Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلْعَٰدِيَٰتِ
[untranslated]
١٠٠
١
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the snorting courses,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the snorting chargers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the runners breathing pantingly,
- Shakir, Habib
⦿
By the snorting, panting horses,
- Wahiduddin Khan
⦿
فراٹے بھرتے ہوئے تیز رفتار گھوڑوں کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اُن (گھوڑوں) کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی جو دوڑتے ہیں سینے سے آواز نکلتی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان گھوڑوں کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 100 : 1 ] عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
فَٱلْمُورِيَٰتِ
[untranslated]
١٠٠
٢
فَٱلْمُورِيَٰتِ قَدْحًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
Striking sparks of fire
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the strikers of sparks [with their hoofs],
- Qarai, Ali Quli
⦿
and produce sparks
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those that produce fire striking,
- Shakir, Habib
⦿
striking sparks of fire with their hooves,
- Wahiduddin Khan
⦿
جوٹا پ مار کر چنگاریاں اُڑانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر
(اپنی ٹاپوں سے) چنگاریاں جھاڑتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پتھروں سے آگ نکالتے ہیں سم مارکر
- Ahmed Raza
⦿
پھر اپنی ٹاپوں کی ٹھوکر سے (پتھر سے) چنگاریاں نکا لتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 100 : 2 ]
فَٱلْمُغِيرَٰتِ
[untranslated]
١٠٠
٣
فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And scouring to the raid at dawn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the raiders at dawn,
- Qarai, Ali Quli
⦿
while running during a raid at dawn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those that make raids at morn,
- Shakir, Habib
⦿
as they gallop to make raids at dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر صبحدم حملہ کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر صبح سویرے چھاپہ مارتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر صبح ہوتے تاراج کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر صبح کے وقت
(اچانک) چھاپہ مارتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 100 : 3 ] صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
فَأَثَرْنَ
[untranslated]
١٠٠
٤
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, therewith, with their trail of dust,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
raising therein a trail of dust,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and leave behind a cloud of dust
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then thereby raise dust,
- Shakir, Habib
⦿
and raising clouds of dust,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر غبار جنگ اڑانے والے نہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس موقع پر گرد و غبار اڑاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس وقت غبار اڑاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس طرح گَرد و غبار اڑاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 100 : 4 ] ب | with | about | through | by | around | regarding
ثور | revolutionize | take the bit in one's hands | rebel | revolt | rampage | plough | make something useful
فَوَسَطْنَ
[untranslated]
١٠٠
٥
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Cleaving, as one, the centre
(of the foe) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and cleaving therein a host!
- Qarai, Ali Quli
⦿
which engulfs the enemy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then rush thereby upon an assembly:
- Shakir, Habib
⦿
forcing their way into the midst of the enemy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دشمن کی جمعیت میں در آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِسی حالت میں کسی مجمع کے اندر جا گھستے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر دشمن کے بیچ لشکر میں جاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسی حالت میں (دشمن کی) جماعت (لشکر) میں گھس جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 100 : 5 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ب | with | about | through | by | around | regarding
وسط | surrounded by | amid | halfway | intermediary | midway | intermediate | mean | medial | among | median | amidst | midmost | central
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
لِرَبِّهِۦ
[untranslated]
لَكَنُودٌۭ
[untranslated]
١٠٠
٦
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! man is an ingrate unto his Lord
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed man is ungrateful to his Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being is certainly ungrateful to his Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely man is ungrateful to his Lord.
- Shakir, Habib
⦿
surely, man is ungrateful to his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک انسان اپنے پروردگار کے لئے بڑا ناشکرا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آدمی اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک انسان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 100 : 6 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَشَهِيدٌۭ
[untranslated]
١٠٠
٧
وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! he is a witness unto that;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed he is [himself] witness to that!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He himself knows this very well.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely he is a witness of that.
- Shakir, Habib
⦿
He himself bears witness to that.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ خود بھی اس بات کا گواہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ خود اِس پر گواہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ اس پر خود گواہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ خود اس پر گواہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 100 : 7 ] شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
١٠٠
٨
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! in the love of wealth he is violent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed he is an avid lover of wealth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly has a strong love for wealth and riches.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely he is tenacious in the love of wealth.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, he is ardent in his love of wealth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ مال و دولت کی محبت میں بری طرح مبتلا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ مال کی چاہت میں ضرور کرّا
(تیز) ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ مال و دولت کی محبت میں بڑا سخت (گرفتار) ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 100 : 8 ] شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْقُبُورِ
[untranslated]
١٠٠
٩
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does he not then know when what is in the graves is raised,
- Shakir, Habib
⦿
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اسے نہیں معلوم ہے کہ جب مفِدوں کو قبروں سے نکالا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ
(مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبروں سے نکال لیا جائے گا جو کچھ ان میں (دفن) ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 100 : 9 ] فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ٱلصُّدُورِ
[untranslated]
١٠٠
١٠
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the secrets of the breasts are made known,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and what is [concealed] in the breasts is divulged,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and all that is in the hearts is made public,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what is in the breasts is made apparent?
- Shakir, Habib
⦿
And the hearts' contents shall be brought into the open?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دل کے رازوں کو ظاہر کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سینوں میں جو کچھ
(مخفی) ہے اُسے برآمد کر کے اس کی جانچ پڑتال کی جائے گی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھول دی جائے گی جو سینوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ سینوں میں (چھپا ہوا) ہے وہ ظاہر کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 100 : 10 ] صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
لَّخَبِيرٌۢ
[untranslated]
١٠٠
١١
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّخَبِيرٌۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on that day their Lord will be well informed about them [and their deeds]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
their Lord will examine his deeds?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان کا پروردگار اس دن کے حالات سے خوب باخبر ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اُن کا رب اُس روز اُن سے خوب باخبر ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان کے رب کو اس دن ان کی سب خبر ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن ان کا پروردگار ان کے حالات سے بڑا باخبر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 100 : 11 ] خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
يوم | day | time | era | period | stages
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time