Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. There is a time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time).
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. For every people, however, there is an appointed term. When the end of their term arrives, they cannot postpone it for an hour, nor can they advance it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ میں اپنے نفس کے نقصان و نفع کا بھی مالک نہیں ہوں جب تک خدا نہ چاہے -ہر قوم کے لئے ایک مّدت معین ہے جس سے ایک ساعت کی بھی نہ تاخیر ہوسکتی ہے اور نہ تقدیم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو “میرے اختیار میں خود اپنا نفع و ضرر بھی نہیں، سب کچھ اللہ کی مشیّت پر موقوف ہے ہر امّت کے لیے مُہلت کی ایک مدّت ہے، جب یہ مدّت پُوری ہو جاتی ہے تو گھڑی بھر کی تقدیم و تاخیر بھی نہیں ہوتی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں اپنی جان کے برے بھلے کا (ذاتی) اختیار نہیں رکھتا مگر جو اللہ چاہے ہر گروہ کا ایک وعدہ ہے جب ان کا وعدہ آئے گا تو ایک گھڑی نہ پیچھے ہٹیں نہ آگے بڑھیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) کہہ دیجیے! (یہ معاملہ میرے ہاتھ میں نہیں ہے) میں تو خود اپنے نفع و نقصان کا مالک نہیں ہوں۔ مگر جو اللہ چاہے (وہی ہوتا ہے) ہر امت (قوم) کیلئے (مہلت کی) ایک مدت ہوتی ہے جب وہ مدت پوری ہو جاتی ہے (اور مقررہ وقت آجاتا ہے) تو پھر ایک گھڑی کی بھی نہ تاخیر ہو سکتی ہے اور نہ تقدیم۔
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ف | then | thus | hence | so | when
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ask them, [What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?] Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If His punishment comes upon you in the dead of night, or by the light of day, how will the guilty escape it?
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ تمہارا کیا خیال ہے اگر اس کا عذاب رات کے وقت یا دن میں آجائے تو تم کیا کرو گے آخر یہ مجرمین کس بات کی جلدی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر اللہ کا عذاب اچانک رات کو یا دن کو آ جائے (تو تم کیا کر سکتے ہو؟) آخر یہ ایسی کونسی چیز ہے جس کے لیے مجرم جلدی مچائیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو اگر اس کا عذاب تم پر رات کو آئے یا دن کو تو اس میں وہ کونسی چیز ہے کہ مجرموں کو جس کی جلدی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) ان لوگوں سے کہیے کیا تم نے اس بات پر غور کیا ہے کہ اگر اس کا عذاب (اچانک) رات کے وقت تم پر آجائے یا دن دہاڑے (تو تم کیا کروگے؟) آخر وہ کون سی چیز ہے جس کی مجرم جلدی کر رہے ہیں؟
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
او | or | rather | even | unless | except
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
- Shakir, Habib
⦿
Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تم عذاب کے نازل ہونے کے بعد ایمان لاؤ گے .... اور کیا اب ایمان لاؤ گے جب کہ تم عذاب کی جلدی مچائے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا جب وہ تم پر آ پڑے اسی وقت تم اسے مانو گے؟ اب بچنا چاہتے ہو؟ حالانکہ تم خود ہی اس کے جلدی آنے کا تقاضا کر رہے تھے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا جب ہو پڑے گا اس وقت اس کا یقین کرو گے کیا اب مانتے ہو پہلے تو اس کی جلدی مچارہے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا جب وہ (عذاب) واقع ہو جائے گا تو تب اس پر تم ایمان لاؤگے؟ (اس پر یقین کروگے؟) (اس وقت تو کہا جائے گا) اب؟ (اس پر یقین کرکے اس سے بچنا چاہتے ہو؟) حالانکہ تم ہی اس کی جلدی کر رہے تھے۔
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They inquire of you, [Is it true?] Say, [Yes! By my Lord, it is true, and you cannot frustrate [Him].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask you, [Is that (punishment) true?] Tell them, [It certainly is. I swear by my Lord. You can not escape from (God's retribution)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape.
- Shakir, Habib
⦿
They enquire of you if this will really happen. Tell them, [Yes, by my Lord. Most certainly it will happen, and you cannot avert it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ آپ سے دریافت کرتے ہیں کیا یہ عذاب برحق ہے تو فرما دیجئے کہ ہاں بیشک برحق ہے اور تم خدا کو عاجز نہیں بناسکتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پُوچھتے ہیں کیا واقعی یہ سچ ہے جو تم کہہ رہے ہو؟ کہو “میرے رب کی قسم، یہ بالکل سچ ہے اور تم اتنا بل بوتا نہیں رکھتے کہ اسے ظہُور میں آنے سے روک دو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سے پوچھتے ہیں کیا وہ حق ہے، تم فرماؤ، ہاں! میرے رب کی قسم بیشک وہ ضرور حق ہے، اور تم کچھ تھکا نہ سکو گے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ آپ سے پوچھتے ہیں کہ کیا یہ سچ ہے؟ (جو آپ کہتے ہیں؟) کہیے ہاں خدا کی قسم یہ بالکل سچ ہے اور تم (خدا کو) عاجز و بے بس نہیں بنا سکتے۔
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were any soul that has done wrong to possess whatever there is on the earth, it would surely offer it for ransom. They will hide their remorse when they sight the punishment; and judgement will be made between them with justice and they will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(On the Day of Judgment) to redeem oneself of one's injustice, one would gladly spend the wealth of the whole earth if it were possible. On seeing the torment one will try to hide his regret. They will all be judged fairly and no wrong will be done to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
If every wrongdoer possessed all that was on the earth, he would seek to ransom himself with it: when they see the punishment, they will repent in secret. But judgement will be passed upon them in all fairness, and they will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہر ظلم کرنے والے نفس کو ساری زمین کے خزینے مل جائیں تو وہ اس دن کے عذاب کے بدلے دے دیگا اور عذاب کے دیکھنے کے بعد اندر اندر نادم بھی ہوگا .... لیکن ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر کسی طرح کا ظلم نہ کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہر اُس شخص کے پاس جس نے ظلم کیا ہے، رُوئے زمین کی دولت بھی ہو تو اُس عذاب سے بچنے کے لیے وہ اسے فدیہ میں دینے پر آمادہ ہو جائے گا جب یہ لوگ اس عذاب کو دیکھ لیں گے تو دل ہی دل میں پچھتائیں گے مگر ان کے درمیان پُورے انصاف سے فیصلہ کیا جائے گا کوئی ظلم ان پر نہ ہو گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہر ظالم جان، زمین میں جو کچھ ہے سب کی مالک ہوتی، ضرور اپنی جان چھڑانے میں دیتی اور دل میں چپکے چپکے پشیمان ہوئے جب عذاب دیکھا اور ان میں انصاف سے فیصلہ کردیا گیا اور ان پر ظلم نہ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ روئے زمین پر موجود ہے اگر وہ ہر ظالم شخص کے قبضہ میں آجائے تو (وہ عذاب اس قدر سخت ہے) کہ وہ یہ سب کچھ بطور فدیہ دے دے۔ جب یہ لوگ عذابِ الٰہی کو دیکھیں گے تو ندامت و پشیمانی کو دل میں چھپائیں گے (اور اندر ہی اندر پچھتائیں گے) لیکن پورے انصاف کے ساتھ ان کے درمیان فیصلہ کر دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah]s promise is indeed true; but most of them do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know.
- Shakir, Habib
⦿
Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ خدا ہی کے لئے زمین و آسمان کے کل خزانے ہیں اور آگاہ ہوجاؤ کہ خدا کا وعدہ برحق ہے اگرچہ لوگوں کی اکثریت نہیں سمجھتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سنو! آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے سُن رکھو! اللہ کا وعدہ سچّا ہے مگر اکثر انسان جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سن لو بیشک اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور زمین میں سن لو بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے مگر ان میں اکثر کو خبر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یاد رکھو! جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب اللہ ہی کا ہے اور یہ بھی یاد رکھو کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ (یہ حقیقت نہیں جانتے)۔
- Najafi, Muhammad
Is it not that for the One is what is in the heavens and the Earth? Is it not that promise of the One is factual? But majority of them not knows. [ 10 : 55 ]
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who gives life and brings death, and to Him you shall be brought back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who gives life and causes things to die. To Him you will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He gives life and causes death, and to Him you shall be brought back.
- Shakir, Habib
⦿
He gives life and brings about death, and to Him you shall all return.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی خدا حیات و موت کا دینے والا ہے اور اسی کی طرف تم سب کو پلٹا کر لے جایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے اور اسی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جِلاتا اور مارتا ہے اور اسی کی طرف پھرو گے،
- Ahmed Raza
⦿
وہی زندگی دیتا ہے اور وہی موت دیتا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
He gives life and He gives death, and to Him you will return. [ 10 : 56 ]
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
O you ofthe people!SuffiicientlyHas come to youadmonitionfromyour Rabband a healingfor what iswithinthe chests,and guidanceand a blessingfor the believing ones.
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O mankind! There has certainly come to you an advice from your Lord, and a cure for what is in the breasts, and a guidance and mercy for the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
People, good advice has come to you from your Lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers.
- Shakir, Habib
⦿
O mankind! There has come to you an admonition from your Lord, a cure for what is in the hearts, and a guide and a blessing to true believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایہاالناس !تمہارے پاس پروردگار کی طرف سے نصیحت اور دلوں کی شفا کا سامان اور ہدایت اور صاحبانِ ایمان کے لئے رحمت قرآن آچکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نصیحت آ گئی ہے یہ وہ چیز ہے جو دلوں کے امراض کی شفا ہے اور جو اسے قبول کر لیں ان کے لیے رہنمائی اور رحمت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نصیحت آئی اور دلوں کی صحت اور ہدایت اور رحمت ایمان والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے (قرآن کی شکل میں) پند و موعظہ، دلوں کی بیماریوں کی شفا اور اہلِ ایمان کے لئے ہدایت و رحمت کا مجموعہ آگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
O you of the people! Suffiiciently Has come to you admonition from your Rabb and a healing for what is within the chests, and guidance and a blessing for the believing ones. [ 10 : 57 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شف | to make clean | put in motion | take away the redundant | gain | increase | thin | fine | transparent | cure | heal | restore | border | edge | brink | rim
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [In Allah]s grace and His mercy—let them rejoice in that! It is better than what they amass.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر کہہ دیجئے کہ یہ قرآن فضل و رحماُ خدا کا نتیجہ ہے لہٰذا انہیں اس پر خوش ہونا چاہئے کہ یہ ان کے جمع کئے ہوئے اموال سے کہیں زیادہ بہتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، کہو کہ “یہ اللہ کا فضل اور اس کی مہربانی ہے کہ یہ چیز اس نے بھیجی، اس پر تو لوگوں کو خوشی منانی چاہیے، یہ اُن سب چیزوں سے بہتر ہے جنہیں لوگ سمیٹ رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اللہ ہی کے فضل اور اسی کی رحمت اور اسی پر چاہیے کہ خوشی کریں وہ ان کے سب دھن دولت سے بہتر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) کہیے کہ (یہ سب کچھ) خدا کے خاص فضل اور اس کی خصوصی رحمت کا نتیجہ ہے اس لئے چاہیے کہ لوگ خوشی منائیں یہ چیز اس دولتِ دنیا سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں۔
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ما | what | not | why | how | which | where
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
هو | he | it | this | its | him
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.