Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
10:95 — 10:105
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَا
[untranslated]
تَكُونَنَّ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَتَكُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْخَٰسِرِينَ
[untranslated]
١٠
٩٥
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.
- Shakir, Habib
⦿
do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں میں نہ ہو جاؤ جنہوں نے آیات الہٰیہ کی تکذیب کی ہے کہ اس طرح خسارہ والوں میں شمار ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان لوگوں میں نہ شامل ہو جنہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا ہے، ورنہ تو نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز ان میں نہ ہونا جنہوں نے اللہ کی آیتیں جھٹلائیں کہ تو خسارے والوں میں ہوجائے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی ان لوگوں میں سے ہونا جنہوں نے آیاتِ الٰہیہ کو جھٹلایا ورنہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
و | and | while | additionally
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
حَقَّتْ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
كَلِمَتُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
١٠
٩٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those against whom your Lord]s judgement has become due will not have faith,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,
- Shakir, Habib
⦿
Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جن لوگوں پر کلمئہ عذابِ الٰہی ثابت ہوچکا ہے وہ ہرگز ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں پر تیرے رب کا قول راست آگیا ہے ان کے سامنے خواہ کوئی نشانی آ جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جن پر تیرے رب کی بات ٹھیک پڑچکی ہے ایمان نہ لائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک وہ لوگ جن پر آپ کے پروردگار کی بات ثابت ہو چکی ہے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كلم | word | speak | opinion | speech | term
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَوْ
[untranslated]
جَآءَتْهُمْ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
ءَايَةٍ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَرَوُا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمَ
[untranslated]
١٠
٩٧
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Though every token come unto them, till they see the painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
until they face the most painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
not even if every Sign were to come to them -- until they see the painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
چاہے ان کے پاس تمام نشانیاں کیوں نہ آجائیں جب تک اپنی آنکھوں سے دردناک عذاب نہ دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کبھی ایمان لا کر نہیں دیتے جب تک کہ درد ناک عذاب سامنے آتا نہ دیکھ لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگرچہ سب نشانیاں ان کے پاس آئیں جب تک دردناک عذاب نہ دیکھ لیں
- Ahmed Raza
⦿
سو اگرچہ دنیا جہاں کی تمام نشانیاں (معجزات) ان کے سامنے آجائیں مگر وہ جب تک دردناک عذاب اپنی آنکھوں سے نہ دیکھ لیں تب تک وہ کبھی ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كل | all | every | each | fatigue | either
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَلَوْلَا
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
قَرْيَةٌ
[untranslated]
ءَامَنَتْ
[untranslated]
فَنَفَعَهَآ
[untranslated]
إِيمَٰنُهَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَوْمَ
[untranslated]
يُونُسَ
[untranslated]
لَمَّآ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
كَشَفْنَا
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلْخِزْىِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
حِينٍۢ
[untranslated]
١٠
٩٨
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why has there not been any town that might believe, so that its belief might benefit it, except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We provided for them for a while.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a time.
- Shakir, Habib
⦿
Why was there no other people, save the people of Jonah, who should have believed so that their belief would have benefited them. Once they believed, We lifted the torment of shame from them during their worldly life and let them enjoy Our provision for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس کوئی بستی ایسی کیوں نہیں ہے جو ایمان لے آئے اور اس کا ایمان اسے فائدہ پہنچائے علاوہ قوم یونس کے کہ جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے زندگانی دنیا میں رسوائی کا عذاب دفع کردیا اور انہیں ایک مّدت تک چین سے رہنے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا ایسی کوئی مثال ہے کہ ایک بستی عذاب دیکھ کر ایمان لائی ہو اور اس کا ایمان اس کے لیے نفع بخش ثابت ہوا ہو؟ یونسؑ کی قوم کے سوا (اس کی کوئی نظیر نہیں) وہ قوم جب ایمان لے آئی تھی تو البتہ ہم نے اس پر سے دنیا کی زندگی میں رسوائی کا عذاب ٹال دیا تھا اور اس کو ایک مدت تک زندگی سے بہرہ مند ہونے کا موقع دے دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہوئی ہوتی نہ کوئی بستی کہ ایمان لاتی تو اس کا ایمان کام آتا ہاں یونس کی قوم، جب ایمان لائے ہم نے ان سے رسوائی کا عذاب دنیا کی زندگی میں ہٹادیا اور ایک وقت تک انہیں برتنے دیا
- Ahmed Raza
⦿
قومِ یونس کے سوا کیوں کوئی ایسی بستی نہیں ہوئی جو (عذاب دیکھ کر) ایمان لائی ہو اور اس کے ایمان نے اسے فائدہ بھی پہنچایا ہو؟ جب وہ (قومِ یونس والے) ایمان لائے تو ہم نے اس دنیاوی زندگی میں ان سے رسوائی والا عذاب ٹال دیا اور ان کو ایک مدت تک زندگی کے سرو سامان سے فائدہ اٹھانے کی مہلت دے دی۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لما | then for what (reason)? | then for when
يونس | [Prophet][Biblical name - Jonas]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قرى | town | village | settlement
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَلَوْ
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
لَـَٔامَنَ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
كُلُّهُمْ
[untranslated]
جَمِيعًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَأَنتَ
[untranslated]
تُكْرِهُ
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَكُونُوا۟
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
١٠
٩٩
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
- Shakir, Habib
⦿
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر خدا چاہتا تو روئے زمین پر رہنے والے سب ایمان لے آتے -تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے کہ سب مومن بن جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تیرے رب کی مشیت یہ ہوتی (کہ زمین میں سب مومن و فرمانبردار ہی ہوں) تو سارے اہل زمین ایمان لے آئے ہوتے پھر کیا تو لوگوں کو مجبور کرے گا کہ وہ مومن ہو جائیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تمہارا رب چاہتا زمین میں جتنے ہیں سب کے سب ایمان لے آتے تو کیا تم لوگوں کو زبردستی کرو گے یہاں تک کہ مسلمان ہوجائیں
- Ahmed Raza
⦿
اگر آپ کا پروردگار (جبراً) چاہتا تو روئے زمین کے سب لوگ ایمان لے آتے۔ تو کیا آپ لوگوں کو مجبور کرتے ہیں کہ وہ مؤمن ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
كل | all | every | each | fatigue | either
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَمَا
And not
كَانَ
was
لِنَفْسٍ
for a psyche
أَن
that
تُؤْمِنَ
it has conviction
إِلَّا
except
بِإِذْنِ
through authorization of
ٱللَّهِ
the One;
ۚ
وَيَجْعَلُ
and is made
ٱلرِّجْسَ
the filth
عَلَى
upon
ٱلَّذِينَ
the ones who
لَا
do not
يَعْقِلُونَ
use their intelligence.
١٠
١٠٠
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
And not was for a psyche that it has conviction except through authorization of the One; and is made the filth upon the ones who do not use their intelligence.

⦿
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No soul may have faith except by Allah]s leave, and He lays defilement on those who do not exercise their reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
- Shakir, Habib
⦿
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کسی نفس کے امکان میں نہیں ہے کہ بغیر اجازت و توفیق پروردگار کے ایمان لے آئے اور وہ ان لوگوں پر خباثت کو لازم قرار دے دیتا ہے جو عقل استعمال نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی متنفس اللہ کے اذن کے بغیر ایمان نہیں لا سکتا، اور اللہ کا طریقہ یہ ہے کہ جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے وہ ان پر گندگی ڈال دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کسی جان کی قدرت نہیں کہ ایمان لے آئے مگر اللہ کے حکم سے اور عذاب ان پر ڈالنا ہے جنہیں عقل نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کوئی بھی متنفس ایسا نہیں ہے جو اللہ کے اذن کے بغیر ایمان لے آئے اور اللہ ان لوگوں پر (کفر و شرک) کی نجاست ڈال دیتا ہے جو عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رجس | commotion | noisy | hinder | unclean | filth | evil
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نفس | self | person | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
قُلِ
Say,
ٱنظُرُوا۟
[Look at
مَاذَا
what is there
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the Earth;
ۚ
وَمَا
while not
تُغْنِى
can make affluent
ٱلْـَٔايَٰتُ
the signs,
وَٱلنُّذُرُ
nor (the signs) can be a warning
عَن
in front of
قَوْمٍۢ
a nation which
لَّا
not
يُؤْمِنُونَ
has trust.]
١٠
١٠١
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
Say, [Look at what is there in the heavens and the Earth; while not can make affluent the signs, nor (the signs) can be a warning in front of a nation which not has trust.]

⦿
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Observe what is in the heavens and the earth.] But neither signs nor warnings avail a people who have no faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Look at whatever [exists] in heavens and on earth.] But signs and warnings do not benefit the unbelievers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر کہہ دیجئے کہ ذرا آسمان و زمین میں غور و فکر کرو .... اور یاد رکھئے کہ جو ایمان لانے والے نہیں ہیں ان کے حق میں نشانیاں اور ڈراوے کچھ کام آنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو “زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے اسے آنکھیں کھول کر دیکھو—— اور جو لوگ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے ان کے لیے نشانیاں اور تنبیہیں آخر کیا مفید ہو سکتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ دیکھو آسمانوں اور زمین میں کیا ہے اور آیتیں اور رسول انہیں کچھ نہیں دیتے جن کے نصیب میں ایمان نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہیئے۔ (اے لوگو) غور سے دیکھو آسمانوں اور زمین میں کیا کیا (عجائبات قدرت) موجود ہیں (اور کس بات کی گواہی دے رہے ہیں؟) مگر جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان کو نہ نشانیاں کوئی فائدہ دیتی ہیں اور نہ ڈرانے والوں کی تنبیہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَهَلْ
So is it that
يَنتَظِرُونَ
you await
إِلَّا
except
مِثْلَ
like
أَيَّامِ
periods of
ٱلَّذِينَ
the ones who
خَلَوْا۟
left
مِن
from
قَبْلِهِمْ
before them?
ۚ
قُلْ
Say,
فَٱنتَظِرُوٓا۟
[Then wait!
إِنِّى
I am
مَعَكُم
with you
مِّنَ
of
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who are awaiting.]
١٠
١٠٢
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
So is it that you await except like periods of the ones who left from before them? Say, [Then wait! I am with you of the ones who are awaiting.]

⦿
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, [Then wait! I too am waiting along with you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, [Wait and I too will be waiting with you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
- Shakir, Habib
⦿
What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, [So wait; I am one of those waiting with you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب کیا یہ لوگ ان ہی اِرے دنوں کا انتظار کررہے ہیں جو ان سے پہلے والوں پر گزر چکے ہیں تو کہہ دیجئے کہ پھر انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب یہ لوگ اِس کے سوا اور کس چیز کے منتظر ہیں کہ وہی برے دن دیکھیں جو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ دیکھ چکے ہیں؟ اِن سے کہو “اچھا، انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں کاہے کا انتظار ہے مگر انہیں لوگوں کے سے دنوں کا جو ان سے پہلے ہو گزرے تم فرماؤ تو انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار میں ہوں
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ ان جیسے (عذاب کے) دنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان لوگوں پر آئے جو ان سے پہلے تھے (کہ ایسے ہی ان پر بھی آئیں؟) ان سے کہہ دیجیئے کہ پھر تم انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ثُمَّ
Then
نُنَجِّى
We saved
رُسُلَنَا
Our messengers
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
ءَامَنُوا۟
are of conviction;
ۚ
كَذَٰلِكَ
that is how
حَقًّا
binding
عَلَيْنَا
upon Us is
نُنجِ
that We save
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the convinced ones.
١٠
١٠٣
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Then We saved Our messengers and the ones who are of conviction; that is how binding upon Us is that We save the convinced ones.

⦿
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus, it is a must for Us to deliver the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We deliver Our apostles and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
- Shakir, Habib
⦿
Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ہم اپنے رسولوں اور ایمان والوں کو نجات دیتے ہیں اور یہ ہمارے اوپر ایک حق ہے کہ ہم صاحبان هایمان کو نجات دلائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (جب ایسا وقت آتا ہے تو) ہم اپنے رسولوں کو اور اُن لوگوں کو بچا لیا کرتے ہیں جو ایمان لائے ہوں ہمارا یہی طریقہ ہے ہم پر یہ حق ہے کہ مومنوں کو بچا لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم اپنے رسولوں اور ایمان والوں کو نجات دیں گے بات یہی ہے ہمارے ذمہ کرم پر حق ہے مسلمانوں کو نجات دینا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر (جب ایسے دن آتے ہیں) تو ہم اپنے رسولوں کو اور ایمان لانے والوں کو نجات دے دیتے ہیں اسی طرح ہمارے ذمہ حق ہے کہ ہم اہلِ ایمان کو نجات دیا کریں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قُلْ
Say,
يَٰٓأَيُّهَا
[O you of
ٱلنَّاسُ
the populace!
إِن
If it is that
كُنتُمْ
you happen to be
فِى
in
شَكٍّۢ
doubt
مِّن
from
دِينِى
my governance system,
فَلَآ
then not
أَعْبُدُ
I serve
ٱلَّذِينَ
the ones who
تَعْبُدُونَ
you obey
مِن
from
دُونِ
that which is beneath
ٱللَّهِ
the One,
وَلَٰكِنْ
and instead
أَعْبُدُ
I obey
ٱللَّهَ
the One
ٱلَّذِى
Entity who
يَتَوَفَّىٰكُمْ
gives you death;
ۖ
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
أَنْ
that
أَكُونَ
I be
مِنَ
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the convinced ones.]
١٠
١٠٤
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Say, [O you of the populace! If it is that you happen to be in doubt from my governance system, then not I serve the ones who you obey from that which is beneath the One, and instead I obey the One Entity who gives you death; and I am commanded that I be of the convinced ones.]

⦿
Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [People, if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence),
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [O people, if you are in doubt concerning my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship instead of God, but rather I worship God who will cause you to die, for I am commanded to be one of the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم لوگوں کو میرے دین میں شک ہے تو میں ان کی پرستش نہیں کرسکتا جنہیں تم لوگ خدا کو چھوڑ کر پوج رہے ہو -میں تو صرف اس خدا کی عبادت کرتا ہوں جو تم سب کو موت دینے والا ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں صاحبان هایمان میں شامل رہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! کہہ دو کہ لوگو، اگر تم ابھی تک میرے دین کے متعلق کسی شک میں ہو تو سن لو کہ تم اللہ کے سوا جن کی بندگی کرتے ہو میں ان کی بندگی نہیں کرتا بلکہ صرف اسی خدا کی بندگی کرتا ہوں جس کے قبضے میں تمہاری موت ہے مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں ایمان لانے والوں میں سے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ، اے لوگو! اگر تم میرے دین کی طرف سے کسی شبہ میں ہو تو میں تو اسے نہ پوجوں کا جسے تم اللہ کے سوا پوجتے ہو ہاں اس اللہ کو پوجتا ہوں جو تمہاری جان نکالے گا اور مجھے حکم ہے کہ ایمان والوں میں ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
کہیے! اے لوگو اگر تمہیں میرے دین (اسلام) کے بارے میں کچھ شک ہے تو (سن لو) میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو بلکہ میں اس اللہ کی عبادت کرتا ہوں جو تمہاری روح قبض کرتا ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اہلِ ایمان کے زمرہ میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
لكن | but | instead | rather
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ف | then | thus | hence | so | when
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شك | suspicion | doubt | mistrust | unbelief | uncertainty | incertitude | scrupulosity | misgiving
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَنْ
And that,
أَقِمْ
[Establish
وَجْهَكَ
your direction
لِلدِّينِ
for the governance system
حَنِيفًۭا
which is secular,
وَلَا
and not
تَكُونَنَّ
you be
مِنَ
from
ٱلْمُشْرِكِينَ
the ones who add partners.]
١٠
١٠٥
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
And that, [Establish your direction for the governance system which is secular, and not you be from the ones who add partners.]

⦿
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that: [[Dedicate yourself to the religion, as a Hanif, and never be one of the polytheists.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ اپنا رخ بالکل دین کی طرف رکھیں. باطل سے الگ رہیں اور ہرگز مشرکین کی جماعت میں شمار نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھ سے فرمایا گیا ہے کہ تو یکسو ہو کر اپنے آپ کو ٹھیک ٹھیک اِس دین پر قائم کر دے، اور ہرگز ہرگز مشرکوں میں سے نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اپنا منہ دین کے لیے سیدھا رکھ سب سے الگ ہوکر اور ہرگز شرک والوں میں نہ ہونا،
- Ahmed Raza
⦿
نیز (مجھے حکم دیا گیا ہے کہ) ہر طرف سے اپنا رخ موڑ کر سیدھا دین کی طرف رکھوں اور مشرکوں میں سے نہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
و | and | while | additionally
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.