَٰقَوْمِ
[And O my nation!
مَن
Who (do you think)
يَنصُرُنِى
will save me
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One
إِن
if
طَرَدتُّهُمْ
I banish them?
ۚ
أَفَلَا
Then why do not
تَذَكَّرُونَ
you remember?]
١١
٣٠
وَيَٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
[And O my nation! Who (do you think) will save me from the One if I banish them? Then why do not you remember?]

⦿
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اے قوم میں ان لوگوں کو نکال باہر کردوں تو اللہ کی طرف سے میرا مددگار کون ہوگا کیا تمہیں ہوش نہیں آتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے قوم، اگر میں اِن لوگوں کو دھتکار دوں تو خدا کی پکڑ سے کون مجھے بچانے آئے گا؟ تم لوگوں کی سمجھ میں کیا اتنی بات بھی نہیں آتی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے قوم مجھے اللہ سے کون بچالے گا اگر میں انہیں دور کروں گا، تو کیا تمہیں دھیان نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اے میری قوم! اگر میں ان کو اپنے پاس سے نکال دوں تو اللہ کے مقابلہ میں کون میری مدد کرے گا۔ کیا تم اتنا بھی غور نہیں کرتے (اور نصیحت قبول نہیں کرتے؟)
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
طرد | expel | banish | dispel | evict | dismiss | package | parcel out | exile
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَلَآ
[And not
أَقُولُ
I am saying
لَكُمْ
to you that
عِندِى
near me are
خَزَآئِنُ
treasures of
ٱللَّهِ
the One,
وَلَآ
and not
أَعْلَمُ
I know of
ٱلْغَيْبَ
the invisible,
وَلَآ
and not
أَقُولُ
I say that
إِنِّى
I am
مَلَكٌۭ
a king,
وَلَآ
and not
أَقُولُ
I say
لِلَّذِينَ
for the ones who
تَزْدَرِىٓ
you disdain
أَعْيُنُكُمْ
in your eyes, that
لَن
never shall
يُؤْتِيَهُمُ
give them
ٱللَّهُ
the One
خَيْرًا
betterment;
ۖ
ٱللَّهُ
the One is
أَعْلَمُ
of knowledge
بِمَا
with what is
فِىٓ
in
أَنفُسِهِمْ
themselves;
ۖ
إِنِّىٓ
I am
إِذًۭا
in that case
لَّمِنَ
of the ones
ٱلظَّٰلِمِينَ
who are in darkness.]
١١
٣١
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
[And not I am saying to you that near me are treasures of the One, and not I know of the invisible, and not I say that I am a king, and not I say for the ones who you disdain in your eyes, that never shall give them the One betterment; the One is of knowledge with what is in themselves; I am in that case of the ones who are in darkness.]

⦿
I say not unto you: [I have the treasures of Allah] nor [I have knowledge of the Unseen,] nor say I: [Lo! I am an angel!] Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good—Allah knows best what is in their hearts—for then I would indeed be a wrongdoer.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
I do not say to you that I possess God's treasures, or that I have knowledge of the unseen, or that I am an angel. Nor do I say concerning those upon whom you look with contempt, that God will not bestow any good upon them -- God knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تم سے یہ بھی نہیں کہتا ہوں کہ میرے پاس تمام خدائی خزانے موجود ہیں اور نہ ہر غیب کے جاننے کا دعوٰی کرتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ جو لوگ تمہارے نگاہوں میں ذلیل ہیں ان کے بارے میں یہ کہتا ہوں کہ خدا انہیں خیر نہ دے گا -اللہ ان کے دلوں سے خوب باخبر ہے -میں ایسا کہہ دوں گا تو ظالموں میں شمار ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں، نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں، نہ یہ میرا دعویٰ ہے کہ میں فرشتہ ہوں اور یہ بھی میں نہیں کہہ سکتا کہ جن لوگوں کو تمہاری آنکھیں حقارت سے دیکھتی ہیں انہیں اللہ نے کوئی بھلائی نہیں دی ان کے نفس کا حال اللہ ہی بہتر جانتا ہے اگر میں ایسا کہوں تو ظالم ہوں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں غیب جان جانتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور میں انہیں نہیں کہتا جن کو تمہاری نگاہیں حقیر سمجھتی ہیں کہ ہرگز انہیں اللہ کوئی بھلائی نہ دے گا، اللہ خوب جانتا ہے جو ان کے دلوں میں ہے ایسا کروں تو ضرور میں ظالموں میں سے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور (دیکھو) میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں کوئی فرشتہ ہوں اور نہ ہی میں یہ کہتا ہوں کہ جن لوگوں کو تم حقارت کی نگاہ سے دیکھتے ہو کہ اللہ انہیں کوئی بھلائی عطا نہیں کرے گا اللہ ہی بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے اگر میں ایسا کہوں تو ظالموں میں سے ہو جاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نفس | self | person | psyche
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لن | not | never
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
زرى | disdain | reject | disapprove | repulsive | despise
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
قَالُوا۟
They said,
يَٰنُوحُ
[O Nooh!
قَدْ
Certainly
جَٰدَلْتَنَا
you have argued with us
فَأَكْثَرْتَ
so increasingly
جِدَٰلَنَا
we have argued,
فَأْتِنَا
thus come to us
بِمَا
with what
تَعِدُنَآ
you promise us,
إِن
if
كُنتَ
you are
مِنَ
of
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful.]
١١
٣٢
قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
They said, [O Nooh! Certainly you have argued with us so increasingly we have argued, thus come to us with what you promise us, if you are of the truthful.]

⦿
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with, should you be truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
[Noah,] they replied, [you have argued with us, and argued to excess. Now bring down upon us what you threaten us with, if you speak the truth!?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ نوح آپ نے ہم سے جھگڑا کیا اور بہت جھگڑا کیا تو اب جس چیز کا وعدہ کررہے تھے اسے لے آؤ اگر تم اپنے دعوٰی میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ان لوگوں نے کہا کہ ——اے نوحؑ، تم نے ہم سے جھگڑا کیا اور بہت کر لیا اب تو بس وہ عذاب لے آؤ جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو اگر سچے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے نوح تم ہم سے جھگڑے اور بہت ہی جھگڑے تو لے ا ٓ ؤ جس کا ہمیں وعدے دے رہے ہو اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا اے نوح! تم نے ہم سے بحث و تکرار کی ہے اور بہت کر لی (اس کا کوئی فائدہ نہیں ہے) اگر تم سچے ہو تو وہ (عذاب) ہمارے پاس لاؤ جس کی تم ہمیں دھمکی دیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(Nooh) said,
إِنَّمَا
[Indeed it is that
يَأْتِيكُم
brings to you
بِهِ
about it
ٱللَّهُ
the One
إِن
if
شَآءَ
(He) wills,
وَمَآ
and not
أَنتُم
you are (going to be)
بِمُعْجِزِينَ
with the ignored.]
١١
٣٣
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
(Nooh) said, [Indeed it is that brings to you about it the One if (He) wills, and not you are (going to be) with the ignored.]

⦿
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot frustrate [Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Noah) replied, [God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:
- Shakir, Habib
⦿
He said, [It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape.
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح نے کہا کہ وہ تو خدا لے آئے گا اگر چاہے گا اور تم اسے عاجز بھی نہیں کرسکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے جواب دیا ——وہ تو اللہ ہی لائے گا، اگر چاہے گا، اور تم اتنا بل بوتا نہیں رکھتے کہ اسے روک دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا وہ تو اللہ تم پر لائے گا اگر چاہے اور تم تھکا نہ سکو گے
- Ahmed Raza
⦿
نوح(ع) نے کہا وہ (عذاب) تو اللہ ہی لائے گا جب چاہے گا اور تم اسے عاجز نہیں کر سکتے۔
- Najafi, Muhammad
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
شيأ | will | desire | wish
له | him | it | that | his
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَا
[And not
يَنفَعُكُمْ
is useful to you
نُصْحِىٓ
my admonition
إِنْ
if
أَرَدتُّ
I intend
أَنْ
that
أَنصَحَ
I give advice
لَكُمْ
to you,
إِن
if
كَانَ
had
ٱللَّهُ
the One
يُرِيدُ
desired
أَن
that
يُغْوِيَكُمْ
you be left astray;
ۚ
هُوَ
He is
رَبُّكُمْ
your Rabb
وَإِلَيْهِ
and to Him
تُرْجَعُونَ
you will return.]
١١
٣٤
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[And not is useful to you my admonition if I intend that I give advice to you, if had the One desired that you be left astray; He is your Rabb and to Him you will return.]

⦿
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned.
- Shakir, Habib
⦿
My advice will not benefit you, no matter how sincerely I want to advise you, if God lets you go astray. He is your Lord and you will all return to Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تمہیں نصیحت بھی کرنا چاہوں تو میری نصیحت تمہارے کام نہیں آئے گی اگر خدا ہی تم کو گمراہی میں چھوڑ دینا چاہے -وہی تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی طرف تم پلٹ کر جانے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر میں تمہاری کچھ خیر خواہی کرنا بھی چاہوں تو میری خیر خواہی تمہیں کوئی فائدہ نہیں دے سکتی جبکہ اللہ ہی نے تمہیں بھٹکا دینے کا ارادہ کر لیا ہو، وہی تمہارا رب ہے اور اُسی کی طرف تمہیں پلٹنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں میری نصیحت نفع نہ دے گی اگر میں تمہارا بھلا چاہوں جبکہ اللہ تمہاری گمراہی چاہے، وہ تمہارا رب ہے، اور اسی کی طرف پھرو گے
- Ahmed Raza
⦿
اگر اللہ تمہیں گمراہی میں چھوڑ دینا چاہے (اور اس طرح تمہیں ہلاک کرنا چاہے تو) میں جس قدر تمہیں نصیحت کرنا چاہوں میری نصیحت تمہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتی۔ وہی تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی طرف تمہیں لوٹ کر جانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هو | he | it | this | its | him
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
و | and | while | additionally
أَمْ
Or is it that
يَقُولُونَ
they say,
ٱفْتَرَىٰهُ
[He has invented it!]?
ۖ
قُلْ
Say,
إِنِ
[If
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
فَعَلَىَّ
then upon me
إِجْرَامِى
are my crimes,
وَأَنَا۠
and I am
بَرِىٓءٌۭ
free
مِّمَّا
from what
تُجْرِمُونَ
crimes you commit.]
١١
٣٥
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُجْرِمُونَ
Or is it that they say, [He has invented it!]? Say, [If I have invented it then upon me are my crimes, and I am free from what crimes you commit.]

⦿
Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [He has fabricated it?] Say, [Should I have fabricated it, then my guilt will be upon me, and I am absolved of your guilty conduct.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say that Muhammad has falsely ascribed (the Quran) to God? (Muhammad), tell them [Had I falsely ascribed it to God, I shall be responsible for my own sins. I am certainly not responsible for whatever sins you commit!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty.
- Shakir, Habib
⦿
If they say, [He has invented it himself,] say to them, [If I have indeed invented this myself, then may I be punished for my sin; I am innocent of the crimes that you commit.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ انہوں نے اپنے پاس سے گڑھ لیا ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر میں نے گڑھا ہے تو اس کا جرم میرے ذمہ ہے اور میں تمہارے جرائم سے بری اور بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ سب کچھ خود گھڑ لیا ہے؟ ان سے کہو ——اگر میں نے یہ خود گھڑا ہے تو مجھ پر اپنے جرم کی ذمہ داری ہے، اور جو جرم تم کر رہے ہو اس کی ذمہ داری سے میں بری ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا یہ کہتے ہیں کہ انہوں نے اپنے جی سے بنالیا تم فرماؤ اگر میں نے بنالیا ہوگا تو میرا گناہ مجھ پر ہے اور میں تمہارے گناہ سے الگ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ (آپ) نے (یہ قرآن) خود گھڑ لیا ہے۔ تو کہیئے! اگر میں نے یہ گھڑا ہے تو اس جرم کا وبال مجھ پر ہے اور جو جرم تم کر رہے ہو اس سے میں بری الذمہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
انا | I (as in me)
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَأُوحِىَ
And was revealed
إِلَىٰ
to
نُوحٍ
Nooh,
أَنَّهُۥ
[Indeed it is that
لَن
never will
يُؤْمِنَ
be convinced
مِن
from
قَوْمِكَ
your nation,
إِلَّا
except
مَن
who
قَدْ
already has
ءَامَنَ
become certain,
فَلَا
thus
تَبْتَئِسْ
do not feel dejected
بِمَا
about what
كَانُوا۟
they have been
يَفْعَلُونَ
doing.]
١١
٣٦
وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
And was revealed to Nooh, [Indeed it is that never will be convinced from your nation, except who already has become certain, thus do not feel dejected about what they have been doing.]

⦿
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was revealed to Noah: [None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:
- Shakir, Habib
⦿
God's will was revealed to Noah, [No more of your people will believe in you than those who already believe; do not grieve, therefore, over what they have been doing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح کی طرف یہ وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے اب کوئی ایمان نہ لائے گا علاوہ ان کے جو ایمان لاچکے لہذا تم ان کے افعال سے رنجیدہ نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ پر وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لا چکے بس وہ لا چکے، اب کوئی ماننے والا نہیں ہے ان کے کرتوتوں پر غم کھانا چھوڑو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نوح کو وحی ہوئی تمہاری قوم سے مسلمان نہ ہوں گے مگر جتنے ایمان لاچکے تو غم نہ کھا اس پر جو وہ کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور نوح(ع) کی طرف وحی کی گئی کہ ان لوگوں کے سوا جو ایمان لا چکے ہیں تمہاری قوم میں سے اور کوئی ایمان نہیں لائے گا۔ پس تم اس پر غمگین نہ ہو جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
ف | then | thus | hence | so | when
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لن | not | never
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
وَٱصْنَعِ
[So build
ٱلْفُلْكَ
the Ark
بِأَعْيُنِنَا
according to Our vision],
وَوَحْيِنَا
and We also revealed,
وَلَا
[And do not
تُخَٰطِبْنِى
talk to Me
فِى
in (matter of)
ٱلَّذِينَ
the ones who
ظَلَمُوٓا۟
are in darkness;
ۚ
إِنَّهُم
indeed they are
مُّغْرَقُونَ
to be drowned.]
١١
٣٧
وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
[So build the Ark according to Our vision], and We also revealed, [And do not talk to Me in (matter of) the ones who are in darkness; indeed they are to be drowned.]

⦿
Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
- Shakir, Habib
⦿
Build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation. Do not plead with Me concerning the evil-doers. They shall certainly be drowned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہماری نگاہوں کے سامنے ہماری وحی کی نگرانی میں کشتی تیار کرو اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے بات نہ کرو کہ یہ سب غرق ہوجانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہماری نگرانی میں ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بنانی شروع کر دو اور دیکھو، جن لوگوں نے ظلم کیا ہے اُن کے حق میں مجھ سے کوئی سفارش نہ کرنا، یہ سارے کے سارے اب ڈوبنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کشتی بناؤ ہمارے سامنے اور ہمارے حکم سے اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے بات نہ کرنا وہ ضرور ڈوبائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہماری نگرانی اور ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بناؤ۔ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے کوئی بات (سفارش) نہ کرنا (کیونکہ) یقینا یہ سب لوگ غرق ہو جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فى | in | within | inside
خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
و | and | while | additionally
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
وَيَصْنَعُ
And he made
ٱلْفُلْكَ
the Ark,
وَكُلَّمَا
and every which
مَرَّ
time
عَلَيْهِ
came upto him
مَلَأٌۭ
religious clerics
مِّن
from
قَوْمِهِۦ
his nation,
سَخِرُوا۟
they made fun
مِنْهُ
of it.
ۚ
قَالَ
(Nooh) said,
إِن
[If
تَسْخَرُوا۟
you make fun
مِنَّا
of us,
فَإِنَّا
then it is that
نَسْخَرُ
we make fun
مِنكُمْ
of you
كَمَا
just how
تَسْخَرُونَ
you are making fun.]
١١
٣٨
وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
And he made the Ark, and every which time came upto him religious clerics from his nation, they made fun of it. (Nooh) said, [If you make fun of us, then it is that we make fun of you just how you are making fun.]

⦿
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, [If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, [Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).
- Shakir, Habib
⦿
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they scoffed at him. He said, [If you are scoffing at us, we shall scoff at you [and your ignorance], just as you scoff at us:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح کشتی بنارہے تھے اور جب بھی قوم کی کسی جماعت کا گزر ہوتا تھا تو ان کا مذاق اڑاتے تھے -نوح نے کہا کہ اگر تم ہمارا مذاق اڑاؤ گے تو کل ہم اسی طرح تمہارا بھی مذاق اڑائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ کشتی بنا رہا تھا اور اس کی قوم کے سرداروں میں سے جو کوئی اس کے پاس سے گزرتا تھا وہ اس کا مذاق اڑاتا تھا اس نے کہا ——اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ہم بھی تم پر ہنس رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نوح کشتی بناتا ہے اور جب اس کی قوم کے سردار اس پر گزرتے اس پر ہنستے بولا اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ایک وقت ہم تم پر ہنسیں گے جیسا تم ہنستے ہو
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ نوح(ع) کشتی بنانے لگے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار ان کے پاس سے گزرتے تو وہ ان کا مذاق اڑاتے وہ (نوح) کہتے اگر (آج) تم ہمارا مذاق اڑاتے ہو تو (کل کلاں) ہم بھی تمہارا اسی طرح مذاق اڑائیں گے جس طرح تم اڑا رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
ك | you | your singular person | as | like
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
كل | all | every | each | fatigue | either
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
فَسَوْفَ
[Then it will be that
تَعْلَمُونَ
you will know
مَن
to whom
يَأْتِيهِ
comes
عَذَابٌۭ
a punishment
يُخْزِيهِ
disgracing him,
وَيَحِلُّ
and is let loose
عَلَيْهِ
upon him
عَذَابٌۭ
a pain that is
مُّقِيمٌ
lasting.]
١١
٣٩
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
[Then it will be that you will know to whom comes a punishment disgracing him, and is let loose upon him a pain that is lasting.]

⦿
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon you will know whom a disgraceful punishment will overtake and on whom a lasting punishment will descend.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.
- Shakir, Habib
⦿
you will soon come to know who will receive a humiliating punishment, and find unleashed against him an everlasting punishment.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ جس کے پاس عذاب آتا ہے اسے رسوا کردیا جاتا ہے اور پھر وہ عذاب دائمی ہی ہوجاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب تمہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کس پر وہ عذاب آتا ہے جو اُسے رسوا کر دے گا اور کس پر وہ بلا ٹوٹ پڑتی ہے جو ٹالے نہ ٹلے گی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب جان جاؤ گے کس پر آتا ہے وہ عذاب کہ اسے رسوا کرے اور اترتا ہے وہ عذاب جو ہمیشہ رہے
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور کس پر دائمی عذاب نازل ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.