Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
11:1 — 11:14
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
الٓر
Alif - Laam - Raa
ۚ
كِتَٰبٌ
A book
أُحْكِمَتْ
which determines
ءَايَٰتُهُۥ
His signs,
ثُمَّ
then
فُصِّلَتْ
explains
مِن
from
لَّدُنْ
gentleness of
حَكِيمٍ
wisdom of
خَبِيرٍ
being informed.
١١
١
الٓر ۚ كِتَٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
Alif - Laam - Raa A book which determines His signs, then explains from gentleness of wisdom of being informed.

⦿
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam Ra. [This is] a Book, whose signs have been made definitive and then elaborated, from One [who is] all-wise, all-aware,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Ra. This is a Book from One who is All-wise and All-aware. Its verses are well composed and distinctly arranged (from one another)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Ra. [This is] a Book, with verses which are fundamental [in nature], and then expounded in detail by One who is all wise and all aware.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤر - یہ وہ کتاب ہے جس کی آیتیں محکم بنائی گئی ہیں اور ایک صاحبِ علم و حکمت کی طرف سے تفصیل کے ساتھ بیان کی گئی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا ل ر فرمان ہے، جس کی آیتیں پختہ اور مفصل ارشاد ہوئی ہیں، ایک دانا اور باخبر ہستی کی طرف سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک کتاب ہے جس کی آیتیں حکمت بھری ہیں پھر تفصیل کی گئیں حکمت والے خبردار کی طرف سے،
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، را، یہ وہ کتاب ہے جس کی آیتیں محکم اور مضبوط بنائی گئی ہیں اور پھر تفصیل کے ساتھ کھول کھول کر بیان کی گئی ہیں یہ اس کی طرف سے ہے جو بڑا حکمت والا، بڑا باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
[ا ل ر] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
أَلَّا
Not
تَعْبُدُوٓا۟
you are follow
إِلَّا
except
ٱللَّهَ
the One;
ۚ
إِنَّنِى
indeed I am
لَكُم
to you
مِّنْهُ
from
نَذِيرٌۭ
notifiers
وَبَشِيرٌۭ
and news givers.
١١
٢
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ
Not you are follow except the One; indeed I am to you from notifiers and news givers.

⦿
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
declaring: [Worship no one but Allah. I am indeed a warner to you from Him and a bearer of good news.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(It teaches), [People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,
- Shakir, Habib
⦿
[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرو -میں اسی کی طرف سے ڈرانے والا اور بشارت دینے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تم بندگی نہ کرو مگر صرف اللہ کی میں اُس کی طرف سے تم کو خبردار کرنے والا بھی ہوں اور بشارت دینے والا بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ بندگی نہ کرو مگر اللہ کی بیشک میں تمہارے لیے اس کی طرف سے ڈر اور خوشی سنانے والا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
(اس کا خلاصہ یہ ہے کہ) اللہ کے سوا کسی کی عبادت (بندگی) نہ کرو بلاشبہ میں اس کی طرف سے تمہیں ڈرانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
وَأَنِ
And if
ٱسْتَغْفِرُوا۟
you seek pardon of
رَبَّكُمْ
your Rabb
ثُمَّ
then
تُوبُوٓا۟
return
إِلَيْهِ
to Him,
يُمَتِّعْكُم
He will provide for you
مَّتَٰعًا
provisions
حَسَنًا
that are beautiful
إِلَىٰٓ
till
أَجَلٍۢ
a time
مُّسَمًّۭى
indentified,
وَيُؤْتِ
and He gives
كُلَّ
every
ذِى
possessor of
فَضْلٍۢ
grace,
فَضْلَهُۥ
His favour;
ۖ
وَإِن
and if
تَوَلَّوْا۟
you turn your back
فَإِنِّىٓ
then I am
أَخَافُ
fearful
عَلَيْكُمْ
upon you for
عَذَابَ
a punishment of
يَوْمٍۢ
a day
كَبِيرٍ
that is great.
١١
٣
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ
And if you seek pardon of your Rabb then return to Him, He will provide for you provisions that are beautiful till a time indentified, and He gives every possessor of grace, His favour; and if you turn your back then I am fearful upon you for a punishment of a day that is great.

⦿
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.
- Shakir, Habib
⦿
Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will make generous provision for you for an appointed term and will bestow His grace on all who merit it! But if you turn away, then I fear for you the torment of a dreadful Day:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب سے استغفار کرو پھر اس کی طرف متوجہ ہوجاؤ وہ تم کو مقررہ مدّت میں بہترین فائدہ عطا کرے گا اور صاحبِ فضل کو اس کے فضل کا حق دے گا اور میں تمہارے بارے میں ایک بڑے دن کے عذاب سے خوفزدہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ تم اپنے رب سے معافی چاہو اور اس کی طرف پلٹ آؤ تو وہ ایک مدت خاص تک تم کو اچھا سامان زندگی دے گا اور ہر صاحب فضل کو اس کا فضل عطا کرے گا لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو میں تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اپنے رب سے معافی مانگو پھر اس کی طرف توبہ کرو تمہیں بہت اچھا برتنا (فائدہ اٹھانا) دے گا ایک ٹھہرائے وعدہ تک اور ہر فضیلت والے کو اس کا فضل پہنچائے گا اور اگر منہ پھیرو تو میں تم پر بڑے دن کے عذاب کا خوف کرتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو پھر اس کی بارگاہ میں توبہ کرو (اس کی طرف رجوع کرو) وہ تمہیں مقررہ مدت (تک زندگی کے) اچھے فوائد سے بہرہ مند کرے گا۔ اور ہر صاحبِ فضل (زیادہ عمل کرنے والے) کو اس کے درجہ کے مطابق عطا فرمائے گا اور اگر تم نے روگردانی کی تو میں تمہارے بارے میں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كل | all | every | each | fatigue | either
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حسن | beautiful | appealing | better | good
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
توب | return to | forgive | make up | a chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِلَى
Towards
ٱللَّهِ
the One
مَرْجِعُكُمْ
you are to return;
ۖ
وَهُوَ
and He is
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things
قَدِيرٌ
an assigner of value.
١١
٤
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Towards the One you are to return; and He is upon all things an assigner of value.

⦿
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah will be your return, and He has power over all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
To God you will all return. God has power over all things.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Allah is your return, and He has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
to God you shall all return; and He has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم سب کی بازگشت خدا ہی کی طرف ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم سب کو اللہ کی طرف پلٹنا ہے اور وہ سب کچھ کرسکتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں اللہ ہی کی طرف پھرنا ہے اور وہ ہر شے پر قادر
- Ahmed Raza
⦿
تم سب کو اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
أَلَآ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
يَثْنُونَ
[untranslated]
صُدُورَهُمْ
[untranslated]
لِيَسْتَخْفُوا۟
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
حِينَ
[untranslated]
يَسْتَغْشُونَ
[untranslated]
ثِيَابَهُمْ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُسِرُّونَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يُعْلِنُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
عَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِذَاتِ
[untranslated]
ٱلصُّدُورِ
[untranslated]
١١
٥
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look! They fold up their breasts to hide [their secret feelings] from Him. Look! When they draw their cloaks over their heads, He knows whatever they keep secret and whatever they disclose. Indeed, He knows best whatever is in the breasts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.
- Shakir, Habib
⦿
See how they cover themselves up to hide [their thoughts] from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they reveal. He knows their innermost thoughts.
- Wahiduddin Khan
⦿
آگاہ ہوجاؤ کہ یہ لوگ اپنے سینوں کو دہرائے لے رہے ہیں کہ اس طرح پیغمبر سے چھپ جائیں تو آگاہ رہیں کہ یہ جب اپنے کپڑوں کو خوب لپیٹ لیتے ہیں تو اس وقت بھی وہ ان کے ظاہر و باطن دونوں کو جانتا ہے کہ وہ تمام سینوں کے رازوں کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو! یہ لوگ اپنے سینوں کو موڑتے ہیں تاکہ اس سے چھپ جائیں خبردار! جب یہ کپڑوں سے اپنے آپ کو ڈھانپتے ہیں، اللہ ان کے چھپے کو بھی جانتا ہے اور کھلے کو بھی، وہ تو اُن بھیدوں سے بھی واقف ہے جو سینوں میں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سنو وہ اپنے سینے دوہرے کرتے (منہ چھپاتے) ہیں کہ اللہ سے پردہ کریں سنو جس وقت وہ اپنے کپڑوں سے سارا بدن ڈھانپ لیتے ہیں اس وقت بھی اللہ ان کا چھپا اور ظاہر سب کچھ جانتا ہے بیشک وہ دلوں کی بات جاننے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آگاہ ہو جاؤ یہ (منافق) لوگ اپنے سینوں کو دوہرا کر رہے ہیں تاکہ اس (اللہ یا رسول) سے چھپ جائیں مگر یاد رکھو جب یہ لوگ اپنے (سارے) کپڑے اپنے اوپر اوڑھ لیتے ہیں تو (تب بھی) وہ (اللہ) وہ بھی جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور وہ بھی جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں (کیونکہ) بے شک وہ تو ان رازوں سے بھی خوف واقف ہے جو سینوں کے اندر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علن | open | disclose | let go | overt
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
حين | time | timed | period | death
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَمَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دَآبَّةٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
رِزْقُهَا
[untranslated]
وَيَعْلَمُ
[untranslated]
مُسْتَقَرَّهَا
[untranslated]
وَمُسْتَوْدَعَهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كِتَٰبٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
١١
٦
وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is no animal on the earth, but that its sustenance lies with Allah, and He knows its [enduring] abode and its temporary place of lodging. Everything is in a manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
- Shakir, Habib
⦿
There is not a living creature on the earth but it is for God to provide its sustenance. He knows its dwelling and its [final] resting place. All this is recorded in a clear book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین پر چلنے والی کوئی مخلوق ایسی نہیں ہے جس کا رزق خدا کے ذمہ نہ ہو -وہ ہر ایک کے سونپے جانے کی جگہ اور اس کے قرار کی منزل کو جانتا ہے اور سب کچھ کتاب مبین میں محفوظ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین میں چلنے والا کوئی جاندار ایسا نہیں ہے جس کا رزق اللہ کے ذمے نہ ہو اور جس کے متعلق وہ نہ جانتا ہو کہ کہاں وہ رہتا ہے اور کہاں وہ سونپا جاتا ہے، سب کچھ ایک صاف دفتر میں درج ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین پر چلنے والا کوئی ایسا نہیں جس کا رزق اللہ کے ذمہٴ کرم پر نہ ہو اور جانتا ہے کہ کہاں ٹھہرے گا اور کہاں سپرد ہوگا سب کچھ ایک صاف بیان کرنے والی کتاب میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا جانور نہیں ہے مگر یہ کہ اس کا رزق خدا کے ذمے ہے اور وہ جانتا ہے کہ اس کا مستقل ٹھکانہ کہاں ہے اور اس کے سونپے جانے (کم رہنے) کی جگہ کہاں ہے؟ سب کچھ ایک واضح کتاب میں محفوظ ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
كل | all | every | each | fatigue | either
ودع | the lodge | become quiet | steady | calm | ease | staid | make exempt | make peace | reconcile | gravity | valediction | affirmed
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
دبب | walk | step | put foot | creep | crawl | something that creeps or crawls (hence a creature)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سِتَّةِ
[untranslated]
أَيَّامٍۢ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
عَرْشُهُۥ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْمَآءِ
[untranslated]
لِيَبْلُوَكُمْ
[untranslated]
أَيُّكُمْ
[untranslated]
أَحْسَنُ
[untranslated]
عَمَلًۭا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَلَئِن
[untranslated]
قُلْتَ
[untranslated]
إِنَّكُم
[untranslated]
مَّبْعُوثُونَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
ٱلْمَوْتِ
[untranslated]
لَيَقُولَنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
سِحْرٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
١١
٧
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was [then] upon the waters—that He may test you [to see] which of you is best in conduct. Yet if you say, [You will indeed be raised up after death,] the faithless will surely say, [This is nothing but plain magic.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, [This is nothing but obvious magic.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.
- Shakir, Habib
⦿
Enthroned above the waters, it was He who created the heavens and the earth in six Days [periods], in order to test which of you is best in conduct. If you say, [You will [all] be raised up after death,] those who deny the truth will say, [This is just sheer sorcery!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا ہے اور اس کا تخت اقتدار پانی پر تھا تاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سب سے بہتر عمل کرنے والا کون ہے اور اگر آپ کہیں گے کہ تم لوگ موت کے بعد پھر اٹھائے جانے والے ہو تو یہ کافر کہیں گے کہ یہ تو صرف ایک کھلا ہوا جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا جبکہ اس سے پہلے اس کا عرش پانی پر تھا تاکہ تم کو آزما کر دیکھے تم میں کون بہتر عمل کرنے والا ہے اب اگر اے محمدؐ، تم کہتے ہو کہ لوگو، مرنے کے بعد تم دوبارہ اٹھائے جاؤ گے، تو منکرین فوراً بول اٹھتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو گری ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں بنایا اور اس کا عرش پانی پر تھا کہ تمہیں آزمائے تم میں کس کا کام اچھا ہے، اور اگر تم فرماؤ کہ بیشک تم مرنے کے بعد اٹھائے جاؤ گے تو کافر ضرور کہیں گے کہ یہ تو نہیں مگر کھلا جادو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور (اس سے پہلے) اس کا عرش پانی پر تھا (یہ سب کچھ کیوں پیدا کیا؟) تاکہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سب سے بہتر عمل کرنے والا کون ہے؟ اور (اے رسول(ص)) اگر آپ ان سے کہیں کہ تم مرنے کے بعد (دوبارہ) اٹھائے جاؤگے تو کافر لوگ ضرور کہیں گے۔ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
حسن | beautiful | appealing | better | good
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
ستت | six | some vice
فى | in | within | inside
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَلَئِنْ
[untranslated]
أَخَّرْنَا
[untranslated]
عَنْهُمُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أُمَّةٍۢ
[untranslated]
مَّعْدُودَةٍۢ
[untranslated]
لَّيَقُولُنَّ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَحْبِسُهُۥٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
يَأْتِيهِمْ
[untranslated]
لَيْسَ
[untranslated]
مَصْرُوفًا
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
وَحَاقَ
[untranslated]
بِهِم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
١١
٨
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if We defer their punishment until a certain time, they will surely say, [What holds it back?] Look! On the day it overtakes them it shall not be turned away from them, and they will be besieged by what they used to deride.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, [What is preventing it (the punishment) from taking place?] On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.
- Shakir, Habib
⦿
If We defer their punishment till an appointed time, they ask, [What is holding it back?] On the Day when it overtakes them, there will be nothing to avert it from them; and what they used to mock at shall encompass them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم ان کے عذاب کو ایک معینہ مدّت کے لئے ٹال دیں تو طنز کریں گے کہ عذاب کو کس چیز نے روک لیا ہے -آگاہ ہوجاؤ کہ جس دن عذاب آجائے گا تو پھر پلٹنے والا نہیں ہے اور پھر وہ عذاب ان کو ہر طرف سے گھیر لے گا جس کا یہ مذاق اڑا رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر ہم ایک خاص مدت تک ان کی سزا کو ٹالتے ہیں تو وہ کہنے لگتے ہیں کہ آخر کس چیز نے اُسے روک رکھا ہے؟ سنو! جس روز اُس سزا کا وقت آگیا تو وہ کسی کے پھیرے نہ پھر سکے گا اور وہی چیز ان کو آ گھیرے گی جس کا وہ مذاق اڑا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم ان سے عذاب کچھ گنتی کی مدت تک ہٹادیں تو ضرور کہیں گے کس چیز نے روکا ہے سن لو جس دن ان پر آئے گا ان سے پھیرا نہ جائے گا، اور انہیں گھیرے گا وہی عذاب جس کی ہنسی اڑاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم ان پر عذاب نازل کرنے میں ایک مقررہ مدت تک تاخیر بھی کر دیں تو وہ ضرور یہ کہیں گے کہ کون سی چیز نے اسے روک رکھا ہے؟ یاد رکھو جس دن ان پر وہ (عذاب) آئے گا تو پھر اسے پھیرا نہ جا سکے گا۔ اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
ليس | not
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يوم | day | time | era | period | stages
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَئِنْ
[untranslated]
أَذَقْنَا
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
مِنَّا
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
نَزَعْنَٰهَا
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَيَـُٔوسٌۭ
[untranslated]
كَفُورٌۭ
[untranslated]
١١
٩
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم انسان کو رحمت دے کر چھین لیتے ہیں تو مایوس ہوجاتا ہے اور کفر کرنے لگتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر کبھی ہم انسان کو اپنی رحمت سے نوازنے کے بعد پھر اس سے محروم کر دیتے ہیں تو وہ مایوس ہوتا ہے اور ناشکری کرنے لگتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم آدمی کو اپنی کسی رحمت کا مزہ دیں پھر اسے اس سے چھین لیں ضرور وہ بڑا ناامید ناشکرا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم انسان کو اپنی طرف سے رحمت کا مزہ چکھائیں (کسی نعمت سے نوازیں) اور پھر اسے اس سے چھین لیں تو وہ بڑا مایوس اور بڑا ناشکرا ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
يئس | give up | renounce | hopeless | forgo | desperation | resignation | despair
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَئِنْ
[untranslated]
أَذَقْنَٰهُ
[untranslated]
نَعْمَآءَ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ضَرَّآءَ
[untranslated]
مَسَّتْهُ
[untranslated]
لَيَقُولَنَّ
[untranslated]
ذَهَبَ
[untranslated]
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
[untranslated]
عَنِّىٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَفَرِحٌۭ
[untranslated]
فَخُورٌ
[untranslated]
١١
١٠
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, [All ills have left me.] Indeed, he becomes a vain braggart,
- Qarai, Ali Quli
⦿
If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, [All my hardships have gone].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;
- Shakir, Habib
⦿
And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, [All my ills are gone.] He becomes exultant and boastful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد نعمت اور آرام کا مزہ چکھا دیتے ہیں تو کہتا ہے کہ اب تو ہماری ساری برائیاں چلی گئیں اور وہ خوش ہوکر اکڑنے لگتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر اُس مصیبت کے بعد جو اُس پر آئی تھی ہم اسے نعمت کا مزا چکھاتے ہیں تو کہتا ہے میرے تو سارے دلدر پار ہو گئے، پھر وہ پھولا نہیں سماتا اور اکڑنے لگتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم اسے نعمت کا مزہ دیں اس مصیبت کے بعد جس اسے پہنچی تو ضرور کہے گا کہ برائیاں مجھ سے دور ہوئیں بیشک وہ خوش ہونے والا بڑائی مارنے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم کسی سختی و تکلیف کے پہنچنے کے بعد کسی نعمت و راحت کا مزہ چکھائیں تو (غافل ہوکر) کہہ اٹھتا ہے کہ میری تمام برائیاں چلی گئیں (دکھ درد دور ہوگئے)۔ بالیقین وہ (انسان) بڑا خوش ہونے والا، بڑا اترانے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِلَّا
Except
ٱلَّذِينَ
the ones who
صَبَرُوا۟
persevered
وَعَمِلُوا۟
and did
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
لَهُم
for whom is
مَّغْفِرَةٌۭ
pardon
وَأَجْرٌۭ
and a reward
كَبِيرٌۭ
that is great.
١١
١١
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
Except the ones who persevered and did the constructive things, those are for whom is pardon and a reward that is great.

⦿
Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
Not so those who are patient and do good deeds. They shall have forgiveness and a great reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں کہ ان کے لئے مغفرت ہے اور بہت بڑا اجر بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس عیب سے پاک اگر کوئی ہیں تو بس وہ لوگ جو صبر کرنے والے اور نیکو کار ہیں اور وہی ہیں جن کے لیے درگزر بھی ہے اور بڑا اجر بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جنہوں نے صبر کیا اور اچھے کام کیے ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مگر ہاں جو لوگ صبر کرتے ہیں اور نیک عمل کرتے ہیں (وہ ایسے نہیں ہیں بلکہ) یہی وہ ہیں جن کے لئے بخشش ہے اور بہت بڑا اجر ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَلَعَلَّكَ
[untranslated]
تَارِكٌۢ
[untranslated]
بَعْضَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوحَىٰٓ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
وَضَآئِقٌۢ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
صَدْرُكَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَقُولُوا۟
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أُنزِلَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
كَنزٌ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
مَلَكٌ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
وَكِيلٌ
[untranslated]
١١
١٢
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Look out] lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset because they say, [Why has not a treasure been sent down to him, or [why does] not an angel accompany him?] You are only a warner, and Allah watches over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, [Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?] Say, [I have come only to warn you.] God is the Guardian of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.
- Shakir, Habib
⦿
You may [feel the inclination] to leave aside a part of what is revealed to you and you may be distressed because they say, [Why has no treasure been sent down to him, why has no angel come with him?] But you are only to give warning. God is the guardian of all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس کیا تم ہماری وحی کے بعض حصوں کو اس لئے ترک کرنے والے ہو یا اس سے تمہارا سینہ اس لئے تنگ ہوا ہے کہ یہ لوگ کہیں گے کہ ان کے اوپر خزانہ کیوں نہیں نازل ہوا یا ان کے ساتھ َمُلک کیوں نہیں آیا ...تو آپ صرف عذاب الٰہی سے ڈرانے والے ہیں اور اللہ ہر شئے کا نگراں اور ذمہ دار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اے پیغمبرؐ! کہیں ایسا نہ ہو کہ تم اُن چیزوں میں سے کسی چیز کو (بیان کر نے سے) چھوڑ دو جو تمہاری طرف وحی کی جا رہی ہیں اور اِس بات پر دل تنگ ہو کہ وہ کہیں گے ——اس شخص پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا—— یا یہ کہ ——اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہ آیا—— تم تو محض خبردار کرنے والے ہو، آگے ہر چیز کا حوالہ دار اللہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا جو وحی تمہاری طرف ہوتی ہے اس میں سے کچھ تم چھوڑ دو گے اور اس پر دل تنگ ہوگے اس بناء پر کہ وہ کہتے ہیں ان کے ساتھ کوئی خزانہ کیوں نہ اترا ان کے ساتھ کوئی فرشتہ آتا، تم تو ڈر سنانے والے ہو اور اللہ ہر چیز پر محافظ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) آپ کی طرف جو وحی کی جاتی ہے تو کیا آپ (کفار کی باتوں سے متاثر ہوکر) اس کا کچھ حصہ چھوڑ دیں گے اور کیا آپ کا سینہ تنگ ہو جائے گا کیونکہ وہ کہتے ہیں کہ ان پر کوئی خزانہ کیوں نہیں اتارا گیا؟ یا ان کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا؟ (آپ ہرگز ایسا نہیں کر سکتے اور نہ ہی کرنا چاہیئے کیونکہ) آپ تو بس (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے ہیں اور اللہ ہی ہر چیز پر نگہبان ہے۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انت | you
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
او | or | rather | even | unless | except
كنز | treasure trove | thesaurus | mine | jackpot | cache
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ب | with | about | through | by | around | regarding
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ما | what | not | why | how | which | where
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
ٱفْتَرَىٰهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
فَأْتُوا۟
[untranslated]
بِعَشْرِ
[untranslated]
سُوَرٍۢ
[untranslated]
مِّثْلِهِۦ
[untranslated]
مُفْتَرَيَٰتٍۢ
[untranslated]
وَٱدْعُوا۟
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱسْتَطَعْتُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
١١
١٣
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [He has fabricated it?] Say, [Then bring ten surahs like it, fabricated, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they, (the unbelievers), say that (Muhammad) has falsely ascribed (the Quran) to God? Ask them, [Compose ten chapters like (those of the Quran) and call on whomever you can for help besides God if you are true in your claim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
If they say, [He has invented it himself.] Say, [If you are truthful, produce ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God, to help you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ قرآن بندے نے گڑھ لیا ہے تو کہہ دیجئے کہ اس کے جیسے دس سورہ گڑھ کر تم بھی لے آؤ اور اللہ کے علاوہ جس کو چاہو اپنی مدد کے لئے بلالو اگر تم اپنی بات میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے یہ کتاب خود گھڑ لی ہے؟ کہو، ——اچھا یہ بات ہے تو اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں تم بنا لاؤ اور اللہ کے سوا اور جو جو (تمہارے معبود) ہیں اُن کو مدد کے لیے بلا سکتے ہو تو بلا لو اگر تم (انہیں معبود سمجھنے میں) سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا یہ کہتے ہیں کہ انھوں نے اسے جی سے بنالیا، تم فرماؤ کہ تم ایسی بنائی ہوئی دس سورتیں لے آؤ اور اللہ کے سوا جو مل سکیں سب کو بلالو اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ یہ کہتے ہیں کہ اس شخص (آپ) نے یہ (قرآن) خود گھڑ لیا ہے؟ آپ فرمائیے اگر تم اس دعویٰ میں سچے ہو تو تم بھی اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں لے آؤ۔ اور بے شک اللہ کے سوا جس کو (اپنی مدد کیلئے) بلانا چاہتے ہو بلا لو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَإِلَّمْ
[untranslated]
يَسْتَجِيبُوا۟
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
فَٱعْلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّمَآ
[untranslated]
أُنزِلَ
[untranslated]
بِعِلْمِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَأَن
[untranslated]
لَّآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
مُّسْلِمُونَ
[untranslated]
١١
١٤
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah]s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
- Shakir, Habib
⦿
But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر یہ آپ کی بات قبول نہ کریں تو تم سب سمجھ لو کہ جو کچھ نازل کیا گیا ہے سب خدا کے علم سے ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو کیا اب تم اسلام لانے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر وہ (تمہارے معبود) تمہاری مدد کو نہیں پہنچتے تو جان لو کہ یہ اللہ کے علم سے نازل ہوئی ہے اور یہ کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے پھر کیا تم (اس امر حق کے آگے) سر تسلیم خم کر تے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے مسلمانو اگر وہ تمہاری اس بات کا جواب نہ دے سکیں تو سمجھ لو کہ وہ اللہکے علم ہی سے اترا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی سچا معبود نہیں تو کیا اب تم مانو گے
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو) اب اگر وہ (کفار) تمہاری دعوت پر لبیک نہ کہیں تو پھر سمجھ لو کہ جو کچھ (قرآن) نازل کیا گیا ہے وہ اللہ کے علم و قدرت سے اتارا گیا ہے اور یہ بھی (سمجھ لو) کہ اللہ کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے (اے کفار بتاؤ) کیا اب اسلام لاؤگے۔ اور یہ حقیقت تسلیم کروگے؟
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.